M* GENESIS Происхождение 24  1 KaЬ И Abraam Авраам ·n был presbжterow старец probebhkЖw продвинувшийся ІmerЗn, днями, kaЬ и kжriow Господь eйlсghsen благословил tтn Abraam Авраама katЊ во p‹nta. всём. 2 kaЬ И eдpen сказал Abraam Авраам tТ paidЬ слуге aйtoи его tТ presbutЎrД старейшему t°w oЮkЫaw до'ма aйtoи его tТ ђrxonti начальнику p‹ntvn всего tЗn aйtoи его: Yўw Положи tЇn xeЭr‹ руку sou твою кpт под tтn mhrсn бедро mou, моё, 3 kaЬ и ¤jorkiЗ закляну se тебя kжrion Господом tтn yeтn Богом toи oйranoи неба kaЬ и tтn yeтn Богом t°w g°w, земли', бna что mЇ не l‹bъw возьмёшь gunaЭka жену tТ uЯТ сыну mou моему Isaak Исааку Ћpт из tЗn yugatЎrvn дочерей tЗn XananaЫvn, Хананеев, meyѓ с Пn которыми ¤gЖ я oЮkЗ обитаю ¤n среди aйtoЭw, них, 4 ЋllЊ но eЮw в tЇn g°n землю mou, мою, oр где ¤genсmhn, родился, poreжsъ пойдёшь kaЬ и eЮw в tЇn ful®n племя mou моё kaЬ и l®mcъ возьмёшь gunaЭka жену tТ uЯТ сыну mou моему Isaak Исааку ¤keЭyen. оттуда. 5 eдpen Сказал dў же prтw к aйtтn нему х paЭw слуга: M®pote Не когда-либо oй не boжletai хочет І gunЇ женщина poreuy°nai отправиться metѓ со ¤moи мной фpЫsv назад eЮw в tЇn g°n землю taжthn: эту; ЋpostrЎcv возвращу tтn uЯсn сына sou твоего eЮw в tЇn g°n, землю, чyen откуда ¤j°lyew ты вышел ¤keЭyen оттуда? 6 eдpen Сказал dў же prтw к aйtтn нему Abraam Авраам: Prсsexe Удержи seautТ, тебе самому, mЇ не ЋpostrЎcъw вернуть tтn uЯсn сына mou моего ¤keЭ. туда. 7 kжriow Господь х yeтw Бог toи oйranoи неба kaЬ и х yeтw Бог t°w g°w, земли', щw Который ¦labЎn взял me меня ¤k из toи oаkou до'ма toи patrсw отца mou моего kaЬ и ¤k из t°w g°w, земли', ёw [в] которой ¤gen®yhn, я родился, щw Который ¤l‹lhsЎn произнёс moi мне kaЬ и КmosЎn поклялся moi мне lЎgvn говорящий: SoЬ Тебе dЕsv дам tЇn g°n землю taжthn эту kaЬ и tТ spЎrmatЫ семени sou, твоему, aйtтw Он ЋposteleЭ пошлёт tтn ђggelon ангела aйtoи Его ¦mprosyЎn перед sou, тобой, kaЬ и l®mcъ возьмёшь gunaЭka жену tТ uЯТ сыну mou моему Isaak Исааку ¤keЭyen. оттуда. 8 ¤Њn Если dў же mЇ не yЎlъ будет желать І gunЇ женщина poreuy°nai отправиться metЊ с soи тобой eЮw в tЇn g°n землю taжthn, эту, kayarтw свободный ¦sъ будешь Ћpт от toи чrkou клятвы toжtou: этой; mсnon только tтn uЯсn сына mou моего mЇ не ЋpostrЎcъw возврати ¤keЭ. туда. 9 kaЬ И ¦yhken положил х paЭw слуга tЇn xeЭra руку aйtoи его кpт под tтn mhrтn бедро Abraam Авраама toи kurЫou господина aйtoи его kaЬ и Кmosen поклялся aйtТ ему perЬ о toи =®matow слове toжtou. этом. 10 KaЬ И ¦laben взял х paЭw слуга dЎka десять kam®louw верблюдиц Ћpт от tЗn kam®lvn верблюдов toи kurЫou господина aйtoи его kaЬ и Ћpт из p‹ntvn всех tЗn ЋgayЗn хороших [вещей] toи kurЫou господина aйtoи его meyѓ с Ґautoи собой kaЬ и ЋnastЊw вставший ¤poreжyh пошёл eЮw в tЇn MesopotamЫan Месопотамию eЮw в tЇn pсlin город Naxvr. Нахор. 11 kaЬ И ¤koЫmisen упокоил tЊw kam®louw верблюдов ¦jv вне t°w pсlevw го'рода parЊ у tт frЎar колодца toи мdatow воды' tт prтw к фcЎ, вечеру, ІnЫka когда ¤kporeжontai выходят aЯ кdreuсmenai. черпающие воду. 12 kaЬ И eдpen сказал: Kжrie Господь х yeтw Бог toи kurЫou господина mou моего Abraam, Авраама, eйсdvson благоустрой ¤nantЫon перед ¤moи мной s®meron сегодня kaЬ и poЫhson сделай ¦leow милость metЊ для toи kurЫou господина mou моего Abraam. Авраама. 13 Юdoз Вот ¤gЖ я §sthka стою' ¤pЬ у t°w phg°w источника toи мdatow, воды', aЯ dў же yugatЎrew дочери tЗn oЮkoжntvn населяющих tЇn pсlin город ¤kporeжontai выходят Ћntl°sai зачерпнуть мdvr, воду, 14 kaЬ и ¦stai будет І paryЎnow, дева, Г которой ’n ¤gЖ я eаpv скажу: ѓEpЫklinon Наклони tЇn кdrЫan кувшин sou, твой, бna чтобы pЫv, выпил, kaЬ и eаpъ скажет moi мне: PЫe, Попей, kaЬ и tЊw kam®louw верблюдиц sou твоих potiЗ, напою, §vw пока [не] ’n paжsvntai прекратят pЫnousai, пьющие, taжthn эту ІtoЫmasaw Ты приготовил tТ paidЫ слуге sou Твоему Isaak, Исааку, kaЬ и ¤n в toжtД этом gnЕsomai узна'ю чti что ¤poЫhsaw Ты сделал ¦leow милость tТ kurЫД господину mou моему Abraam. Аврааму. 15 kaЬ И ¤gЎneto случилось prт прежде toи suntelЎsai кончить aйtтn ему laloиnta говорящему ¤n в t» dianoЫ&, уме, kaЬ и Юdoз вот Rebekka Ревекка ¤jeporeжeto выходит І texyeЭsa родившаяся Bayouhl Вафуилу uЯТ сыну Melxaw Мелхасы t°w gunaikтw жены Naxvr Нахора Ћdelfoи брата dў же Abraam Авраама ¦xousa имеющая tЇn кdrЫan кувшин ¤pЬ на tЗn Кmvn плечах aйt°w. её. 16 І dў Же paryЎnow дева ·n была kalЇ хорошая t» цcei видом sfсdra: очень; paryЎnow дева ·n, была, ЋnЇr мужчина oйk не ¦gnv познал aйt®n. её. katabЌsa Сошедшая dў же ¤pЬ к tЇn phgЇn источнику ¦plhsen наполнила tЇn кdrЫan кувшин kaЬ и ЋnЎbh. взошла. 17 ¤pЎdramen Устремился dў же х paЭw слуга eЮw чтобы sun‹nthsin встретиться с aйt°w ней kaЬ и eдpen сказал: Pсtisсn Напои me меня mikrтn немного мdvr водой ¤k из t°w кdrЫaw кувшина sou. твоего. 18 І Она dў же eдpen сказала: PЫe, Попей, kжrie. господин. kaЬ и ¦speusen поспешила kaЬ и kayeЭlen сняла tЇn кdrЫan кувшин ¤pЬ от tтn braxЫona плеча aйt°w её kaЬ и ¤pсtisen напоила aйtсn, его, 19 §vw пока [не] ¤paжsato он прекратил pЫnvn. пьющий. kaЬ И eдpen сказала: KaЬ И taЭw kam®loiw верблюдицам sou твоим кdreжsomai, начерпаю, §vw пока [не] ’n pЌsai все pЫvsin. выпьют. 20 kaЬ И ¦speusen поспешила kaЬ и ¤jekЎnvsen опустошила tЇn кdrЫan кувшин eЮw в tт potist®rion поило kaЬ и ¦dramen побежала ¦ti ещё ¤pЬ к tт frЎar колодцу Ћntl°sai зачерпнуть kaЬ и кdreжsato начерпала p‹saiw всем taЭw kam®loiw. верблюдицам. 21 х dў Же ђnyrvpow человек katem‹nyanen осматривал aйtЇn её kaЬ и paresiЕpa молчал toи [чтобы] gnЗnai узнать eЮ [действительно] ли eйсdvken устроил kжriow Господь tЇn хdтn путь aйtoи его µ или oл. нет. 22 ¤gЎneto Сделалось dў же ІnЫka когда ¤paжsanto прекратили pЌsai все aЯ k‹mhloi верблюдицы pЫnousai, пьющие, ¦laben взял х ђnyrvpow человек ¤nЕtia се'рьги xrusЌ золотые ЋnЊ в draxmЇn драхму хlk°w веса kaЬ и dжo два cЎlia браслета ¤pЬ на tЊw xeЭraw ру'ки aйt°w, её, dЎka десять xrusЗn золотых хlkЇ вес aйtЗn. их. 23 kaЬ И ¤phrЕthsen спросил aйtЇn её kaЬ и eдpen сказал: Yug‹thr Дочь tЫnow кого eд ты есть Ћn‹ggeilсn скажи moi: мне; eЮ ли ¦stin есть parЊ у tТ patrЫ отца sou твоего tсpow место ІmЭn нам katalиsai остановиться? 24 kaЬ И eдpen она сказала aйtТ ему: Yug‹thr Дочь Bayouhl Вафуила eЮmЬ есть ¤gЖ я toи [сына] Melxaw, Мелхасы, щn который ¦teken родился tТ Naxvr. Нахору. 25 kaЬ И eдpen сказала aйtТ ему: KaЬ И ђxura солома kaЬ и xort‹smata пропитание pollЊ многое parѓ у ІmЭn нас kaЬ и tсpow место toи katalиsai. остановиться. 26 kaЬ И eйdok®saw удовлетворившийся х ђnyrvpow человек prosekжnhsen поклонился kurЫД Господу 27 kaЬ и eдpen сказал: Eйloghtтw Благословен kжriow Господь х yeтw Бог toи kurЫou господина mou моего Abraam, Авраама, щw Который oйk не ¤gkatЎlipen оставил tЇn dikaiosжnhn праведность aйtoи Его kaЬ и tЇn Ћl®yeian истину Ћpт от toи kurЫou господина mou: моего; ¤mў меня eйсdvken управил kжriow Господь eЮw в oдkon дом toи Ћdelfoи брата toи kurЫou господина mou. моего. 28 KaЬ И dramoиsa побежавшая І paЭw девочка Ћp®ggeilen сообщила eЮw в tтn oдkon дом t°w mhtrтw матери aйt°w её katЊ согласно tЊ =®mata слов taиta. этих. 29 t» dў Же Rebekka Ревекке Ћdelfтw брат ·n, был, Ъ которому цnoma имя Laban: Лаван; kaЬ и ¦dramen побежал Laban Лаван prтw к tтn ђnyrvpon человеку ¦jv вон ¤pЬ на tЇn phg®n. источник. 30 kaЬ И ¤gЎneto сделалось ІnЫka когда eдden он увидел tЊ ¤nЕtia се'рьги kaЬ и tЊ cЎlia браслеты ¤pЬ на tЊw xeЭraw руках t°w Ћdelf°w сестры aйtoи его kaЬ и чte когда іkousen услышал tЊ =®mata слова' Rebekkaw Ревекки t°w Ћdelf°w сестры aйtoи его legoжshw говорящей: Oмtvw Так lel‹lhkЎn сказал moi мне х ђnyrvpow, человек, kaЬ и ·lyen он пришёл prтw к tтn ђnyrvpon человеку Ґsthkсtow стоящему aйtoи ему ¤pЬ при tЗn kam®lvn верблюдах ¤pЬ при t°w phg°w источнике 31 kaЬ и eдpen сказал aйtТ ему: Deиro Сюда eаselye: войди; eйloghtтw благословен kжriow: Господь; бna что' [же есть] tЫ что §sthkaw стоишь ¦jv вне? ¤gЖ Я dў же ІtoЫmaka приготовил tЇn oЮkЫan дом kaЬ и tсpon место taЭw kam®loiw. верблюдицам. 32 eЮs°lyen Вошёл dў же х ђnyrvpow человек eЮw в tЇn oЮkЫan дом kaЬ и ЋpЎsajen расседлал tЊw kam®louw. верблюдиц. kaЬ И ¦dvken дал ђxura солому kaЬ и xort‹smata пропитание taЭw kam®loiw верблюдицам kaЬ и мdvr воду nЫcasyai быть помытыми toЭw posЬn ногам aйtoи его kaЬ и toЭw posЬn ногам tЗn ЋndrЗn мужчин tЗn metѓ с aйtoи. ним. 33 kaЬ И parЎyhken предложил aйtoЭw им ђrtouw хлебы fageЭn. поесть. kaЬ И eдpen сказал: Oй Нет mЇ не f‹gv съем §vw пока [не] toи lal°saЫ сказать me мне tЊ =®mat‹ слова' mou. мои. kaЬ И eдpan сказали: L‹lhson. Скажи. 34 KaЬ И eдpen сказал: PaЭw Слуга Abraam Авраама ¤gЕ я eЮmi. есть. 35 kжriow Господь dў же eйlсghsen благословил tтn kжriсn господина mou моего sfсdra, очень, kaЬ и кcЕyh: был возвышен; kaЬ и ¦dvken дал aйtТ ему prсbata овец kaЬ и mсsxouw, телят, Ћrgжrion серебро kaЬ и xrusЫon, золото, paЭdaw рабов kaЬ и paidЫskaw, рабынь, kam®louw верблюдиц kaЬ и цnouw. ослов. 36 kaЬ И ¦teken родила Sarra Сарра І gunЇ жена toи kurЫou господина mou моего uЯтn сына §na одного tТ kurЫД господину mou моему metЊ после tт ghrЌsai состариться aйtсn, ему, kaЬ и ¦dvken он дал aйtТ ему чsa сколькое ·n было aйtТ. ему. 37 kaЬ И ЛrkisЎn заклял me меня х kжriсw господин mou мой lЎgvn говорящий: Oй Не l®mcъ возьмёшь gunaЭka жену tТ uЯТ сыну mou моему Ћpт из tЗn yugatЎrvn дочерей tЗn XananaЫvn, Хананеев, ¤n среди oеw которых ¤gЖ я paroikЗ поселенец ¤n в t» g» земле aйtЗn, их, 38 Ћllѓ но µ скорее eЮw в tтn oдkon дом toи patrсw отца mou моего poreжsъ пойдёшь kaЬ и eЮw в tЇn ful®n племя mou моё kaЬ и l®mcъ возьмёшь gunaЭka жену tТ uЯТ сыну mou моему ¤keЭyen. оттуда. 39 eдpa [Я] сказал dў же tТ kurЫД господину mou моему: M®pote Не когда-либо oй не poreжsetai пойдёт І gunЇ женщина metѓ со ¤moи. мной? 40 kaЬ И eдpЎn сказал moi мне: Kжriow, Господь, Ъ которому eйhrЎsthsa сделался угодным ¤nantЫon перед aйtoи, Ним, aйtтw Он ЋposteleЭ пошлёт tтn ђggelon ангела aйtoи Его metЊ с soи тобой kaЬ и eйodЕsei устроит tЇn хdсn путь sou, твой, kaЬ и l®mcъ возьмёшь gunaЭka жену tТ uЯТ сыну mou моему ¤k из t°w ful°w племени mou моего kaЬ и ¤k из toи oаkou до'ма toи patrсw отца mou. моего. 41 tсte Тогда ЋyТow освобождённый ¦sъ будешь Ћpт от t°w ЋrЌw заклятия mou: моего; ІnЫka когда gЊr ведь ¤Њn если ¦lyъw придёшь eЮw в tЇn ¤mЇn моё fulЇn племя kaЬ и m® не soi тебе dЗsin, дадут, kaЬ и ¦sъ будешь ЋyТow освобождённый Ћpт от toи хrkismoи клятвы mou. моей. 42 kaЬ И ¤lyЖn пришедший s®meron сегодня ¤pЬ к tЇn phgЇn источнику eдpa [я] сказал: Kжrie Господь х yeтw Бог toи kurЫou господина mou моего Abraam, Авраама, eЮ если sз Ты eйodoЭw устраиваешь tЇn хdсn дорогу mou, мою, ¶n которой nиn теперь ¤gЖ я poreжomai иду ¤pѓ по aйt®n, ней, 43 Юdoз вот ¤gЖ я ¤fЎsthka стал ¤pЬ при t°w phg°w источнике toи мdatow, воды', kaЬ и aЯ yugatЎrew дочери tЗn ЋnyrЕpvn людей t°w pсlevw го'рода ¤jeleжsontai выйдут кdreжsasyai черпать мdvr, воду, kaЬ и ¦stai будет І paryЎnow, дева, Г которой ’n ¤gЖ я eаpv скажу: Pсtisсn Напои me меня mikrтn немного мdvr водой ¤k из t°w кdrЫaw кувшина sou, твоего, 44 kaЬ и eаpъ скажет moi мне: KaЬ И sз ты pЫe, попей, kaЬ и taЭw kam®loiw верблюдицам sou твоим кdreжsomai, начерпаю, aмth эта І gun®, жена, ¶n которую ІtoЫmasen приготовил kжriow Господь tТ Ґautoи своему yer‹ponti слуге Isaak, Исааку, kaЬ и ¤n в toжtД этом gnЕsomai узна'ю чti что pepoЫhkaw делаешь ¦leow милость tТ kurЫД господину mou моему Abraam. Аврааму. 45 kaЬ И ¤gЎneto случилось prт прежде toи suntelЎsai кончить me мне laloиnta говорящему ¤n в t» dianoЫ& уме eйyзw тотчас Rebekka Ревекка ¤jeporeжeto вышла ¦xousa имеющая tЇn кdrЫan кувшин ¤pЬ на tЗn Кmvn плечах kaЬ и katЎbh сошла ¤pЬ к tЇn phgЇn источнику kaЬ и кdreжsato. начерпала. eдpa [Я] сказал dў же aйt» ей: Pсtisсn Напои me. меня. 46 kaЬ И speжsasa поспешившая kayeЭlen она сняла tЇn кdrЫan кувшин aйt°w её Ћfѓ с Ґaut°w себя kaЬ и eдpen сказала: PЫe Попей sж, ты, kaЬ и tЊw kam®louw верблюдиц sou твоих potiЗ. напою. kaЬ И ¦pion, выпил, kaЬ и tЊw kam®louw верблюдиц mou моих ¤pсtisen. напоила. 47 kaЬ И ±rЕthsa спросил aйtЇn её kaЬ и eдpa сказал: TЫnow Кого eд ты есть yug‹thr дочь? І Она dў же ¦fh сказала: Yug‹thr Дочь Bayouhl Вафуила eЮmЬ я есть toи uЯoи сына Naxvr, Нахора, щn которого ¦teken родила aйtТ ему Melxa. Мелха. kaЬ И periЎyhka надел aйt» ей tЊ ¤nЕtia се'рьги kaЬ и tЊ cЎlia браслеты perЬ на tЊw xeЭraw ру'ки aйt°w: её; 48 kaЬ и eйdok®saw удовлетворившийся prosekжnhsa поклонился kurЫД Господу kaЬ и eйlсghsa благословил kжrion Го'спода tтn yeтn Бога toи kurЫou господина mou моего Abraam, Авраама, щw который eйсdvsЎn управил moi меня ¤n в хdТ пути ЋlhyeЫaw истины labeЭn получить tЇn yugatЎra дочь toи Ћdelfoи брата toи kurЫou господина mou моего tТ uЯТ сыну aйtoи. его. 49 eЮ [Действительно] ли oпn итак poieЭte сделаете кmeЭw вы ¦leow милость kaЬ и dikaiosжnhn праведность prтw к tтn kжriсn господину mou, моему, ЋpaggeЫlatЎ сообщите moi, мне, eЮ если dў же m®, нет, ЋpaggeЫlatЎ сообщите moi, мне, бna так что ¤pistrЎcv возвращусь eЮw на dejiЊn право µ или eЮw на Ћrister‹n. лево. 50 ѓApokriyeЬw Ответившие dў же Laban Лаван kaЬ и Bayouhl Вафуил eдpan сказали: ParЊ От kurЫou Го'спода ¤j°lyen вышло tт prсstagma повеление toиto: это; oй не dunhsсmeya сможем oпn итак soi тебе ЋnteipeЭn сказать против kakтn злое kalТ. [или] хорошее. 51 Юdoз Вот Rebekka Ревекка ¤nЕpiсn перед sou: тобой; labЖn взявший Ћpсtrexe, уходи, kaЬ и ¦stv пусть будет gunЇ жена tТ uЯТ сыну toи kurЫou господина sou, твоего, kayЊ как ¤l‹lhsen сказал kжriow. Господь. 52 ¤gЎneto Сделалось dў же ¤n когда tТ Ћkoиsai услышать tтn paЭda слуге tтn Abraam Авраама tЗn =hm‹tvn слова' toжtvn эти prosekжnhsen поклонился ¤pЬ к tЇn g°n земле kurЫД. Господу. 53 kaЬ и ¤jenЎgkaw доставший х paЭw слуга skeжh вещи ЋrgurЌ серебряные kaЬ и xrusЌ золотые kaЬ и Яmatismтn одежду ¦dvken дал Rebekka Ревекке kaЬ и dЗra дары ¦dvken дал tТ ЋdelfТ брату aйt°w её kaЬ и t» mhtrЬ матери aйt°w. её. 54 kaЬ и ¦fagon съели kaЬ и ¦pion, выпили, aйtтw он kaЬ и oЯ ђndrew мужчины oЯ metѓ с aйtoи ним цntew, находящиеся, kaЬ и ¤koim®yhsan. легли спать. KaЬ И ЋnastЊw вставший prvю рано утром eдpen сказал: ѓEkpЎmcatЎ Отпустите me, меня, бna чтобы ЋpЎlyv ушёл prтw к tтn kжriсn господину mou. моему. 55 eдpan Сказали dў же oЯ ЋdelfoЬ братья aйt°w её kaЬ и І m®thr мать: Mein‹tv Останется І paryЎnow дева meyѓ с ІmЗn нами ІmЎraw дней ЙseЬ около dЎka, десяти, kaЬ и metЊ после taиta этого Ћpeleжsetai. пойдёт. 56 х Он dў же eдpen сказал prтw к aйtoжw ним: MЇ Не katЎxetЎ удерживайте me, меня, kaЬ и kжriow Господь eйсdvsen управит tЇn хdсn путь mou: мой; ¤kpЎmcatЎ отпустите me, меня, бna чтобы ЋpЎlyv ушёл prтw к tтn kжriсn господину mou. моему. 57 oЯ Они dў же eдpan сказали: KalЎsvmen Прозовём tЇn paЭda девушку kaЬ и ¤rvt®svmen спросим tт stсma [из] уст aйt°w. её. 58 kaЬ И ¤k‹lesan позвали Rebekkan Ревекку kaЬ и eдpan сказали aйt» ей: Poreжsъ Пойдёшь metЊ с toи ЋnyrЕpou человеком toжtou этим? І Она dў же eдpen сказала: Poreжsomai. Пойду. 59 kaЬ И ¤jЎpemcan отпустили Rebekkan Ревекку tЇn ЋdelfЇn сестру aйtЗn их kaЬ и tЊ кp‹rxonta имущество aйt°w её kaЬ и tтn paЭda слугу tтn Abraam Авраама kaЬ и toзw которых metѓ с aйtoи. ним. 60 kaЬ И eйlсghsan благословили Rebekkan Ревекку tЇn ЋdelfЇn сестру aйtЗn их kaЬ и eдpan сказали aйt» ей: ѓAdelfЇ Сестра ІmЗn наша eд: ты есть; gЫnou делайся eЮw в xili‹daw тысячах muri‹dvn, десятков тысяч, kaЬ и klhronomhs‹tv [да] унаследует tт spЎrma семя sou твоё tЊw pсleiw города' tЗn кpenantЫvn. врагов. 61 ЋnastЌsa Вставшая dў же Rebekka Ревекка kaЬ и aЯ ‘brai служанки aйt°w её ¤pЎbhsan отправились ¤pЬ на tЊw kam®louw верблюдицах kaЬ и ¤poreжyhsan пошли metЊ с toи ЋnyrЕpou, человеком, kaЬ и ЋnalabЖn забравший х paЭw слуга tЇn Rebekkan Ревекку Ћp°lyen. ушёл. 62 Isaak Исаак dў же ¤poreжeto шёл diЊ через t°w ¤r®mou пустыню katЊ около tт frЎar колодца t°w хr‹sevw: виде'ния; aйtтw он dў же katРkei жил ¤n в t» g» земле t» prтw на lЫba. юго-запад. 63 kaЬ И ¤j°lyen вышел Isaak Исаак Ћdolesx°sai пустословить eЮw на tт pedЫon равнину tт prтw к deЫlhw вечеру kaЬ и ЋnablЎcaw воззревший toЭw фfyalmoЭw глазами eдden увидел kam®louw верблюдиц ¤rxomЎnaw. приходящих. 64 kaЬ И ЋnablЎcasa посмотревшая Rebekka Ревекка toЭw фfyalmoЭw глазами eдden увидела tтn Isaak Исаака kaЬ и katep®dhsen соскочила Ћpт с t°w kam®lou верблюда 65 kaЬ и eдpen сказала tТ paidЫ слуге: TЫw Кто ¤stin есть х ђnyrvpow человек ¤keЭnow тот х poreuсmenow идущий ¤n в tТ pedЫД долине eЮw чтобы sun‹nthsin встретиться с ІmЭn нами? eдpen Сказал dў же х paЭw слуга: Oрtсw Этот ¤stin есть х kжriсw господин mou. мой. І Она dў же laboиsa взявшая tт yЎristron покрывало perieb‹leto. покрылась. 66 kaЬ И dihg®sato рассказал х paЭw слуга tТ Isaak Исааку p‹nta все tЊ =®mata, слова', “ которые ¤poЫhsen. сделал. 67 eЮs°lyen Вошёл dў же Isaak Исаак eЮw в tтn oдkon дом t°w mhtrтw матери aйtoи его kaЬ и ¦laben взял tЇn Rebekkan, Ревекку, kaЬ и ¤gЎneto сделалась aйtoи его gun®, жена, kaЬ и ±g‹phsen полюбил aйt®n: её; kaЬ и parekl®yh был утешен Isaak Исаак perЬ о Sarraw Сарре t°w mhtrтw матери aйtoи. его.