-} ARIYMOI Чи'сла 32  1 KaЬ И kt®nh скот pl°yow [во] множестве ·n был toЭw uЯoЭw сыновьям Roubhn Рувина kaЬ и toЭw uЯoЭw сыновьям Gad, Гада, pl°yow [во] множестве sfсdra: очень; kaЬ и eдdon увидели tЇn xЕran страну Iazhr Иадзир kaЬ и tЇn xЕran страну Galaad, Галаад, kaЬ и ·n было х tсpow место tсpow место kt®nesin. животным. 2 kaЬ И proselyсntew подошедшие oЯ uЯoЬ сыновья' Roubhn Рувина kaЬ и oЯ uЯoЬ сыновья' Gad Гада eдpan сказали prтw к Mvus°n Моисею kaЬ и prтw к Eleazar Елеазару tтn ЯerЎa священнику kaЬ и prтw к toзw ђrxontaw начальникам t°w sunagvg°w собрания lЎgontew говорящие: 3 Atarvy Атароф kaЬ и Daibvn Девон kaЬ и Iazhr Иадзир kaЬ и Nambra Намвра kaЬ и Esebvn Есевон kaЬ и Elealh Элзари kaЬ и Sebama Сэвама kaЬ и Nabau Навав kaЬ и Baian, Вэан, 4 tЇn g°n, землю, ¶n которую parЎdvken передал kжriow Господь ¤nЕpion перед tЗn uЯЗn сыновьями Israhl, Израиля, g° земля kthnotrсfow скотоводческая ¤stЫn, есть, kaЬ и toЭw paisЫn рабам sou твоим kt®nh скот кp‹rxei. пребывает. 5 kaЬ И ¦legon говорили: EЮ Если eмromen мы нашли x‹rin благосклонность ¤nЕpiсn перед sou, тобой, doy®tv будет дана І g° земля aмth эта toЭw oЮkЎtaiw рабам sou твоим ¤n во katasxЎsei, владение, kaЬ и mЇ не diabib‹sъw переводи ІmЌw нас tтn Iord‹nhn. [через] Иордан. 6 kaЬ И eдpen сказал Mvs°w Моисей toЭw uЯoЭw сыновьям Gad Гада kaЬ и toЭw uЯoЭw сыновьям Roubhn Рувина: OЯ ЋdelfoЬ братья кmЗn ваши poreжontai идут eЮw на pсlemon, войну, kaЬ и кmeЭw вы [ли] kay®sesye будете сидеть aйtoи здесь? 7 kaЬ И бna что' [же есть] tЫ что diastrЎfete отвращаете tЊw dianoЫaw разум tЗn uЯЗn сыновей Israhl Израиля mЇ [чтобы] не diab°nai перейти eЮw в tЇn g°n, землю, ¶n которую kжriow Господь dЫdvsin даёт aйtoЭw им? 8 oйx Не oмtvw так [ли] ¤poЫhsan сделали oЯ patЎrew отцы кmЗn, ваши, чte когда ЋpЎsteila я послал aйtoзw их ¤k из Kadhw Кадеса Barnh Варни katano°sai изучить tЇn g°n землю 9 kaЬ и ЋnЎbhsan они взошли F‹ragga Фаранга bсtruow ущельем kaЬ и katenсhsan изучали tЇn g°n землю kaЬ и ЋpЎsthsan воздержали tЇn kardЫan сердце tЗn uЯЗn сыновей Israhl, Израиля, чpvw чтобы mЇ не eЮsЎlyvsin вошли eЮw в tЇn g°n, землю, ¶n которую ¦dvken дал kжriow Господь aйtoЭw. им. 10 kaЬ И ИrgЫsyh разгневался yumТ яростью kжriow Господь ¤n в t» ІmЎr& день ¤keЫnъ тот kaЬ и Кmosen поклялся lЎgvn говорящий: 11 EЮ Разве цcontai увидят oЯ ђnyrvpoi люди oрtoi эти oЯ Ћnab‹ntew взошедшие ¤j из AЮgжptou Египта Ћpт от eЮkosaetoиw двадцати лет kaЬ и ¤p‹nv сверх oЯ ¤pist‹menoi знающие tт kakтn злое kaЬ и tт Ћgayтn доброе tЇn g°n, землю, ¶n которую Кmosa Я поклялся tТ Abraam Аврааму kaЬ и Isaak Исааку kaЬ и Iakvb, Иакову, oй не gЊr ведь sunephkoloжyhsan последовали фpЫsv за mou, Мной, 12 plЇn кроме Xaleb Халева uЯтw сына Iefonnh Иефоннии х который diakexvrismЎnow отделённый kaЬ и ѓIhsoиw Иисуса х который toи Nauh, Навина, чti потому что sunephkoloжyhsen последовали фpЫsv за kurЫou. Господом. 13 kaЬ И ИrgЫsyh разгневался yumТ яростью kжriow Господь ¤pЬ на tтn Israhl Израиля kaЬ и katerrсmbeusen томил aйtoзw их ¤n в t» ¤r®mД пустыне tessar‹konta сорок ¦th, лет, §vw пока [не] ¤janhlЕyh было истреблено pЌsa всё І geneЊ поколение oЯ poioиntew делающие tЊ ponhrЊ злое ¦nanti перед kurЫou. Господом. 14 Юdoз Вот ЋnЎsthte встали ЋntЬ вместо tЗn patЎrvn отцов кmЗn ваших sжstremma сборище ЋnyrЕpvn людей ЏmartvlЗn грешных prosyeЭnai прибавить ¦ti ещё ¤pЬ на tтn yumтn ярость t°w фrg°w гнева kurЫou Го'спода ¤pЬ на Israhl, Израиля, 15 чti потому что Ћpostraf®sesye отвратитесь Ћpѓ от aйtoи него prosyeЭnai прибавить ¦ti ещё katalipeЭn оставить aйtтn его ¤n в t» ¤r®mД пустыне kaЬ и Ћnom®sete посту'пите беззаконно eЮw в [отношении] чlhn всего tЇn sunagvgЇn собрания taжthn. этого. 16 kaЬ И pros°lyon подошли к aйtТ нему kaЬ и ¦legon говорили: ѓEpaжleiw Ограды prob‹tvn овцам oЮkodom®svmen построим Пde здесь toЭw kt®nesin животным ІmЗn нашим kaЬ и pсleiw города' taЭw ЋposkeuaЭw вещам ІmЗn, нашим, 17 kaЬ и ІmeЭw мы ¤noplis‹menoi вооружённые profulakЇ авангардом prсteroi прежде tЗn uЯЗn сыновей Israhl, Израиля, §vw пока [не] ’n уже' Ћg‹gvmen введём aйtoзw их eЮw в tтn ҐautЗn своё tсpon: место; kaЬ и katoik®sei будут обитать І ЋposkeuЇ вещи ІmЗn наши ¤n в pсlesin городах teteixismЎnaiw укреплённых diЊ из-за toзw katoikoиntaw населяющих tЇn g°n. землю. 18 oй Нет mЇ не ЋpostrafЗmen возвратимся eЮw в tЊw oЮkЫaw дома' ІmЗn, наши, §vw пока [не] ’n уже' katamerisyЗsin будут распределены oЯ uЯoЬ сыновья' Israhl Израиля §kastow каждый eЮw в tЇn klhronomЫan наследство aйtoи: его; 19 kaЬ И oйkЎti уже' не klhronom®svmen мы унаследуем ¤n среди aйtoЭw них Ћpт от toи которого pЎran за toи Iord‹nou Иорданом kaЬ и ¤pЎkeina, по ту сторону, чti потому что ЋpЎxomen удаляем toзw kl®rouw жребии ІmЗn наши ¤n в tТ котором pЎran за toи Iord‹nou Иорданом ¤n на ЋnatolaЭw. восток. 20 kaЬ И eдpen сказал prтw к aйtoзw ним Mvs°w Моисей: ѓEЊn Если poi®shte сделаете katЊ по tт =°ma слову toиto, этому, ¤Њn если ¤joplЫshsye вооружитесь ¦nanti перед kurЫou Господом eЮw на pсlemon войну 21 kaЬ и pareleжsetai пройдёт кmЗn ваш pЌw всякий хplЫthw вооружённый tтn Iord‹nhn Иордан ¦nanti перед kurЫou, Господом, §vw пока [не] ’n уже' ¤ktrib» истребится х ¤xyrтw враг aйtoи его Ћpт от prosЕpou лица' aйtoи его 22 kaЬ и katakurieuy» будет приобретена І g° земля ¦nanti перед kurЫou, Господом, kaЬ и metЊ после taиta этого Ћpostraf®sesye, отвратитесь, kaЬ и ¦sesye будете ЋyТoi невиновны ¦nanti перед kurЫou Господом kaЬ и Ћpт перед Israhl, Израилем, kaЬ и ¦stai будет І g° земля aмth эта кmЭn вам ¤n во katasxЎsei владении ¦nanti перед kurЫou. Господом. 23 ¤Њn Если dў же mЇ не poi®shte сделаете oмtvw, так, Џmart®sesye согрешили [вы] ¦nanti перед kurЫou Господом kaЬ и gnЕsesye познаете tЇn ЏmartЫan грех кmЗn, ваш, чtan когда кmЌw вас katal‹bъ охватят tЊ kak‹. бедствия. 24 kaЬ И oЮkodom®sete построите кmЭn вам aйtoЭw самим pсleiw города' t» Ћposkeu» вещам кmЗn вашим kaЬ и ¤paжleiw стойла toЭw kt®nesin животным кmЗn вашим kaЬ и tт ¤kporeuсmenon выходящее ¤k из toи stсmatow уст кmЗn ваших poi®sete. [да] сделаете. 25 kaЬ И eдpan сказали oЯ uЯoЬ сыновья' Roubhn Рувина kaЬ и oЯ uЯoЬ сыновья' Gad Гада prтw к Mvus°n Моисею lЎgontew говорящие: OЯ paЭdЎw Рабы sou твои poi®sousin сделают kayЊ как х kжriow господин ІmЗn наш ¤ntЎlletai: указывает; 26 І ЋposkeuЇ вещи ІmЗn наши kaЬ и aЯ gunaЭkew женщины ІmЗn наши kaЬ и p‹nta весь tЊ kt®nh скот ІmЗn наш ¦sontai будут ¤n в taЭw pсlesin городах Galaad, Галаада, 27 oЯ dў же paЭdЎw рабы sou твои pareleжsontai пройдут p‹ntew все ¤nvplismЎnoi вооружённые kaЬ и ¤ktetagmЎnoi выстроенные ¦nanti перед kurЫou Господом eЮw на tтn pсlemon, войну, щn каким trсpon образом х kжriow Господь lЎgei. говорит. 28 kaЬ И sunЎsthsen предоставил aйtoЭw им Mvs°w Моисей Eleazar Елеазара tтn ЯerЎa священника kaЬ и ѓIhsoиn Иисуса uЯтn сына Nauh Навина kaЬ и toзw ђrxontaw начальников patriЗn происхождений по отцовской линии tЗn fulЗn племён Israhl, Израиля, 29 kaЬ и eдpen сказал prтw к aйtoзw ним Mvs°w Моисей: ѓEЊn Если diabЗsin перейдут oЯ uЯoЬ сыновья' Roubhn Рувина kaЬ и oЯ uЯoЬ сыновья' Gad Гада meyѓ с кmЗn вами tтn Iord‹nhn, Иордан, pЌw всякий ¤nvplismЎnow вооружённый eЮw на pсlemon войну ¦nanti перед kurЫou, Господом, kaЬ и katakurieжshte овладеете t°w g°w землёй ЋpЎnanti перед кmЗn, вами, kaЬ и dЕsete дадите aйtoЭw им tЇn g°n землю Galaad Галаад ¤n во katasxЎsei: владение; 30 ¤Њn если dў же mЇ не diabЗsin перейдут ¤nvplismЎnoi вооружённые meyѓ с кmЗn вами eЮw на tтn pсlemon войну ¦nanti перед kurЫou, Господом, kaЬ и diabib‹sete переправьте tЇn ЋposkeuЇn имущество aйtЗn их kaЬ и tЊw gunaЭkaw женщин aйtЗn их kaЬ и tЊ kt®nh скот aйtЗn их prсtera прежде кmЗn вас eЮw в g°n землю Xanaan, Ханаан, kaЬ и sugkataklhronomhy®sontai получат по жребию ¤n среди кmЭn вас ¤n в t» g» земле Xanaan. Ханаан. 31 kaЬ И ЋpekrЫyhsan ответили oЯ uЯoЬ сыновья' Roubhn Рувина kaЬ и oЯ uЯoЬ сыновья' Gad Гада lЎgontew говорящие: †Osa Сколькое х kжriow господин lЎgei говорит toЭw yer‹pousin слугам aйtoи, его, oмtvw так poi®somen: сделаем; 32 ІmeЭw мы diabhsсmeya перейдём ¤nvplismЎnoi вооружённые ¦nanti перед kurЫou Господом eЮw в g°n землю Xanaan, Ханаан, kaЬ и dЕsete дадите tЇn kat‹sxesin владение ІmЭn нам ¤n на tТ pЎran противоположной стороне toи Iord‹nou. Иордана. 33 kaЬ И ¦dvken дал aйtoЭw им Mvs°w, Моисей, toЭw uЯoЭw сыновьям Gad Гада kaЬ и toЭw uЯoЭw сыновьям Roubhn Рувина kaЬ и tТ ІmЫsei половине ful°w племени Manassh Манассии uЯЗn сыновей Ivshf, Иосифа, tЇn basileЫan царство Shvn Сеона basilЎvw царя AmorraЫvn Аморреев kaЬ и tЇn basileЫan царство Vg Ога basilЎvw царя t°w Basan, Васана, tЇn g°n землю kaЬ и tЊw pсleiw города' sзn с toЭw хrЫoiw пределами aйt°w, её, pсleiw города' t°w g°w земли' kжklД. вокруг. 34 KaЬ И Уkodсmhsan воздвигли oЯ uЯoЬ сыновья' Gad Гада tЇn Daibvn Девон kaЬ и tЇn Atarvy Атароф kaЬ и tЇn Arohr Ароер 35 kaЬ и tЇn Svfar Софар kaЬ и tЇn Iazhr Иадзир kaЬ и мcvsan возвысили aйtЊw их 36 kaЬ и tЇn Nambran Намвран kaЬ и tЇn Baiyaran, Вэфаран, pсleiw города' фxurЊw укреплённые kaЬ и ¤paжleiw стойла prob‹tvn. овец. 37 kaЬ И oЯ uЯoЬ сыновья' Roubhn Рувина Уkodсmhsan воздвигли tЇn Esebvn Есевон kaЬ и Elealh Элзари kaЬ и Kariayaim Кариафэм 38 kaЬ и tЇn Beelmevn, Вээлмэон, perikekuklvmЎnaw, ограждённые, kaЬ и tЇn Sebama Сэвам kaЬ и ¤pvnсmasan назвали katЊ согласно tЊ фnсmata имён aйtЗn их tЊ фnсmata имена tЗn pсlevn, городов, “w которые Уkodсmhsan. воздвигли. 39 kaЬ И ¤poreжyh пошёл uЯтw сын Maxir Махира uЯoи сына Manassh Манассии eЮw в Galaad Галаад kaЬ и ¦laben взял aйtЇn его kaЬ и ЋpЕlesen погубил tтn AmorraЭon Аморрея tтn katoikoиnta живущего ¤n в aйt». нём. 40 kaЬ И ¦dvken дал Mvs°w Моисей tЇn Galaad Галаад tТ Maxir Махиру uЯТ сыну Manassh, Манассии, kaЬ и katРkhsen он поселился ¤keЭ. там. 41 kaЬ И Iair Иаир х который toи Manassh Манассии ¤poreжyh пошёл kaЬ и ¦laben взял tЊw ¤paжleiw стойла aйtЗn их kaЬ и ¤pvnсmasen назвал aйtЊw их ѓEpaжleiw Стойла Iair. Иаира. 42 kaЬ И Nabau Навав ¤poreжyh пошёл kaЬ и ¦laben взял tЇn Kanaay Канааф kaЬ и tЊw kЕmaw селения aйt°w её kaЬ и ¤pvnсmasen назвал aйtЊw их Nabvy Навоф ¤k от toи фnсmatow имени aйtoи. его.