:i KATA По LOUKAN Луке 22  1 …Hggizen Приближался dў же І ҐortЇ праздник tЗn Ћzжmvn опресноков І legomЎnh называемый p‹sxa. Пасха. 2 kaЬ И ¤z®toun искали oЯ ЋrxiereЭw первосвященники kaЬ и oЯ grammateЭw книжники tт pЗw как ЋnЎlvsin они убили бы aйtсn, Его, ¤foboиnto они боялись gЊr ведь tтn laсn. народа. 3 EЮs°lyen Вошёл dў же SatanЌw Сатана eЮw в ѓIoжdan Иуду tтn kaloжmenon называемого ѓIskariЕthn, Искариота, цnta сущего ¤k из toи Ћriymoи числа' tЗn dЕdeka: двенадцати; 4 kaЬ и ЋpelyЖn ушедший sunel‹lhsen он обговорил с toЭw Ћrxiereиsin первосвященниками kaЬ и strathgoЭw начальниками охраны tт pЗw как aйtoЭw им paradТ он передал [бы] aйtсn. Его. 5 kaЬ И ¤x‹rhsan они обрадовались kaЬ и sunЎyento согласились aйtТ ему Ћrgжrion серебро doиnai. дать. 6 kaЬ И ¤jvmolсghsen, он пообещал, kaЬ и ¤z®tei искал eйkairЫan удобное время toи paradoиnai [чтобы] передать aйtтn Его ђter без цxlou толпы' aйtoЭw. им. 7 ‰Hlyen Пришёл dў же І ІmЎra день tЗn Ћzжmvn, опресноков, [¤n] в Г которой ¦dei надлежало yжesyai быть закалаемой tт p‹sxa. пасху. 8 kaЬ И ЋpЎsteilen Он послал PЎtron Петра kaЬ и ѓIv‹nnhn Иоанна eЮpЕn, сказавший, PoreuyЎntew Пошедшие Ґtoim‹sate приготовьте ІmЭn нам tт p‹sxa пасху бna чтобы f‹gvmen. мы съели. 9 oЯ Они dў же eдpan сказали aйtТ, Ему, Poи Где yЎleiw желаешь Ґtoim‹svmen; мы приготовили бы? 10 х Он dў же eдpen сказал aйtoЭw, им, ѓIdoз Вот eЮselyсntvn вошедших кmЗn вас eЮw в tЇn pсlin город sunant®sei встретится с кmЭn вами ђnyrvpow человек ker‹mion кувшин мdatow воды' bast‹zvn: несущий; Ћkolouy®sate последуйте aйtТ [за] ним eЮw в tЇn oЮkЫan дом eЮw в ¶n который eЮsporeжetai. входит. 11 kaЬ И ¤reЭte скажете tТ oЮkodespсtъ хозяину t°w oЮkЫaw, до'ма, LЎgei Говорит soi тебе х did‹skalow, Учитель, Poи Где ¤stin есть tт kat‹luma помещение чpou где tт p‹sxa пасху metЊ с tЗn mayhtЗn учениками mou Моими f‹gv; я съел бы? 12 kЋkeЭnow И тот кmЭn вам deЫjei покажет Ћn‹gaion верхнюю комнату mЎga большу'ю ¤strvmЎnon: устланную; ¤keЭ там Ґtoim‹sate. приготовьте. 13 Ћpelyсntew Ушедшие dў же eрron они нашли kayЖw как eЮr®kei Он сказал aйtoЭw, им, kaЬ и ІtoЫmasan они приготовили tт p‹sxa. пасху. 14 KaЬ И чte когда ¤gЎneto настал І Лra, час, ЋnЎpesen Он возлёг kaЬ и oЯ Ћpсstoloi апостолы sзn с aйtТ. Ним. 15 kaЬ И eдpen Он сказал prтw к aйtoжw, ним, ѓEpiyumЫ& Желанием ¤peyжmhsa Я пожелал toиto эту tт p‹sxa пасху fageЭn съесть meyѓ с кmЗn вами prт перед toи me Меня payeЭn: претерпеть страдание; 16 lЎgv говорю gЊr ведь кmЭn вам чti что oй нет mЇ не f‹gv съем aйtт её §vw до чtou которого [времени] plhrvy» будет исполнена ¤n в t» basileЫ& Царстве toи yeoи. Бога. 17 kaЬ И dej‹menow взявший pot®rion чашу eйxarist®saw поблагодаривший eдpen, Он сказал, L‹bete Возьмите toиto эту kaЬ и diamerЫsate раздели'те eЮw для Ґautoжw: себя; 18 lЎgv говорю gЊr ведь кmЭn вам [чti] что oй нет mЇ не pЫv выпью Ћpт от toи nиn ныне Ћpт от toи gen®matow плода t°w ЋmpЎlou виноградной лозы §vw до oр которого [времени] І basileЫa Царство toи yeoи Бога ¦lyъ. придёт. 19 kaЬ И labЖn взявший ђrton хлеб eйxarist®saw поблагодаривший ¦klasen разломил kaЬ и ¦dvken дал aйtoЭw им lЎgvn, говорящий, Toиtс Это ¤stin есть tт sЗm‹ тело mou Моё tт кpўr за кmЗn вас didсmenon: отдаваемое; toиto это poieЭte делайте eЮw в tЇn ¤mЇn Моё Ћn‹mnhsin. воспоминание. 20 kaЬ И tт pot®rion чашу Йsaжtvw так же metЊ после tт deipn°sai, поужинать, lЎgvn, говорящий, Toиto Эта tт pot®rion чаша І kainЇ новый diay®kh завет ¤n в tТ aбmatЫ крови' mou, Моей, tт кpўr за кmЗn вас ¤kxunnсmenon. проливаемая. 21 plЇn Однако Юdoз вот І xeЬr рука toи paradidсntow предающего me Меня metѓ со ¤moи Мной ¤pЬ за t°w trapЎzhw: столом; 22 чti потому что х uЯтw Сын mўn ведь toи ЋnyrЕpou человека katЊ по tт ЙrismЎnon определённому poreжetai, идёт, plЇn однако oйaЬ увы tТ ЋnyrЕpД человеку ¤keЫnД тому diѓ через oр которого paradЫdotai. предаётся. 23 kaЬ И aйtoЬ они іrjanto начали suzhteЭn вместе искать prтw у Ґautoзw себя tт tЫw кто ђra тогда eаh был бы ¤j из aйtЗn них х toиto это mЎllvn готовящийся pr‹ssein. делать. 24 ѓEgЎneto Случился dў же kaЬ и filoneikЫa спор ¤n в aйtoЭw, них, tт tЫw кто aйtЗn [из] них dokeЭ кажется eдnai быть meЫzvn. больший. 25 х Он dў же eдpen сказал aйtoЭw, им, OЯ basileЭw Цари tЗn ¤ynЗn народов kurieжousin господствуют aйtЗn [над] ними kaЬ и oЯ ¤jousi‹zontew имеющие власть aйtЗn [над] ними eйergЎtai благодетели kaloиntai. называются. 26 кmeЭw Вы dў же oйx не oмtvw, так, Ћllѓ но х meЫzvn больший ¤n в кmЭn вас ginЎsyv пусть делается Йw как х neЕterow, младший, kaЬ и х Іgoжmenow начальствующий Йw как х diakonЗn. служащий. 27 tЫw Кто gЊr ведь meЫzvn, больший, х ЋnakeЫmenow возлежащий µ или х diakonЗn; служащий? oйxЬ [Разве] не х ЋnakeЫmenow; возлежащий? ¤gЖ Я dў же ¤n в mЎsД среди кmЗn вас eЮmi есть Йw как х diakonЗn. служащий. 28 кmeЭw Вы dЎ же ¤ste есть oЯ diamemenhkсtew оставшиеся metѓ со ¤moи Мной ¤n в toЭw peirasmoЭw испытаниях mou: Моих; 29 kЋgЖ и Я diatЫyemai полагаю кmЭn вам kayЖw как diЎyetс положил moi Мне х pat®r Отец mou Мой basileЫan Царство 30 бna чтобы ¦syhte вы ели kaЬ и pЫnhte пили ¤pЬ за t°w trapЎzhw столом mou Моим ¤n в t» basileЫ& Царстве mou, Моём, kaЬ и kay®sesye будете сидеть ¤pЬ на yrсnvn престолах tЊw dЕdeka двенадцать fulЊw племён krЫnontew судящие toи ѓIsra®l. Израиля. 31 SЫmvn Симон SЫmvn, Симон, Юdoз вот х SatanЌw Сатана ¤jъt®sato вытребовал кmЌw вас toи sini‹sai [чтобы] просеять Йw как tтn sЭton: пшеницу; 32 ¤gЖ я dў же ¤de®yhn умолил perЬ за soи тебя бna чтобы mЇ не ¤klЫpъ исчезла І pЫstiw вера sou: твоя; kaЬ и sж ты pote когда-нибудь ¤pistrЎcaw обратившийся st®rison утверди toзw Ћdelfoжw братьев sou. твоих. 33 х Он dў же eдpen сказал aйtТ, Ему, Kжrie, Господи, metЊ с soи Тобой §toimсw готов eЮmi я есть kaЬ и eЮw в fulakЇn тюрьму kaЬ и eЮw на y‹naton смерть poreжesyai. идти. 34 х Он dў же eдpen, сказал, LЎgv Говорю soi, тебе, PЎtre, Пётр, oй не fvn®sei прокричит s®meron сегодня ЋlЎktvr петух §vw пока trЫw трижды me Меня Ћparn®sъ откажешься eЮdЎnai. знать. 35 KaЬ И eдpen Он сказал aйtoЭw, им, †Ote Когда ЋpЎsteila Я послал кmЌw вас ђter без ballantЫou кошелька kaЬ и p®raw сумы kaЬ и кpodhm‹tvn, обуви, m® не tinow [в] чём-нибудь кster®sate; вы испытали нужду? oЯ Они dў же eдpan, сказали, Oйyenсw. Ни [в] чём. 36 eдpen Он сказал dў же aйtoЭw, им, ѓAllЊ Но nиn теперь х ¦xvn имеющий ball‹ntion кошелёк Ћr‹tv, пусть возьмёт, хmoЫvw подобно kaЬ и p®ran, суму, kaЬ и х mЇ не ¦xvn имеющий pvlhs‹tv пусть продаст tт Яm‹tion накидку aйtoи его kaЬ и Ћgoras‹tv пусть купит m‹xairan. меч. 37 lЎgv Говорю gЊr ведь кmЭn вам чti что toиto это tт gegrammЎnon написанное deЭ надлежит telesy°nai быть законченным ¤n во ¤moЫ, Мне, tт KaЬ И metЊ с Ћnсmvn беззаконными ¤logЫsyh: Он был сочтён; kaЬ и gЊr ведь tт которое perЬ обо ¤moи Мне tЎlow конец ¦xei. имеет. 38 oЯ Они dў же eдpan, сказали, Kжrie, Господи, Юdoз вот m‹xairai меча Пde здесь dжo. два. х Он dў же eдpen сказал aйtoЭw, им, „Ikanсn Достаточно ¤stin. есть. 39 KaЬ И ¤jelyЖn вышедший ¤poreжyh Он пошёл katЊ по tт ¦yow обычаю eЮw на tт …Orow Гору tЗn ѓElaiЗn: Олив; ±koloжyhsan последовали dў же aйtТ [за] Ним kaЬ и oЯ mayhtaЫ. ученики. 40 genсmenow Оказавшийся dў же ¤pЬ на toи tсpou месте eдpen Он сказал aйtoЭw, им, Proseжxesye Моли'тесь mЇ не eЮselyeЭn [чтобы] войти eЮw в peirasmсn. искушение. 41 kaЬ И aйtтw Он Ћpesp‹syh отдалился Ћpѓ от aйtЗn них ЙseЬ приблизительно lЫyou камня bol®n, [на] бросок, kaЬ и yeЬw преклонивший tЊ gсnata колени proshжxeto молился 42 lЎgvn, говорящий, P‹ter, Отец, eЮ если boжlei хочешь parЎnegke унеси toиto эту tт pot®rion чашу Ћpѓ от ¤moи: Меня; plЇn однако mЇ не tт yЎlhm‹ воля mou Моя ЋllЊ но tт sтn Твоя ginЎsyv.[[ пусть осуществляется. 43 Кfyh Был сделан видим dў же aйtТ Ему ђggelow ангел Ћpѓ с oйranoи неба ¤nisxжvn укрепляющий aйtсn. Его. 44 kaЬ И genсmenow сделавшийся ¤n в ЋgvnЫ& мучении ¤ktenЎsteron усерднее proshжxeto: Он молился; kaЬ и ¤gЎneto сделался х ЯdrЖw пот aйtoи Его ЙseЬ будто yrсmboi капли aбmatow кро'ви katabaЫnontew падающие ¤pЬ на tЇn g°n.]] землю. 45 kaЬ И ЋnastЊw вставший Ћpт от t°w proseux°w молитвы ¤lyЖn пришедший prтw к toзw mayhtЊw ученикам eрren Он нашёл koimvmЎnouw спящих aйtoзw их Ћpт от t°w lжphw, печали, 46 kaЬ и eдpen сказал aйtoЭw, им, TЫ Что kayeжdete; спите? Ћnast‹ntew Вставшие proseжxesye, моли'тесь, бna чтобы mЇ не eЮsЎlyhte вошли вы eЮw в peirasmсn. искушение. 47 …Eti Ещё aйtoи Его laloиntow говорящего Юdoз вот цxlow, толпа, kaЬ и х legсmenow называемый ѓIoжdaw Иуда eеw один tЗn dЕdeka [из] двенадцати pro®rxeto шёл перед aйtoжw, ними, kaЬ и іggisen приблизился tТ ѓIhsoи [к] Иисусу fil°sai [чтобы] поцеловать aйtсn. Его. 48 ѓIhsoиw Иисус dў же eдpen сказал aйtТ, ему, ѓIoжda, Иуда, fil®mati поцелуем tтn uЯтn Сына toи ЋnyrЕpou человека paradЫdvw; предаёшь? 49 Юdсntew Увидевшие dў же oЯ которые perЬ вокруг aйtтn Него tт ¤sсmenon готовящееся быть eдpan, сказали, Kжrie, Господи, eЮ если pat‹jomen ударим ¤n в maxaЫrъ; мече? 50 kaЬ И ¤p‹tajen ударил eеw один tiw кто-то ¤j из aйtЗn них toи ЋrxierЎvw первосвященника tтn doиlon раба kaЬ и ЋfeЭlen отнял tт oпw ухо aйtoи его tт dejiсn. правое. 51 ЋpokriyeЬw Ответивший dў же х ѓIhsoиw Иисус eдpen, сказал, ѓEЌte Позвольте §vw до toжtou: этого; kaЬ и Џc‹menow коснувшийся toи ИtЫou уха Ю‹sato Он исцелил aйtсn. его. 52 eдpen Сказал dў же ѓIhsoиw Иисус prтw к toзw paragenomЎnouw прибывшим ¤pѓ на aйtтn Него ЋrxiereЭw первосвященникам kaЬ и strathgoзw начальникам охраны toи Яeroи Храма kaЬ и presbutЎrouw, старейшинам, „Vw Как ¤pЬ на lъstЇn разбойника ¤j®lyate вы вышли metЊ с maxairЗn мечами kaЬ и jжlvn; кольями? 53 kayѓ Каждый ІmЎran день цntow сущего mou Меня meyѓ с кmЗn вами ¤n в tТ ЯerТ Храме oйk не ¤jeteЫnate вытянули вы tЊw xeЭraw ру'ки ¤pѓ на ¤mЎ: Меня; Ћllѓ но aмth это ¤stЬn есть кmЗn ваш І Лra час kaЬ и І ¤jousЫa власть toи skсtouw. тьмы. 54 Sullabсntew Взявшие dў же aйtтn Его іgagon они повели kaЬ и eЮs®gagon ввели eЮw в tЇn oЮkЫan дом toи ЋrxierЎvw: первосвященника; х dў же PЎtrow Пётр ±koloжyei следовал makrсyen. издали. 55 periac‹ntvn Разжёгших dў же pиr огонь ¤n в mЎsД середине t°w aйl°w двора kaЬ и sugkayis‹ntvn севших вместе ¤k‹yhto сидел х PЎtrow Пётр mЎsow среди aйtЗn. них. 56 Юdoиsa Увидевшая dў же aйtтn его paidЫskh служанка tiw какая-то kay®menon сидящего prтw у tт fЗw света kaЬ и ЋtenЫsasa всмотревшаяся aйtТ [в] него eдpen, сказала, KaЬ И oрtow этот sзn с aйtТ Ним ·n: был; 57 х он dў же ±rn®sato отказался lЎgvn, говорящий, Oйk Не oдda знаю aйtсn, Его, gжnai. женщина. 58 kaЬ И metЊ после braxз малого [времени] §terow другой ЮdЖn увидевший aйtтn его ¦fh, сказал, KaЬ И sз ты ¤j из aйtЗn них eд: есть; х dў же PЎtrow Пётр ¦fh, сказал, …Anyrvpe, Человек, oйk не eЮmЫ. я есть. 59 kaЬ И diast‹shw прошедшего ЙseЬ приблизительно Лraw часа miЌw одного ђllow другой tiw кто-то diуsxurЫzeto нажимал lЎgvn, говорящий, ѓEpѓ По ЋlhyeЫaw истине kaЬ и oрtow этот metѓ с aйtoи Ним ·n, был, kaЬ и gЊr ведь GalilaЭсw Галилеянин ¤stin: есть; 60 eдpen сказал dў же х PЎtrow, Пётр, …Anyrvpe, Человек, oйk не oдda знаю щ которое lЎgeiw. говоришь. kaЬ И paraxr°ma тотчас ¦ti ещё laloиntow говорящего aйtoи его ¤fЕnhsen закричал ЋlЎktvr. петух. 61 kaЬ И strafeЬw повернувшийся х kжriow Господь ¤nЎblecen взглянул на tТ PЎtrД, Петра, kaЬ и кpemn®syh припомнил х PЎtrow Пётр toи =®matow слово toи kurЫou Го'спода Йw как eдpen Он сказал aйtТ ему чti что PrЬn Прежде ЋlЎktora петуху fvn°sai прокричать s®meron сегодня Ћparn®sъ откажешься me Меня trЫw: трижды; 62 kaЬ и ¤jelyЖn вышедший ¦jv вон ¦klausen он заплакал pikrЗw. горько. 63 KaЬ А oЯ ђndrew мужчины oЯ sunЎxontew удерживающие aйtтn Его ¤nЎpaizon глумились aйtТ [над] Ним dЎrontew, бьющие, 64 kaЬ и perikalжcantew накрывшие aйtтn Его ¤phrЕtvn спрашивали lЎgontew, говорящие, Prof®teuson, Пророчествуй, tЫw кто ¤stin есть х paЫsaw ударивший se; Тебя? 65 kaЬ И §tera другое pollЊ многое blasfhmoиntew хулящие ¦legon говорили eЮw на aйtсn. Него. 66 KaЬ И Йw когда ¤gЎneto настал ІmЎra, день, sun®xyh был собран tт presbutЎrion совет старейшин toи laoи, народа, ЋrxiereЭw и первосвященники te kaЬ и grammateЭw, книжники, kaЬ и Ћp®gagon они отвели aйtтn Его eЮw в tт sunЎdrion синедрион aйtЗn, их, 67 lЎgontew, говорящие, EЮ Если sз Ты eд есть х Xristсw, Христос, eЮpтn скажи ІmЭn. нам. eдpen Он сказал dў же aйtoЭw, им, ѓEЊn Если кmЭn вам eаpv скажу oй нет mЇ не pisteжshte: поверите; 68 ¤Њn если dў же ¤rvt®sv спрошу oй нет mЇ не Ћpokriy°te. ответите. 69 Ћpт От toи nиn ныне dў же ¦stai будет х uЯтw Сын toи ЋnyrЕpou человека kay®menow сидящий ¤k с dejiЗn правой [стороны'] t°w dun‹mevw [от] силы toи yeoи. Бога. 70 eдpan Сказали dў же p‹ntew, все, Sз Ты oпn итак eд есть х uЯтw Сын toи yeoи; Бога? х Он dў же prтw к aйtoзw ним ¦fh, сказал, „UmeЭw Вы lЎgete говорите чti что ¤gЕ Я eЮmi. есть. 71 oЯ Они dў же eдpan, сказали, TЫ Что ¦ti ещё ¦xomen имеем marturЫaw [в] свидетельстве xreЫan; нужду? aйtoЬ Сами gЊr ведь ±koжsamen мы услышали Ћpт из toи stсmatow уст aйtoи. Его.