++ DANIHL Даниила 9  1 ¦touw Года prЕtou первого ¤pЬ при DareЫou Дарии toи JЎrjou Ксеркса Ћpт из t°w geneЌw поколения t°w Mhdik°w Мидии oг которые ¤basЫleusan воцарились ¤pЬ на tЇn basileЫan царство tЗn XaldaЫvn халдеев 2 tТ prЕtД [к] первому ¦tei году t°w basileЫaw царства aйtoи его ¤gЖ я Danihl Даниил dieno®yhn был размышляющий ¤n в taЭw bЫbloiw книгах tтn Ћriymтn число tЗn ¤tЗn лет чte когда ¤gЎneto случилось prсstagma повеление t» g» земле ¤pЬ при Ieremian Иеремии tтn prof®thn пророке ¤geЭrai воздвигнуть eЮw в Ћnapl®rvsin восполнение фneidismoи позора Ierousalhm Иерусалим Ґbdom®konta семьдесят ¦th лет. 3 kaЬ И ¦dvka я преда'л tт prсsvpсn лицо mou моё ¤pЬ kжrion Господу tтn yeтn Богу eкreЭn найти proseuxЇn молитву kaЬ и ¦leow милость ¤n в nhsteЫaiw постах kaЬ и s‹kkД мешковине kaЬ и spodТ пепле. 4 kaЬ И proshuj‹mhn молился prтw к kжrion Господу tтn yeтn Богу kaЬ и ¤jvmologhs‹mhn исповедовался kaЬ и eдpa [я] сказал: Юdoж Вот, kжrie Господи, sз Ты eд есть х yeтw Бог х mЎgaw великий kaЬ и х Юsxurтw сильный kaЬ и х foberтw устрашающий, thrЗn соблюдающий tЇn diay®khn Завет kaЬ и tт ¦leow милость toЭw ЋgapЗsЫ любящим se Тебя kaЬ и toЭw ful‹ssousi сохраняющим tЊ prost‹gmat‹ повеления sou Твои. 5 Іm‹rtomen Согрешили мы, ±dik®samen поступили неправедно, ±seb®samen кощунствовали kaЬ и ЋpЎsthmen отступили kaЬ и parЎbhmen преступили tЊw ¤ntol‹w заповеди sou Твои kaЬ и tЊ krЫmat‹ суды sou Твои, 6 kaЬ и oйk не ±koжsamen мы услышали tЗn paЫdvn слуг sou Твоих tЗn profhtЗn пророков “ которые ¤l‹lhsan говорили ¤pЬ в tТ фnсmatЫ имени sou Твоём ¤pЬ относительно toзw basileЭw царей ІmЗn наших kaЬ и dun‹staw правителей ІmЗn наших kaЬ и patЎraw отцов ІmЗn наших kaЬ и pantЬ всего ¦ynei народа ¤pЬ на t°w g°w земле. 7 soЫ Тебе, kжrie Господи, І dikaiosжnh праведность, kaЬ а ІmЭn нам І aЮsxжnh позор toи prosЕpou лица' katЊ по tЇn ІmЎran день taжthn этот ЋnyrЕpoiw людям Iouda Иуды kaЬ и kayhmЎnoiw сидящим ¤n в Ierousalhm Иерусалиме kaЬ и pantЬ всему tТ laТ народу Israhl Израиля tТ ¦ggista ближнему kaЬ и tТ ЋpvtЎrv далёкому ¤n во p‹saiw всех taЭw xЕraiw землях eЮw в “w которые dieskсrpisaw рассыпал aйtoзw их ¤keЭ там ¤n в t» plhmmeleЫ& проступке Г которым ¤plhmmЎlhsan согрешили ¤nantЫon перед sou Тобой. 8 dЎspota Владыка, ІmЭn нам І aЮsxжnh позор toи prosЕpou лица' kaЬ и toЭw basileиsin царям ІmЗn нашим kaЬ и dun‹staiw правителям kaЬ и toЭw patr‹sin отцам ІmЗn нашим чti потому что Іm‹rtomЎn согрешили soi Тебе. 9 tТ kurЫД Господу І dikaiosжnh праведность kaЬ и tт ¦leow милость чti потому что ЋpЎsthmen отступили мы Ћpт от soи Тебя, 10 kaЬ и oйk не ±koжsamen мы услышали t°w fvn°w голос kurЫou Го'спода toи yeoи Бога ІmЗn нашего katakolouy°sai последовать tТ nсmД Закону sou Твоему Ъ который ¦dvkaw Ты дал ¤nЕpion в присутствии Mvs° Моисея kaЬ и ІmЗn нас diЊ через tЗn paЫdvn рабов sou твоих, tЗn profhtЗn пророков. 11 kaЬ И pЌw весь Israhl Израиль ¤gkatЎlipe оставил tтn nсmon Закон sou Твой kaЬ и ЋpЎsthsan отступили toи [чтобы] mЇ не Ћkoиsai услышать t°w fvn°w голос sou Твой kaЬ и ¤p°lyen пришло ¤fѓ на ІmЌw нас І kat‹ra проклятие kaЬ и х чrkow клятва х gegrammЎnow записанная ¤n в tТ nсmД Законе Mvs° Моисея, paidтw слуги' toи yeoи Бога, чti потому что Іm‹rtomen согрешили мы aйtТ ему. 12 kaЬ И ¦sthsen он поставил ІmЭn нам tЊ prost‹gmata повеления aйtoи его чsa сколькие ¤l‹lhsen он сказал ¤fѓ относительно ІmЌw нас kaЬ и ¤pЬ относительно toзw kritЊw судей ІmЗn наших чsa сколькое ¦krinaw Ты рассудил ІmЭn нам ¤pagageЭn навести ¤fѓ на ІmЌw нас kakЊ зло meg‹la великое oеa какое oйk не ¤gen®yh сделалось кpт под tтn oйranтn небом kayсti так, как ¤gen®yh сделалось ¤n в Ierousalhm Иерусалиме. 13 katЊ согласно tЊ gegrammЎna написанному ¤n в diay®kъ Завете Mvs° Моисея p‹nta всё tЊ kakЊ зло ¤p°lyen пришло ІmЭn нам kaЬ и oйk не ¤jezht®samen взыскали мы tт prсsvpon лицо kurЫou Го'спода yeoи Бога ІmЗn нашего Ћpost°nai отступившие Ћpт от tЗn ЏmartiЗn грехов ІmЗn наших kaЬ и dianohy°nai размышляющие tЇn dikaiosжnhn [о] праведности sou Твоей, kжrie Господи. 14 kaЬ И ±grжpnhse бодрствовал kжriow Господь х yeтw Бог ¤pЬ на tЊ kakЊ злые [дела'] kaЬ и ¤p®gagen навёл ¤fѓ на ІmЌw нас чti потому что dЫkaiow праведный kжriow Господь х yeтw Бог ІmЗn наш ¤pЬ при p‹nta всём чsa сколькое ’n если poi®sъ сделает kaЬ и oйk не ±koжsamen мы услышали t°w fvn°w голос aйtoи Его. 15 kaЬ И nиn теперь, dЎspota Владыка kжrie Господи, х yeтw Бог ІmЗn наш х ¤jagagЖn выведший tтn laсn народ sou Твой ¤j из ѓAigжptou Египта tТ braxЫonЫ [в] мышце sou Твоей tТ кchlТ высокой kaЬ и ¤poЫhsaw Ты сделал seautТ Себе цnoma имя katЊ по tЇn ІmЎran день taжthn этот, Іm‹rtomen согрешили мы, ±gno®kamen впали в заблуждение. 16 dЎspota Владыка, katЊ согласно tЇn dikaiosжnhn праведности sou Твоей Ћpostraf®tv [да] отвратится х yumсw ярость sou Твоя kaЬ и І фrg® гнев sou Твой Ћpт от t°w pсleЕw го'рода sou Твоего Ierousalhm Иерусалима, цrouw горы' toи ЏgЫou святыни sou Твоей, чti потому что ¤n в taЭw ЏmartЫaiw грехах ІmЗn наших kaЬ и ¤n в taЭw ЋgnoЫaiw незнании tЗn patЎrvn отцов ІmЗn наших Ierousalhm Иерусалим kaЬ и х d°mсw народ sou Твой, kжrie Господи, eЮw в фneidismтn поношение ¤n среди pЌsi всех toЭw perikжklД вокруг ІmЗn нас. 17 kaЬ И nиn теперь ¤p‹kouson услышал dЎspota Владыка t°w proseux°w молитву toи paidсw раба sou Твоего kaЬ и ¤pЬ на tЊw de®seiw прошения mou мои kaЬ и ¤piblec‹tv обрати tт prсsvpсn лицо sou Твоё ¤pЬ на tт цrow гору tт ‘giсn святую sou Твою tт ¦rhmon пустынную §neken из-за tЗn doжlvn рабов sou Твоих, dЎspota Владыка. 18 prсsxew Приложи, kжrie Господи, tт oпw ухо sou Твоё kaЬ и ¤p‹kousсn услышь mou меня, ђnoijon открой toзw фfyalmoжw глаза' sou Твои kaЬ и Юdў посмотри tЇn ¤r®mvsin опустошение ІmЗn наше kaЬ и t°w pсleЕw го'рода sou Твоего ¤fѓ относительно ёw которого ¤pekl®yh было названо tт цnom‹ имя sou Твоё ¤pѓ на aйt°w нём. oй Не gЊr ведь ¤pЬ от taЭw dikaiosжnaiw правд ІmЗn наших ІmeЭw мы deсmeya молим ¤n в taЭw proseuxaЭw молитвах ІmЗn наших ¤nЕpiсn перед [лицом] sou Твоим, ЋllЊ но diЊ через tт sтn Твою ¦leow милость. 19 kжrie Господи, sз Ты Яl‹teuson умилостивься, kжrie Господи ¤p‹kouson услышь kaЬ и poЫhson сделай kaЬ и mЇ не xronЫsъw замедли §neka из-за seautoи Тебя Самого, dЎspota Владыка, чti потому что tт цnom‹ имя sou Твоё ¤pekl®yh было названо ¤pЬ на tЇn pсlin город sou Твой, Sivn Сион, kaЬ и ¤pЬ на tтn laсn народ sou твой Israhl Израиль. 20 kaЬ И §vw до [тех пор как] ¤gЖ я ¤l‹loun говорил proseuxсmenow молящийся kaЬ и ¤jomologoжmenow исповедующий tЊw ЏmartЫaw грехи mou мои kaЬ и tЊw ЏmartЫaw грехи toи laoи народа mou моего Israhl Израиля kaЬ и deсmenow просящий ¤n в taЭw proseuxaЭw молитвах ¤nantЫon перед kurЫou Господом yeoи Богом mou моим kaЬ и кpўr ради toи цrouw горы' toи ЏgЫou святой toи yeoи Бога ІmЗn нашего 21 kaЬ и ¦ti ещё laloиntсw говорящего mou меня ¤n в t» proseux» молитве mou моей kaЬ и Юdoз вот х Ћn®r муж щn которого eдdon я увидел ¤n во tТ мpnД сне mou моём tЇn Ћrx®n в начале, Gabrihl Гавриил, t‹xei быстро ferсmenow явившийся pros®ggisЎ подошёл [ко] moi мне ¤n в Лr& час yusЫaw жертвы Ґsperin°w вечерней. 22 kaЬ И pros°lye подошёл kaЬ и ¤l‹lhse заговорил metѓ со ¤moи мной kaЬ и eдpen сказал: Danihl Даниил, ђrti ныне ¤j°lyon я вышел кpodeЭjaЫ показать soi тебе di‹noian разумение. 23 ¤n В Ћrx» начале t°w de®seЕw моления sou твоего ¤j°lye вышло prсstagma повеление parЊ от kurЫou Го'спода kaЬ и ¤gЖ я ·lyon пришёл кpodeЭjaЫ показать soi тебе чti что ¤leeinтw жалкий eд ты есть kaЬ и diano®yhti размышляй tт prсstagma повеление 24 Ґbdom®konta семьдесят Ґbdom‹dew седмиц ¤krЫyhsan сделались судимы ¤pЬ относительно tтn laсn народа sou твоего kaЬ и ¤pЬ относительно tЇn pсlin го'рода Sivn Сиона suntelesy°nai закончить tЇn ЏmartЫan грех kaЬ и tЊw ЋdikЫaw неправедности spanЫsai утратить kaЬ и ЋpaleЭcai загладить tЊw ЋdikЫaw неправедности kaЬ и dianohy°nai размышлять tт чrama виде'ние kaЬ и doy°nai [да] дастся dikaiosжnhn праведность aЮЕnion вечная kaЬ и suntelesy°nai завершится tт чrama виде'ние kaЬ и eйfrЌnai возвеселится ‘gion святое ЏgЫvn святых. 25 kaЬ И gnЕsъ узнаешь kaЬ и dianohy®sъ размыслишь kaЬ и eйfrany®sъ будешь радоваться kaЬ и eкr®seiw найдёшь prost‹gmata повеления Ћpokriy°nai ответить kaЬ и oЮkodom®seiw устроишь Ierousalhm Иерусалим pсlin город kurЫД Господу. 26 kaЬ И metЊ после ҐptЊ семи kaЬ и Ґbdom®konta семидесяти kaЬ и Ґj®konta шестидесяти dжo двух Ћpostay®setai отнимется xrЭsma помазание kaЬ и oйk не ¦stai будет kaЬ и basileЫa царство ¤ynЗn язычников fyereЭ повредит tЇn pсlin город kaЬ и tт ‘gion святилище metЊ после toи xristoи помазания kaЬ и ґjei придёт І suntЎleia окончание aйtoи его metѓ с фrg°w гневом kaЬ и §vw до kairoи времени sunteleЫaw окончания Ћpт от polЎmou войны' polemhy®setai воюющей. 27 kaЬ И dunasteжsei будет господствовать І diay®kh Завет eЮw в polloжw многих kaЬ и p‹lin опять ¤pistrЎcei обратится kaЬ и Ћnoikodomhy®setai соорудится eЮw в pl‹tow ширину kaЬ и m°kow длину kaЬ и katЊ по suntЎleian завершении kairЗn времён kaЬ и metЊ после ҐptЊ семи kaЬ и Ґbdom®konta семидесяти kairoзw мер kaЬ и Ґj®konta шестидесяти dжo двух ¦th лет §vw до kairoи времени sunteleЫaw окончания polЎmou войны' kaЬ и Ћfairey®setai будет отнято І ¤r®mvsiw опустошение ¤n при tТ katisxиsai укреплении tЇn diay®khn Завета ¤pЬ на pollЊw многие Ґbdom‹daw седмицы kaЬ и ¤n в tТ tЎlei завершении t°w Ґbdom‹dow седмицы Ћry®setai отнимется І yusЫa жертва kaЬ и І spond® возлияние kaЬ и ¤pЬ на tт Яerтn храм bdЎlugma мерзость tЗn ¤rhmЕsevn опустошения ¦stai будет §vw до sunteleЫaw окончания kaЬ и suntЎleia окончание doy®setai будет дано ¤pЬ на tЇn ¤r®mvsin опустошение.