Daniel Даниила 12  1 kaЬ И ¤n во tТ kairТ время ¤keЫnД то Ћnast®setai восстанет Mixahl Михаил, х ђrxvn начальник х mЎgaw великий, х ҐsthkЖw стоящий ¤pЬ относительно toзw uЯoзw сыновей toи laoи народа sou твоего kaЬ и ¦stai будет kairтw время ylЫcevw угнетения, ylЭciw бедствие oбa каковое oй не gЎgonen сделалось Ћfѓ от oр которого [времени] gegЎnhtai сделался ¦ynow народ ¤pЬ на t°w g°w земле §vw до toи kairoи времени ¤keЫnou того kaЬ и ¤n в tТ kairТ время ¤keЫnД то svy®setai будет спасён х laсw народ sou твой, pЌw всякий х eкreyeЬw найденный gegrammЎnow записанный ¤n в t» bЫblД книге, 2 kaЬ и polloЬ многие tЗn [из] kayeudсntvn спящих ¤n в g°w земли' xЕmati насыпи ¤jegery®sontai пробудятся oрtoi эти eЮw в zvЇn жизнь aЮЕnion вечную, kaЬ а oрtoi эти eЮw в фneidismтn поношение kaЬ и eЮw в aЮsxжnhn стыд aЮЕnion вечный. 3 kaЬ И oЯ suniЎntew понимающие ¤kl‹mcousin будут светить Йw как І lamprсthw сияние toи stereЕmatow твёрдости kaЬ и Ћpт из tЗn dikaЫvn праведных tЗn pollЗn многих Йw как oЯ ЋstЎrew звёзды eЮw на toзw aЮЗnaw века' kaЬ и ¦ti ещё. 4 kaЬ И sж ты, Danihl Даниил, ¦mfrajon загради toзw lсgouw слова' kaЬ и sfr‹gison запечатай tт biblЫon книгу §vw до kairoи времени sunteleЫaw окончания, §vw пока [не] didaxyЗsin научатся polloЬ многие kaЬ и plhyuny» будет умножено І gnЗsiw знание. 5 kaЬ И eдdon увидел ¤gЖ я, Danihl Даниил, kaЬ и Юdoз вот dжo двое §teroi другие eЯst®keisan стояли, eеw один ¤nteиyen отсюда toи xeЫlouw бе'рега toи potamoи реки', kaЬ а eеw один ¤nteиyen отсюда toи xeЫlouw бе'рега toи potamoи реки'. 6 kaЬ И eдpen сказал tТ ЋndrЬ человеку tТ ¤ndedumЎnД одетому tЊ baddin [в] льняную одежду, щw который ·n был ¤p‹nv над toи мdatow водой toи potamoи реки': §vw До pсte когда tт pЎraw конец Пn которых eаrhkaw ты сказал tЗn yaumasЫvn чудес? 7 kaЬ И іkousa я услышал toи Ћndrтw человека toи ¤ndedumЎnou одетого tЊ baddin [в] льняную одежду щw который ·n был ¤p‹nv над toи мdatow водой toи potamoи реки' kaЬ и мcvsen возвысил tЇn dejiЊn правую [руку] aйtoи его kaЬ и tЇn ЋristerЊn левую [руку] aйtoи его eЮw в tтn oйranтn небо kaЬ и Кmosen поклялся ¤n при tТ zЗnti Живущем tтn aЮЗna [во] век чti что eЮw во kairтn время kairЗn времён kaЬ и ґmisu половину kairoи времени, ¤n когда tТ suntelesy°nai завершится diaskorpismтn рассыпание xeirтw руки' laoи народа ІgiasmЎnou освящённых gnЕsontai узна'ют p‹nta всё taиta это. 8 kaЬ И ¤gЖ я іkousa услышал kaЬ и oй не sun°ka понял kaЬ и eдpa [я] сказал: kжrie Господин, tЫ что tЊ ¦sxata последнее toжtvn этих? 9 kaЬ И eдpen он сказал: deиro [Иди] сюда, Danihl Даниил, чti потому что ¤mpefragmЎnoi заграждены kaЬ и ¤sfragismЎnoi отмеченны печатью oЯ lсgoi слова' §vw до kairoи времени pЎraw конца, 10 ¤klegЗsin изберутся kaЬ и ¤kleukanyЗsin убелятся kaЬ и purvyЗsin очистятся polloЫ многие, kaЬ а Ћnom®svsin поступят беззаконно ђnomoi беззаконные kaЬ и oй не sun®sousin поймут p‹ntew все ђnomoi беззаконные, kaЬ а oЯ no®monew разумные sun®sousin поймут, 11 kaЬ и Ћpт от kairoи времени parall‹jevw изменения toи ¤ndelexismoи постоянной [жертвы] kaЬ и toи doy°nai дастся bdЎlugma мерзость ¤rhmЕsevw опустошения ІmЎrai дни xЫliai тысяча diakсsiai двести ¤nen®konta девяносто. 12 mak‹riow Блажен х кpomЎnvn оставшийся [в живых] kaЬ и fy‹saw достигший eЮw до ІmЎraw дней xilЫaw тысячу triakosЫaw триста tri‹konta тридцать pЎnte пять, 13 kaЬ и sз ты deиro [иди] сюда kaЬ и Ћnapaжou отдыхай, ¦ti ещё gЊr ведь ІmЎrai дни eЮw в Ћnapl®rvsin восполнение sunteleЫaw окончания kaЬ и Ћnast®sъ встанешь eЮw в tтn kl°rсn жребий sou твой eЮw в suntЎleian завершении ІmerЗn дней.