5љ Daniel Даниила 4  1 Nabouxodonosor Навуходоносор х basileзw царь pЌsi всем toЭw laoЭw народам, fulaЭw племенам kaЬ и glЕssaiw языкам toЭw oЮkoиsin обитающим ¤n на p‹sъ всей t» g» земле, eЮr®nh мир кmЭn вам plhyunyeЫh пусть будет умножен. 2 tЊ shmeЭa Знамения kaЬ и tЊ tЎrata чудеса “ которые ¤poЫhsen сделал metѓ со ¤moи мной х yeтw Бог х мcistow Высочайший іresen угодно ¤nantЫon перед ¤moи мной ЋnaggeЭlai [чтобы] возвестить кmЭn вам. 3 Йw Как meg‹la великое kaЬ и Юsxur‹ сильное І basileЫa царство aйtoи Его, basileЫa царство aЮЕniow вечное kaЬ и І ¤jousЫa власть aйtoи Его eЮw в geneЊn поколение kaЬ и gene‹n поколение. 4 ¤gЖ Я, Nabouxodonosor Навуходоносор, eйyhnЗn здравствующий іmhn был ¤n в tТ oаkД доме mou моём kaЬ и eйyalЗn процветающий. 5 ¤nжpnion Сон eдdon я увидел kaЬ и ¤fobЎrisЎn устрашил me меня kaЬ и ¤tar‹xyhn взволновал ¤pЬ на t°w koЫthw постели mou моей kaЬ и aЯ хr‹seiw виде'ния t°w kefal°w головы' mou моей sunet‹raj‹n привели в смятение me меня. 6 kaЬ И diѓ через ¤moи меня ¤tЎyh дан dсgma указ toи eЮsagageЭn ввести ¤nЕpiсn перед mou мной p‹ntaw всех toзw sofoзw мудрых BabulЗnow Вавилона чpvw чтобы tЇn sжgkrisin разъяснение toи ¤nupnЫou сна gnvrЫsvsЫn дали знать moi мне. 7 kaЬ И eЮseporeжonto входили oЯ ¤paoidoЫ волхвы, m‹goi маги, gazarhnoЫ звездочёты, XaldaЭoi халдеи kaЬ и tт ¤nжpnion сон eдpa сказал ¤gЖ я ¤nЕpion перед aйtЗn ними kaЬ и tЇn sжgkrisin разъяснение aйtoи его oйk не ¤gnЕris‹n они дали знать moi мне 8 §vw пока oр не ·lyen пришёл Danihl Даниил oр которого tт цnoma имя Baltasar Валтасар katЊ согласно tт цnoma имени toи yeoи бога mou моего, щw который pneиma Дух yeoи Бога ‘gion святой ¤n в ҐautТ себе ¦xei имеет kaЬ и tт ¤nжpnion сон ¤nЕpion в присутствии aйtoи него eдpa [я] сказал: 9 Baltasar Валтасар, х ђrxvn начальник tЗn ¤paoidЗn волхвов, щn которого ¤gЖ я ¦gnvn признал чti потому что pneиma Дух yeoи Бога ‘gion святой ¤n на soЬ тебе kaЬ и pЌn всякая must®rion тайна oйk не ЋdunateЭ ослабевает se тебя, ђkouson услышь tЇn чrasin виде'ние toи ¤nupnЫou сна oр который eдdon я увидел kaЬ и tЇn sжgkrisin разъяснение aйtoи его eЮpсn скажи moi мне. 10 ¤pЬ На t°w koЫthw постели mou моей ¤yeЕroun видел kaЬ и Юdoз вот dЎndron дерево ¤n по mЎsД середине t°w g°w земли' kaЬ и tт мcow высота aйtoи его polж многая. 11 ¤megalжnyh Возвеличилось tт dЎndron дерево kaЬ и аsxusen обрело мощь, kaЬ и tт мcow высота aйtoи его ¦fyasen достигла §vw до toи oйranoи неба, kaЬ и tт kжtow вид aйtoи его eЮw в tЊ pЎrata пределы p‹shw всей t°w g°w земли'. 12 tЊ fжlla Листья aйtoи его ЙraЭa прекрасные kaЬ и х karpтw плод aйtoи его polжw многий kaЬ и trofЇ пища p‹ntvn всех ¤n на aйtТ нём kaЬ и кpok‹tv под aйtoи ним katesk®noun поселились tЊ yhrЫa звери tЊ ђgria дикие kaЬ и ¤n на toЭw kl‹doiw ветвях aйtoи его katРkoun жили tЊ цrnea птицы toи oйranoи неба kaЬ и ¤j от aйtoи него ¤trЎfeto кормилась pЌsa всякая s‹rj плоть. 13 ¤yeЕroun Видел ¤n в хr‹mati виде'нии t°w nuktтw ночью ¤pЬ на t°w koЫthw постели mou моей kaЬ и Юdoз вот ir страж kaЬ и [притом] ‘giow святой Ћpѓ с oйranoи неба katЎbh сошёл 14 kaЬ и ¤fЕnhsen закричал ¤n с Юsxжi силой kaЬ и oмtvw так eдpen сказал: ¤kkсcate Срубите tт dЎndron дерево kaЬ и ¤ktЫlate оборвите toзw kl‹douw ветви aйtoи его kaЬ и ¤ktin‹jate стряхните tЊ fжlla листья aйtoи его kaЬ и diaskorpЫsate рассыпьте tтn karpтn плод aйtoи его, saleuy®tvsan поколеблются tЊ yhrЫa звери кpok‹tvyen под aйtoи ним kaЬ и tЊ цrnea птицы Ћpт с tЗn kl‹dvn ветвей aйtoи его. 15 plЇn Однако tЇn fuЇn верхушку tЗn =izЗn корней aйtoи его ¤n в t» g» земле ¤‹sate оставьте kaЬ и ¤n в desmТ оковах sidhrТ железных kaЬ и xalkТ медных kaЬ и ¤n в t» xlсъ траве t» которая ¦jv вне kaЬ и ¤n в t» drсsД росе toи oйranoи неба koitasy®setai ляжет спать kaЬ и metЊ с tЗn yhrЫvn зверями І merЬw доля aйtoи его ¤n в tТ xсrtД траве t°w g°w земли'. 16 І kardЫa Сердце aйtoи его Ћpт от tЗn ЋnyrЕpvn людей Ћlloivy®setai будет изменено kaЬ и kardЫa сердце yhrЫou зверя doy®setai будет дано aйtТ ему kaЬ и ҐptЊ семь kairoЬ времён Ћllag®sontai будут изменены ¤pѓ на aйtсn нём. 17 diЊ Через sugkrЫmatow возвещение ir стража х lсgow слово kaЬ и =°ma изречение ЏgЫvn святых tт ¤perЕthma просьба бna чтобы gnЗsin узнали oЯ zЗntew живущие чti что kжriсw Господь ¤stin есть х мcistow высший t°w basileЫaw царства tЗn ЋnyrЕpvn людей kaЬ и Ъ которому ¤Њn если dсjъ подумал dЕsei Он даст aйtЇn его kaЬ и ¤joudЎnhma уничтоженное ЋnyrЕpvn людей Ћnast®sei восстановит ¤pѓ относительно aйt®n его. 18 toиto Это tт ¤nжpnion сон щ который eдdon увидел ¤gЖ я, Nabouxodonosor Навуходоносор, х basileжw царь kaЬ и sж ты, Baltasar Валтасар, tт sжgkrima разъяснение eЮpсn скажи, чti потому что p‹ntew все oЯ sofoЬ мудрые t°w basileЫaw царства mou моего oй не dжnantai могут tт sжgkrima разъяснение aйtoи его dhlЗsaЫ объявить moi мне, sз ты dЎ же, Danihl Даниил, dжnasai можешь чti потому что pneиma Дух yeoи Бога ‘gion святой ¤n на soЫ тебе. 19 tсte Тогда Danihl Даниил oр которого tт цnoma имя Baltasar Валтасар ЋphneЕyh молчал ЙseЬ приблизительно Лran час mЫan один kaЬ и oЯ dialogismoЬ рассуждения aйtoи его sunet‹rasson приводили в смятение aйtсn его kaЬ и ЋpekrЫyh ответил х basileзw царь kaЬ и eдpen сказал: Baltasar Валтасар, tт ¤nжpnion сон kaЬ и І sжgkrisiw разъяснение mЇ не kataspeus‹tv [да] торопит se тебя. kaЬ И ЋpekrЫyh ответил Baltasar Валтасар kaЬ и eдpen сказал: kжrie Господин, tт ¤nжpnion сон toЭw misoиsЫn ненавидящим se тебя kaЬ и І sжgkrisiw разъяснение aйtoи его toЭw ¤xyroЭw врагам sou твоим. 20 tт dЎndron Дерево щ которое eдdew ты увидел tт megalunyўn возвеличившееся kaЬ и tт Юsxukсw укрепившееся, oр которого tт мcow высота ¦fyasen достигла eЮw до tтn oйranтn неба kaЬ и tт kжtow вид aйtoи его eЮw на pЌsan всю tЇn g°n землю 21 kaЬ и tЊ fжlla листья aйtoи его eйyal° роскошные kaЬ и х karpтw плод aйtoи его polзw многий kaЬ и trofЇ пища pЌsin всем ¤n в aйtТ нём кpok‹tv под aйtoи ним, katРkoun жили tЊ yhrЫa звери tЊ ђgria дикие kaЬ и ¤n в toЭw kl‹doiw ветвях aйtoи его katesk®noun поселились tЊ цrnea птицы toи oйranoи неба 22 sз ты eд есть, basileи царь, чti потому что ¤megalжnyhw возвеличился kaЬ и аsxusaw укрепился kaЬ и І megalvsжnh величие sou твоё ¤megalжnyh возвеличилось kaЬ и ¦fyasen достигло eЮw до tтn oйranтn неба kaЬ и І kurieЫa власть sou твоя eЮw на tЊ pЎrata пределы t°w g°w земли'. 23 kaЬ И чti что eдden увидел х basileзw царь ir стража kaЬ и [притом] ‘gion святого katabaЫnonta сходящего Ћpт с toи oйranoи неба kaЬ и eдpen сказал: ¤ktЫlate оборвите tт dЎndron дерево kaЬ и diafyeЫrate уничтожьте aйtс его plЇn разве что tЇn fuЇn верхушку tЗn =izЗn корней aйtoи его ¤‹sate оставьте ¤n в t» g» земле kaЬ и ¤n в desmТ оковах sidhrТ железных kaЬ и xalkТ медных kaЬ и ¤n в t» xlсъ траве t» ¦jv вне kaЬ и ¤n в t» drсsД росе toи oйranoи неба aйlisy®setai будет жить kaЬ и metЊ с yhrЫvn зверями ЋgrЫvn дикими І merЬw доля aйtoи его §vw до oр которого [времени] ҐptЊ семь kairoЬ времён ЋlloivyЗsin изменятся ¤pѓ над aйtсn ним 24 toиto это І sжgkrisiw объяснение aйtoи его, basileи царь, kaЬ и sжgkrima разъяснение кcЫstou Высочайшего ¤stЫn есть щ которое ¦fyasen достигло ¤pЬ к tтn kжriсn господину mou моему tтn basilЎa царю. 25 kaЬ И sў тебя ¤kdiЕjousin изгонят Ћpт от tЗn ЋnyrЕpvn людей kaЬ и metЊ с yhrЫvn зверями ЋgrЫvn дикими ¦stai будет І katoikЫa селение sou твоё kaЬ и xсrton травой Йw как boиn быка cvmioиsЫn накормят se тебя kaЬ и Ћpт от t°w drсsou росы' toи oйranoи неба aйlisy®sъ будешь жить kaЬ и ҐptЊ семь kairoЬ времён Ћllag®sontai будут изменены ¤pЬ над sЎ тобой §vw до oр которого [времени] gnТw узнаешь чti что kurieжei владеет х мcistow Высочайший t°w basileЫaw царством tЗn ЋnyrЕpvn людей kaЬ и Ъ которому ’n если dсjъ подумал dЕsei даст aйt®n его 26 kaЬ и чti что eдpan они сказали: ¤‹sate оставьте tЇn fuЇn верхушку tЗn =izЗn корней toи dЎndrou дерева- І basileЫa царство soж твоё soi тебе meneЭ останется Ћfѓ с ёw которого [времени] ’n если gnТw узнаешь tЇn ¤jousЫan власть tЇn oйr‹nion небесную. 27 diЊ Через toиto это, basileи царь, І boul® совет mou мой Ћres‹tv [да] будет угоден soi тебе kaЬ и tЊw ЏmartЫaw грехи sou твои ¤n в ¤lehmosжnaiw милостынях lжtrvsai искупи kaЬ и tЊw ЋdikЫaw неправедности sou твои ¤n в oЮktirmoЭw милосердиях pen®tvn убогим. аsvw Возможно ¦stai будет makrсyumow снисходительный toЭw [к] paraptЕmasЫn преступлениям sou твоим х yeсw Бог. 28 taиta Это p‹nta всё ¦fyasen достигло ¤pЬ на Nabouxodonosor Навуходоносора tтn basilЎa царя. 29 metЊ После dvdek‹mhnon двенадцати месяцев ¤pЬ на tТ naТ святилище t°w basileЫaw царства aйtoи его ¤n в BabulЗni Вавилон peripatЗn идущего. 30 ЋpekrЫyh Ответил х basileзw царь kaЬ и eдpen сказал: oйx Не aмth это ¤stЬn есть BabulЖn Вавилонь І meg‹lh великая ¶n которую ¤gЖ я Уkodсmhsa построил eЮw в oдkon дом basileЫaw царства, ¤n во tТ kr‹tei владычестве t°w Юsxжow силы mou моей, eЮw в timЇn честь t°w dсjhw славы mou моей? 31 ¦ti Ещё toи lсgou слово ¤n в stсmati устах toи basilЎvw царя цntow находящегося, fvnЇ голос Ћpѓ с oйranoи неба ¤gЎneto сделался: soЬ Тебе lЎgousin говорят, Nabouxodonosor Навуходоносор, basileи царь, І basileЫa царство par°lyen прошло Ћpт от soи тебя 32 kaЬ и Ћpт от tЗn ЋnyrЕpvn людей se тебя ¤kdiЕjousin изгонят kaЬ и metЊ с yhrЫvn зверями ЋgrЫvn дикими І katoikЫa селение sou твоё kaЬ и xсrton травой Йw как boиn быка cvmioиsЫn накормят se тебя kaЬ и ҐptЊ семь kairoЬ времён Ћllag®sontai будут изменены ¤pЬ над sЎ тобой §vw до oр которого [времени] gnТw узнаешь чti что kurieжei владеет х мcistow Высочайший t°w basileЫaw царством tЗn ЋnyrЕpvn людей kaЬ и Ъ которому ¤Њn если dсjъ подумал dЕsei Он даст aйt®n его. 33 aйt» [В самый] этот t» Лr& час х lсgow слово sunetelЎsyh кончилось ¤pЬ на Nabouxodonosor Навуходоносора kaЬ и Ћpт от tЗn ЋnyrЕpvn людей ¤jediЕxyh [был] удалён kaЬ и xсrton траву Йw как boиw бык іsyien ел kaЬ и Ћpт от t°w drсsou росы' toи oйranoи неба tт sЗma тело aйtoи его ¤b‹fh омывалось §vw до oр которого [времени] aЯ trЫxew волосы aйtoи его Йw как leсntvn львов ¤megalжnyhsan увеличились kaЬ и oЯ цnuxew ногти aйtoи его Йw как фrnЎvn птиц. 34 kaЬ И metЊ после tт tЎlow конца tЗn ІmerЗn дней ¤gЖ я Nabouxodonosor Навуходоносор toзw фfyalmoжw глаза' mou мои eЮw в tтn oйranтn небо ЋnЎlabon поднял kaЬ и aЯ frЎnew мысли mou мои ¤pѓ на ¤mў меня ¤pestr‹fhsan повернулись kaЬ и tТ кcЫstД Высочайшего eйlсghsa благословил kaЬ и tТ zЗnti Живущему eЮw во tтn aЮЗna век ѕnesa похвалил kaЬ и ¤dсjasa прославил чti потому что І ¤jousЫa власть aйtoи Его ¤jousЫa власть aЮЕniow вечная kaЬ и І basileЫa царство aйtoи Его eЮw в geneЊn поколение kaЬ и gene‹n поколение. 35 kaЬ И p‹ntew все oЯ katoikoиntew населяющие tЇn g°n землю Йw как oйdўn ничто ¤logЫsyhsan сочтены kaЬ и katЊ согласно tт yЎlhma воле aйtoи Его poieЭ делает ¤n в t» dun‹mei силе toи oйranoи неба kaЬ и ¤n в t» katoikЫ& селении t°w g°w земли' kaЬ и oйk не ¦stin есть щw который Ћntipoi®setai соперничает t» xeirЬ руке aйtoи Его kaЬ и ¤reЭ скажет aйtТ Ему: tЫ Что ¤poЫhsaw Ты сделал? 36 aйtТ [В] это же tТ kairТ время aЯ frЎnew мысли mou мои ¤pestr‹fhsan повернулись ¤pѓ на ¤mЎ меня kaЬ и eЮw в tЇn timЇn честь t°w basileЫaw царства mou моего ·lyon я пришёл kaЬ и І morf® образ mou мой ¤pЎstrecen возвратился ¤pѓ на ¤mЎ меня kaЬ и oЯ tжrannoЫ властелины mou мои kaЬ и oЯ megistЌnЎw вельможи mou мои ¤z®toun искали me меня kaЬ и ¤pЬ на tЇn basileЫan царстве mou моё ¤krataiЕyhn укрепился kaЬ и megalvsжnh величие perissotЎra чрезмерное prosetЎyh было прибавлено moi мне. 37 nиn Теперь oпn итак ¤gЖ я, Nabouxodonosor Навуходоносор, aЮnЗ восхваляю kaЬ и кperucЗ превозношу kaЬ и doj‹zv прославляю tтn basilЎa Царя toи oйranoи неба чti потому что p‹nta все tЊ ¦rga дела' aйtoи Его ЋlhyinЊ истинные kaЬ и aЯ trЫboi пути aйtoи Его krЫsiw суд kaЬ и p‹ntaw всех toзw poreuomЎnouw идущих ¤n в кperhfanЫ& надменности dжnatai может tapeinЗsai принизить.