+& DANIHL Даниила 6  1 kaЬ И ѓArtajЎrjhw Артаксеркс х который tЗn M®dvn мидян parЎlabe взял tЇn basileЫan царство kaЬ и DareЭow Дарий pl®rhw полный tЗn ІmerЗn дней kaЬ и ¦ndojow славный ¤n в g®rei старости. 2 kaЬ И katЎsthse поставил satr‹paw наместников Ґkatтn сто eаkosi двадцать ҐptЊ семь ¤pЬ над p‹shw всем t°w basileЫaw царством aйtoи его. 3 kaЬ И ¤pѓ над aйtЗn ними ђndraw мужчин treЭw трёх ІgoumЎnouw ведущих aйtЗn их kaЬ и Danihl Даниил eеw один ·n был tЗn [из] triЗn трёх ЋndrЗn мужчин 4 кpўr сверх p‹ntaw всех ¦xvn имеющий ¤jousЫan власть ¤n в t» basileЫ& царстве kaЬ и Danihl Даниил ·n был ¤ndedumЎnow одетый [в] porfжran порфиру kaЬ и mЎgaw великий kaЬ и ¦ndojow славный ¦nanti перед DareЫou Дарием toи basilЎvw царём kayсti так, как ·n он был ¦ndojow славный kaЬ и ¤pist®mvn сведущий kaЬ и sunetсw разумный kaЬ и pneиma Дух ‘gion Святой ¤n в aйtТ нём kaЬ и eйodoжmenow благоустраивал ¤n на taЭw pragmateЫaiw дела' toи basilЎvw царя aеw которые ¦prasse сделал. tсte Тогда х basileзw царь ¤bouleжsato размышлял katast°sai поставить tтn Danihl Даниила ¤pЬ над p‹shw всем t°w basileЫaw царством aйtoи его kaЬ и toзw dжo двух ђndraw мужчин oоw которых katЎsthse поставил metѓ с aйtoи ним kaЬ и satr‹paw наместников Ґkatтn сто eаkosi двадцать Ґpt‹ семь. 5 чte Когда dў же ¤bouleжsato размышлял х basileзw царь katast°sai поставить tтn Danihl Даниила ¤pЬ над p‹shw всем t°w basileЫaw царством aйtoи его, tсte тогда boulЇn решение kaЬ и gnЕmhn намерение ¤bouleжsanto решили ¤n в ҐautoЭw себе oЯ dжo два neanЫskoi юноши prтw к Ћll®louw друг другу lЎgontew говорящие: ¤peЬ Поскольку oйdemЫan никакой ЏmartЫan грех oйdў и не ђgnoian незнание hмriskon нашли katЊ против toи Danihl Даниила perЬ относительно ёw которого kathgor®sousin обвинить aйtoи его prтw к tтn basilЎa царю, 6 kaЬ и eдpan они сказали: deиte Идём st®svmen поставим хrismтn определение kayѓ по ҐautЗn себе чti что pЌw всякий ђnyrvpow человек oйk не ЋjiЕsei предложит ЋjЫvma честь kaЬ и oй нет mЇ не eлjhtai пообещал eйxЇn [по] обету Ћpт перед pantтw всяким yeoи богом §vw до ІmerЗn дней tri‹konta тридцати Ћllѓ кроме µ чем parЊ против DareЫou Дария toи basilЎvw царя eЮ если dў же m® нет, ЋpoyaneЭtai умрёт бna чтобы Іtt®svsi победили tтn Danihl Даниила ¤nantЫon перед toи basilЎvw царём kaЬ и =if» [он] был брошен eЮw в tтn l‹kkon ров tЗn leсntvn львов, ѕdeisan они знали gЊr ведь чti что Danihl Даниил proseжxetai молится kaЬ и deЭtai просит kurЫou Го'спода toи yeoи Бога aйtoи его trЬw трижды t°w ІmЎraw [в] день. 7 tсte Тогда pros®lyosan подошли oЯ ђnyrvpoi люди ¤keЭnoi те kaЬ и eдpan сказали ¤nantЫon перед toи basilЎvw царём 8 хrismтn определение kaЬ и st‹sin установление ¤st®samen мы постановили чti что pЌw всякий ђnyrvpow человек щw который ’n если eлjhtai пообещал eйxЇn обет µ или ЋjiЕsъ удостоил ЋjЫvm‹ чести ti какой-то parЊ у pantтw всякого yeoи бога §vw до ІmerЗn дней tri‹konta тридцати Ћllѓ кроме µ чем parЊ у DareЫou Дария toи basilЎvw царя =if®setai будет брошен eЮw в tтn l‹kkon ров tЗn leсntvn львов 9 kaЬ и ±jЫvsan просили tтn basilЎa царя бna чтобы st®sъ он постановил tтn хrismтn определение kaЬ и mЇ не ЋlloiЕsъ изменил aйtсn его diсti потому что ѕdeisan они знали чti что Danihl Даниил proseжxetai молится kaЬ и deЭtai просит trЬw трижды t°w ІmЎraw [в] день бna чтобы Іtthy» победить diЊ через toи basilЎvw царя kaЬ и =if» [он] был брошен eЮw в tтn l‹kkon ров tЗn leсntvn львов. 10 kaЬ И oмtvw так х basileзw царь DareЭow Дарий ¦sthse постановил kaЬ и ¤kжrvsen утвердил. 11 ¤pignoзw Узнавший dў же Danihl Даниил tтn хrismсn определение щn которое ¦sthse постановил katѓ против aйtoи него yurЫdaw окна іnoijen открыл ¤n в tТ кperРД верхней комнате aйtoи его katЎnanti напротив Ierousalhm Иерусалима kaЬ и ¦pipten падал ¤pЬ на prсsvpon лицо aйtoи его trЬw трижды t°w ІmЎraw [в] день kayЖw как ¤poЫei он делал ¦mprosyen прежде kaЬ и ¤deЭto умолял. 12 kaЬ И aйtoЬ они ¤t®rhsan стали выслеживать tтn Danihl Даниила kaЬ и katel‹bosan застали aйtтn его eйxсmenon молящегося trЬw трижды t°w ІmЎraw [в] день kayѓ по [отношению к] Ґk‹sthn каждому ІmЎran дню. 13 tсte Тогда oрtoi эти oЯ ђnyrvpoi люди ¤nЎtuxon встретились tТ basileЭ царю kaЬ и eдpan сказали: DareЭe Дарий, basileи царь, oйx [разве] не хrismтn определение ЙrЫsv определил бna чтобы pЌw всякий ђnyrvpow человек mЇ не eлjhtai пообещал eйxЇn [по] обету mhdў и не ЋjiЕsъ удостоил ЋjЫvma чести parЊ у pantтw всякого yeoи бога §vw до ІmerЗn дней tri‹konta тридцати, ЋllЊ но parЊ у soи тебя basileи царь; eЮ если dў же m® нет, =if®setai будет брошен eЮw в tтn l‹kkon ров tЗn leсntvn львов? ЋpokriyeЬw Ответивший dў же х basileзw царь eдpen сказал aйtoЭw им: ЋkribЇw Точное х lсgow слово kaЬ и meneЭ останется х хrismсw определение. 14 kaЬ И eдpan они сказали: Юdoз Вот eмromen мы нашли Danihl Даниила tтn fЫlon друга sou твоего eйxсmenon молящегося kaЬ и deсmenon просящим toи prosЕpou лица' toи yeoи Бога aйtoи его trЬw трижды t°w ІmЎraw [в] день. 15 kaЬ И lupoжmenow печалящийся х basileзw царь eдpen сказал =if°nai бросить tтn Danihl Даниила eЮw в tтn l‹kkon ров tЗn leсntvn львов katЊ по tтn хrismсn определению щn которое ¦sthse он постановил katѓ против aйtoи него. tсte Тогда х basileзw царь sfсdra очень ¤lup®yh был опечален ¤pЬ относительно tТ Danihl Даниила kaЬ и ¤bo®yei содействовал toи [чтобы] ¤jelЎsyai изъять aйtтn его §vw до dusmЗn захода ІlЫou солнца Ћpт из tЗn xeirЗn рук tЗn satrapЗn наместников, 16 kaЬ и oйk не ±dжnato мог ¤jelЎsyai изъять aйtтn его Ћpѓ от aйtЗn них. 17 Ћnabo®saw Закричавший dў же DareЭow Дарий х basileзw царь eдpe сказал tТ Danihl Даниилу: х yeсw Бог sou твой Ъ Которому sз ты latreжeiw служишь ¤ndelexЗw постоянно trЬw трижды t°w ІmЎraw [в] день, aйtтw Он ¤jeleЭtaЫ избавит se тебя ¤k из xeirтw руки' tЗn leсntvn львов §vw до prvЬ раннего утра', y‹rrei мужайся. 18 tсte Тогда Danihl Даниил ¤rrЫfh был брошен eЮw в tтn l‹kkon ров tЗn leсntvn львов kaЬ и ±nЎxyh был принесён lЫyow камень kaЬ и ¤tЎyh был положен eЮw на tт stсma устье toи l‹kkou рва kaЬ и ¤sfragЫsato запечатал х basileзw царь ¤n [с использованием] tТ daktulЫД перстня Ґautoи своего kaЬ и ¤n [с использованием] toЭw daktulЫoiw перстней tЗn megist‹nvn вельмож aйtoи его чpvw чтобы mЇ не Ћpѓ от aйtЗn них Ћry» был взят х Danihl Даниил µ или х basileзw царь aйtтn его Ћnasp‹sъ вытащил ¤k из toи l‹kkou рва. 19 tсte Тогда кpЎstrecen возвратился х basileзw царь eЮw в tЊ basЫleia царственный дворец aйtoи его kaЬ и hйlЫsyh заночевал n°stiw голодный kaЬ и ·n был lupoжmenow печалящийся perЬ о toи Danihl Данииле. tсte Тогда х yeтw Бог toи Danihl Даниила prсnoian предусмотрительность poioжmenow совершающий aйtoи Его ЋpЎkleise преградил tЊ stсmata па'сти tЗn leсntvn львов kaЬ и oй не parhnЕxlhsan отяготили tТ Danihl Даниила. 20 kaЬ И х basileзw царь DareЭow Дарий Кryrise встал prvЬ рано утром kaЬ и parЎlabe взял meyѓ с Ґautoи собой toзw satr‹paw наместников kaЬ и poreuyeЬw пошедший ¦sth стал ¤pЬ у toи stсmatow устья toи l‹kkou рва tЗn leсntvn львов. 21 tсte Тогда х basileзw царь ¤k‹lese призвал tтn Danihl Даниила fvn» голосом meg‹lъ громким metЊ с klauymoи плачем lЎgvn говорящий: О О Danihl Даниил, eЮ [действительно] ли ђra итак z»w живёшь kaЬ и х yeсw Бог sou твой Ъ Которому latreжeiw служишь ¤ndelexЗw постоянно sЎsvkЎ спас se тебя Ћpт от tЗn leсntvn львов kaЬ и oйk не ±xreЫvk‹n растерзали se тебя? 22 tсte Тогда Danihl Даниил ¤p®kouse услышал fvn» голос meg‹lъ громкий kaЬ и eдpen сказал: basileи Царь, ¦ti ещё eЮmЬ я есть zЗn живущий, 23 kaЬ и sЎsvkЎ спас me меня х yeтw Бог Ћpт от tЗn leсntvn львов kayсti так, как dikaiosжnh праведность ¤n во ¤moЬ мне eкrЎyh была найдена ¤nantЫon перед aйtoи Ним kaЬ и ¤nantЫon перед dў же soи тобой, basileи царь, oлte и не ђgnoia незнание oлte и не ЏmartЫa грех eкrЎyh были найдены ¤n во ¤moЫ мне, sз ты dў же іkousaw услышал ЋnyrЕpvn людей planЕntvn приводящих в заблуждение basileЭw царей kaЬ и ¦rric‹w бросил me меня eЮw в tтn l‹kkon ров tЗn leсntvn львов eЮw на ЋpЕleian погубление. 24 tсte Тогда sun®xyhsan были собраны pЌsai все aЯ dun‹meiw воинства kaЬ и eдdon увидели tтn Danihl Даниила Йw как oй не parhnЕxlhsan отяготили aйtТ его oЯ lЎontew львы. 25 tсte Тогда oЯ dжo двое ђnyrvpoi людей ¤keЭnoi тех oЯ katamartur®santew свидетельствовавших против toи Danihl Даниила aйtoЬ сами kaЬ и aЯ gunaЭkew жёны aйtЗn их kaЬ и tЊ tЎkna дети aйtЗn их ¤rrЫfhsan были брошены toЭw lЎousi львам kaЬ и oЯ lЎontew львы ЋpЎkteinan убили aйtoзw их kaЬ и ¦ylasan раздавили tЊ фstЌ кости aйtЗn их. 26 tсte Тогда DareЭow Дарий ¦grace написал pЌsi всем toЭw ¦ynesi народам kaЬ и xЕraiw землям kaЬ и glЕssaiw языкам toЭw oЮkoиsin обитающим ¤n на p‹sъ всей t» g» земле aйtoи его lЎgvn говорящий: 27 p‹ntew Все oЯ ђnyrvpoi люди oЯ цntew находящиеся ¤n в t» basileЫ& царстве mou моём ¦stvsan пусть будут proskunoиntew поклоняющиеся kaЬ и latreжontew служащие tТ yeТ Богу toи Danihl Даниила. aйtтw Он g‹r ведь ¤sti есть yeтw Бог mЎnvn остающийся kaЬ и zЗn живущий eЮw в geneЊw поколения geneЗn поколений §vw до toи aЮЗnow ве'ка. 28 ¤gЖ Я, DareЭow Дарий, ¦somai буду aйtТ ему proskunЗn поклоняющийся kaЬ и douleжvn служащий p‹saw все tЊw ІmЎraw дни mou мои. tЊ gЊr Ведь eаdvla идолы tЊ xeiropoЫhta рукотворные oй не dжnantai могут sЗsai спасти Йw как ¤lutrЕsato освободил х yeтw Бог toи Danihl Даниила tтn Danihl Даниила. 29 kaЬ И х basileзw царь DareЭow Дарий prosetЎyh был прибавлен prтw к tт gЎnow роду aйtoи его kaЬ и Danihl Даниил katest‹yh был поставлен ¤pЬ над t°w basileЫaw царством DareЫou Дария kaЬ и Kиrow Кир х PЎrshw Перс parЎlabe взял tЇn basileЫan царство aйtoи его.