!ѕ GENESIS Происхождение 21  1 KaЬ И kжriow Господь ¤peskЎcato посетил tЇn Sarran, Сарру, kayЊ как eдpen, Он сказал, kaЬ и ¤poЫhsen сделал kжriow Господь t» Sarra, Сарре, kayЊ как ¤l‹lhsen, Он сказал, 2 kaЬ и sullaboиsa зачавшая ¦teken родила Sarra Сарра tТ Abraam Аврааму uЯтn сына eЮw в tт g°raw старости eЮw во tтn kairсn, время, kayЊ как ¤l‹lhsen сказал aйtТ ему kжriow. Господь. 3 kaЬ И ¤k‹lesen назвал Abraam Авраам tт цnoma имя toи uЯoи сына aйtoи его toи genomЎnou сделавшегося aйtТ, ему, щn которого ¦teken родила aйtТ ему Sarra, Сарра, Isaak. Исаак. 4 periЎtemen Обрезал dў же Abraam Авраам tтn Isaak Исаака t» фgdсъ [в] восьмой ІmЎr&, день, kayЊ как ¤neteЫlato заповедал aйtТ ему х yeсw. Бог. 5 Abraam Авраам dў же ·n был Ґkatтn сто ¤tЗn, лет, ІnЫka когда ¤gЎneto сделался aйtТ ему Isaak Исаак х uЯтw сын aйtoи. его. 6 eдpen Сказала dў же Sarra Сарра: GЎlvt‹ Смех moi мне ¤poЫhsen сделал kжriow: Господь; щw который gЊr ведь ’n если Ћkoжsъ, услышит, sugxareЭtaЫ обрадуется moi. [о] мне. 7 kaЬ И eдpen сказала: TЫw Кто ЋnaggeleЭ возвестит tТ Abraam Аврааму чti что yhl‹zei кормит грудью paidЫon ребёнка Sarra Сарра чti потому что ¦tekon родила uЯтn сына ¤n в tТ g®rei старости mou. моей. 8 KaЬ И hйj®yh был вырощен tт paidЫon ребёнок kaЬ и ЋpegalaktЫsyh, отнят от груди', kaЬ и ¤poЫhsen сделал Abraam Авраам doxЇn приём meg‹lhn, большой, Г [в] который ІmЎr& день ЋpegalaktЫsyh отнят от груди' Isaak Исаак х uЯтw сын aйtoи. его. 9 Юdoиsa Увидевшая dў же Sarra Сарра tтn uЯтn сына Agar Агари t°w AЮguptЫaw, египтянки, щw который ¤gЎneto сделался tТ Abraam, Аврааму, paЫzonta играть metЊ с Isaak Исааком toи uЯoи сыном aйt°w её 10 kaЬ и eдpen сказала tТ Abraam Аврааму: …Ekbale Выгони tЇn paidЫskhn рабыню taжthn эту kaЬ и tтn uЯтn сына aйt°w: её; oй не gЊr ведь klhronom®sei унаследует х uЯтw сын t°w paidЫskhw рабыни taжthw этой metЊ с toи uЯoи сыном mou моим Isaak. Исааком. 11 sklhrтn Сурово dў же ¤f‹nh было явлено tт =°ma слово sfсdra очень ¤nantЫon перед Abraam Авраамом perЬ о toи uЯoи сыне aйtoи. его. 12 eдpen Сказал dў же х yeтw Бог tТ Abraam Аврааму: MЇ Не sklhrтn сурово ¦stv пусть будет tт =°ma слово ¤nantЫon перед sou тобой perЬ относительно toи paidЫou ребёнка kaЬ и perЬ относительно t°w paidЫskhw: рабыни; p‹nta, всё, чsa сколькое ¤Њn если eаpъ скажет soi тебе Sarra, Сарра, ђkoue слушай t°w fvn°w голос aйt°w, её, чti потому что ¤n в Isaak Исааке klhy®setaЫ будет названо soi тебе spЎrma. семя. 13 kaЬ И tтn uЯтn сына dў же t°w paidЫskhw рабыни taжthw, этой, eЮw в ¦ynow народ mЎga великий poi®sv Я сделаю aйtсn, его, чti потому что spЎrma семя sсn твоё ¤stin. он есть. 14 ЋnЎsth Встал dў же Abraam Авраам tт prvю рано утром kaЬ и ¦laben взял ђrtouw хлебы kaЬ и Ћskтn бурдюк мdatow воды' kaЬ и ¦dvken дал Agar Агари kaЬ и ¤pЎyhken возложил ¤pЬ на tтn Оmon плечо kaЬ и tт paidЫon ребёнка kaЬ и ЋpЎsteilen отослал aйt®n. её. Ћpelyoиsa Ушедшая dў же ¤planЌto заблудилась tЇn ¦rhmon пустыней katЊ около tт frЎar колодца toи чrkou. Клятвы. 15 ¤jЎlipen Иссякла dў же tт мdvr вода ¤k из toи Ћskoи, бурдюка, kaЬ и ¦rricen [она] бросила tт paidЫon ребёнка кpok‹tv под miЌw одним ¤l‹thw: кустом; 16 Ћpelyoиsa ушедшая dў же ¤k‹yhto сидела ЋpЎnanti напротив aйtoи него makrсyen издали ЙseЬ приблизительно tсjou [на] лука bol®n: выстрел; eдpen сказала g‹r ведь: Oй Нет mЇ не аdv увижу tтn y‹naton смерть toи paidЫou ребёнка mou. моего. kaЬ И ¤k‹yisen се'ла ЋpЎnanti напротив aйtoи, него, Ћnabo°san закричавший dў же tт paidЫon ребёнок ¦klausen. заплакал. 17 eЮs®kousen Услышал dў же х yeтw Бог t°w fvn°w голос toи paidЫou ребёнка ¤k из toи tсpou, ме'ста, oр где ·n, был, kaЬ и ¤k‹lesen призвал ђggelow ангел toи yeoи Бога tЇn Agar Агарь ¤k с toи oйranoи неба kaЬ и eдpen сказал aйt» ей: TЫ Что' ¤stin, есть, Agar Агарь mЇ не foboи: бойся; ¤pak®koen услышал gЊr ведь х yeтw Бог t°w fvn°w голос toи paidЫou ребёнка sou твоего ¤k из toи tсpou, ме'ста, oр где ¤stin. он есть. 18 Ћn‹sthyi, Встань, labў возьми tт paidЫon ребёнка kaЬ и kr‹thson укрепи t» xeirЫ рукой sou твоей aйtс: его; eЮw в gЊr ведь ¦ynow народ mЎga великий poi®sv Я сделаю aйtсn. его. 19 kaЬ И ЋnЎДjen открыл х yeтw Бог toзw фfyalmoзw глаза' aйt°w, её, kaЬ и eдden увидела frЎar колодец мdatow воды' zЗntow живой kaЬ и ¤poreжyh она пошла kaЬ и ¦plhsen наполнила tтn Ћskтn бурдюк мdatow водой kaЬ и ¤pсtisen напоила tт paidЫon. ребёнка. 20 kaЬ И ·n был х yeтw Бог metЊ с toи paidЫou, ребёнком, kaЬ и hйj®yh. вырос. kaЬ И katРkhsen он поселился ¤n в t» ¤r®mД, пустыне, ¤gЎneto сделался dў же tojсthw. лучник. 21 kaЬ И katРkhsen поселился ¤n в t» ¤r®mД пустыне t» Faran, Фаран, kaЬ и ¦laben взяла aйtТ ему І m®thr мать gunaЭka жену ¤k из g°w земли' AЮgжptou. Египта. 22 ѓEgЎneto Сделалось dў же ¤n во tТ kairТ время ¤keЫnД то kaЬ и eдpen сказал Abimelex Авимелех kaЬ и Oxozay Охозаф х numfagvgтw устроитель брака aйtoи его kaЬ и Fikol Фикол х Ћrxistr‹thgow воевода t°w dun‹mevw во'йска aйtoи его prтw к Abraam Аврааму lЎgvn говорящий: „O yeтw Бог metЊ с soи тобой ¤n во pЌsin, всем, oеw которое ¤Њn если poi»w: будешь делать; 23 nиn теперь oпn итак цmosсn поклянись moi мне tтn yeтn Богом mЇ не Ћdik®sein повредить me мне mhdў и не tт spЎrma семени mou моему mhdў и не tт цnom‹ имени mou, моему, ЋllЊ но katЊ согласно tЇn dikaiosжnhn, праведности, ¶n которую ¤poЫhsa я сделал metЊ с soи, тобой, poi®seiw сделаешь metѓ со ¤moи мной kaЬ и t» g», земле, Г [в] которой sз ты parРkhsaw вселился ¤n в aйt». ней. 24 kaЬ И eдpen сказал Abraam Авраам: ѓEgЖ Я фmoиmai. поклянусь. 25 kaЬ И іlegjen обличил Abraam Авраам tтn Abimelex Авимелеха perЬ о tЗn fre‹tvn колодце toи мdatow, воды', Пn который ЋfeЫlanto отняли oЯ paЭdew слу'ги toи Abimelex. Авимелеха. 26 kaЬ И eдpen сказал aйtТ ему Abimelex Авимелех: Oйk Не ¦gnvn, знал, tЫw кто ¤poЫhsen сделал tт prЌgma дело toиto, это, oйdў и [разве] не sж ты moi мне Ћp®ggeilaw, рассказал, oйdў и [разве] не ¤gЖ я іkousa услышал Ћllѓ кроме µ чем s®meron. сегодня. 27 kaЬ И ¦laben взял Abraam Авраам prсbata овец kaЬ и mсsxouw телят kaЬ и ¦dvken дал tТ Abimelex, Авимелеху, kaЬ и diЎyento учредили Ћmfсteroi оба diay®khn. завет. 28 kaЬ И ¦sthsen поставил Abraam Авраам ҐptЊ семь Ћmn‹daw агниц prob‹tvn овец mсnaw. вместе. 29 kaЬ И eдpen сказал Abimelex Авимелех tТ Abraam Аврааму: TЫ Что' eЮsin есть aЯ ҐptЊ семь Ћmn‹dew агниц tЗn prob‹tvn овец toжtvn, этих, “w которые ¦sthsaw ты поставил mсnaw вместе? 30 kaЬ И eдpen сказал Abraam Авраам чti что: TЊw ҐptЊ Семь Ћmn‹daw агниц taжtaw этих l®mcъ возьмёшь parѓ у ¤moи, меня, бna чтобы ОsЫn были moi мне eЮw в martжrion свидетельство чti что ¤gЖ я Кruja купил tт frЎar колодец toиto. этот. 31 diЊ Через toиto это ¤pvnсmasen назвал tт цnoma имя toи tсpou ме'ста ¤keЫnou того FrЎar колодец хrkismoи, клятвы, чti потому что ¤keЭ там Кmosan поклялись Ћmfсteroi. оба. 32 kaЬ И diЎyento учредили diay®khn завет ¤n на tТ frЎati колодце toи чrkou. клятвы. ЋnЎsth Встал dў же Abimelex Авимелех kaЬ и Oxozay Охозаф х numfagvgтw устроитель брака aйtoи его kaЬ и Fikol Фикол х Ћrxistr‹thgow воевода t°w dun‹mevw во'йска aйtoи его kaЬ и ¤pЎstrecan возвратились eЮw в tЇn g°n землю tЗn Fulistiim. филистимскую. 33 kaЬ И ¤fжteusen посадил Abraam Авраам ђrouran ниву ¤pЬ при tТ frЎati колодце toи чrkou клятвы kaЬ и ¤pekalЎsato призвал ¤keЭ там tт цnoma имя kurЫou Го'спода Yeтw Бога aЮЕniow. Вечного. 34 parРkhsen Обитал dў же Abraam Авраам ¤n в t» g» земле tЗn Fulistiim филистимской ІmЎraw дни poll‹w. многие.