№ ZAXARIAS Захария 1  1 ѓEn В tТ фgdсД восьмой mhnЬ месяц ¦touw года deutЎrou второго ¤pЬ при DareЫou Дарии ¤gЎneto сделалось lсgow слово kurЫou Го'спода prтw к Zaxarian Захарии tтn [который сын] toи Baraxiou Варахии uЯтn сына ѓAddv Аддо tтn prof®thn пророка lЎgvn говоря: 2 ѓVrgЫsyh Разгневался kжriow Господь ¤pЬ на toзw patЎraw отцов кmЗn ваших фrgЇn гневом meg‹lhn. великим. 3 kaЬ И ¤reЭw [ты] скажешь prтw к aйtoжw ним: T‹de Это lЎgei говорит kжriow Господь pantokr‹tvr Вседержитель: ѓEpistrЎcate Обратитесь prсw ко me, Мне, kaЬ и ¤pistraf®somai Я обращусь prтw к кmЌw, вам, lЎgei говорит kжriow. Господь. 4 kaЬ и mЇ не gЫnesye делайтесь kayЖw как oЯ patЎrew отцы кmЗn, ваши, oеw которым ¤nek‹lesan говорили обличения aйtoЭw им oЯ prof°tai пророки oЯ ¦mprosyen прежде lЎgontew говорящие: T‹de Это lЎgei говорит kжriow Господь pantokr‹tvr Вседержитель: ѓApostrЎcate Обратитесь Ћpт от tЗn хdЗn путей кmЗn ваших tЗn ponhrЗn злых kaЬ и Ћpт от tЗn ¤pithdeum‹tvn дел кmЗn ваших tЗn ponhrЗn, злых, kaЬ и oй не prosЎsxon внимали toи [чтобы] eЮsakoиsaЫ услышать mou, Меня, lЎgei говорит kжriow. Господь. 5 oЯ patЎrew Отцы кmЗn ваши poи где eЮsin есть kaЬ и oЯ prof°tai пророки mЇ не tтn aЮЗna [во] век z®sontai живут 6 plЇn кроме toзw lсgouw слов mou Моих kaЬ и tЊ nсmim‹ законов mou Моих dЎxesye, вами полученных, чsa сколькие ¤gЖ Я ¤ntЎllomai указываю ¤n в pneжmatЫ Духе mou Моём toЭw doжloiw рабам mou Моим toЭw prof®taiw, пророкам, oг которые katel‹bosan постигли toзw patЎraw отцов кmЗn. ваших. kaЬ И ЋpekrЫyhsan они ответили kaЬ и eдpan сказали: KayЖw Как paratЎtaktai определил kжriow Господь pantokr‹tvr Вседержитель toи poi°sai сделать katЊ согласно tЊw хdoзw путям кmЗn вашим kaЬ и katЊ согласно tЊ ¤pithdeжmata делам кmЗn, вашим, oмtvw так ¤poЫhsen Он сделал кmЭn. вам. 7 T» tetr‹di [В] четвёртый kaЬ и eЮk‹di двадцатый [день] tТ Ґndek‹tД одиннадцатого mhnЫ- месяца - oрtсw этот ¤stin есть х mЇn месяц Sabat- Шебат - ¤n во tТ deutЎrД второй ¦tei год ¤pЬ при DareЫou Дарии ¤gЎneto сделалось lсgow слово kurЫou Го'спода prтw к Zaxarian Захарии tтn [который сын] toи Baraxiou Варахии uЯтn сына ѓAddv Аддо tтn prof®thn пророка lЎgvn говоря: 8 „EЕraka Я увидел tЇn nжkta ночью kaЬ и Юdoз вот ЋnЇr муж ¤pibebhkЖw взошедший ¤pЬ на бppon коне purrсn, рыжем, kaЬ и oрtow этот eЯst®kei стоял ЋnЊ по mЎson середине [между] tЗn dжo двух фrЎvn гор tЗn kataskЫvn, тенистых, kaЬ и фpЫsv за aйtoи ним бppoi кони purroЬ рыжие kaЬ и caroЬ пятнистые kaЬ и poikЫloi пегие kaЬ и leukoЫ. белые. 9 kaЬ И eдpa [я] сказал: TЫ Что' oрtoi, эти, kжrie Господи? kaЬ И eдpen сказал prсw ко me мне х ђggelow ангел х lalЗn говорящий ¤n ¤moЫ мне: ѓEgЖ Я deЫjv покажу soi тебе tЫ что' ¤stin есть taиta. это. 10 kaЬ И ЋpekrЫyh ответил х ЋnЇr муж х ¤festhkЖw стоящий ЋnЊ по mЎson середине [между] tЗn фrЎvn гор kaЬ и eдpen сказал prсw ко me мне: OрtoЫ Эти eЮsin есть oоw которых ¤japЎstalken послал kжriow Господь toи [чтобы] periodeиsai обойти tЇn g°n. землю. 11 kaЬ И ЋpekrЫyhsan они ответили tТ ЋggЎlД ангелу kurЫou Го'спода tТ ¤festЗti стоящему ЋnЊ по mЎson середине [между] tЗn фrЎvn гор kaЬ и eдpon сказали: Perivdeжkamen Мы обошли pЌsan всю tЇn g°n, землю, kaЬ и Юdoз вот pЌsa вся І g° земля katoikeЭtai населена kaЬ и Іsux‹zei. спокойна. 12 kaЬ И ЋpekrЫyh ответил х ђggelow ангел kurЫou Го'спода kaЬ и eдpen сказал: Kжrie Господи pantokr‹tvr, Вседержитель, §vw до tЫnow которого [времени] oй нет mЇ не ¤le®sъw милуешь tЇn Ierousalhm Иерусалим kaЬ и tЊw pсleiw города' Iouda, Иуды, “w [над] которыми кpereЭdew гневаешься toиto этот Ґbdomhkostтn семидесятый ¦tow год? 13 kaЬ И ЋpekrЫyh ответил kжriow Господь pantokr‹tvr Вседержитель tТ ЋggЎlД ангелу tТ laloиnti произносящему ¤n ¤moЬ мне =®mata слова' kalЊ хорошие kaЬ и lсgouw слова' paraklhtikoжw. утешения. 14 kaЬ И eдpen сказал prсw ко me мне х ђggelow ангел х lalЗn говорящий ¤n ¤moЫ мне: ѓAn‹krage Провозгласи lЎgvn говорящий: T‹de Это lЎgei говорит kжriow Господь pantokr‹tvr Вседержитель: ѓEz®lvka Я возревновал [о] tЇn Ierousalhm Иерусалиме kaЬ и tЇn Sivn Сионе z°lon ревностью mЎgan великой 15 kaЬ и фrgЇn гневом meg‹lhn великим ¤gЖ Я фrgЫzomai негодую ¤pЬ на tЊ ¦ynh народы tЊ которые sunepitiyЎmena собрались для атаки Ћnyѓ вместо Пn которого ¤gЖ Я mўn ведь ИrgЫsyhn прогневался фlЫga, немного, aйtoЬ они dў же sunepЎyento сложились eЮw во kak‹. зло. 16 diЊ Из-за toиto этого t‹de это lЎgei говорит kжriow Господь: ѓEpistrЎcv Возвращусь ¤pЬ на Ierousalhm Иерусалим ¤n с oЮktirmТ, милосердием, kaЬ и х oдkсw дом mou Мой Ћnoikodomhy®setai соорудится ¤n в aйt», нём, lЎgei говорит kжriow Господь pantokr‹tvr, Вседержитель, kaЬ и mЎtron мера [для измерений] ¤ktay®setai протянется ¤pЬ на Ierousalhm Иерусалим ¦ti. ещё. 17 kaЬ И eдpen сказал prсw ко me мне х ђggelow ангел х lalЗn говорящий ¤n со ¤moЫ мной: ѓAn‹krage Возгласи lЎgvn говорящий: T‹de Это lЎgei говорит kжriow Господь pantokr‹tvr Вседержитель: …Eti Ещё diaxuy®sontai переполнятся pсleiw города' ¤n с ЋgayoЭw, добро'м, kaЬ и ¤le®sei утешит kжriow Господь ¦ti ещё tЇn Sivn Сион kaЬ и aЯretieЭ изберёт ¦ti ещё tЇn Ierousalhm. Иерусалим. 18 KaЬ И ·ra я поднял toзw фfyalmoжw глаза' mou мои kaЬ и eдdon я увидел kaЬ и Юdoз вот tЎssara четыре kЎrata. ро'га. 19 kaЬ и eдpa [я] сказал prтw к tтn ђggelon ангелу tтn laloиnta говорящему ¤n со ¤moЫ мной: TЫ Что' ¤stin есть taиta, эти, kжrie господин? kaЬ И eдpen он сказал prсw ко me мне: Taиta Эти tЊ kЎrata рога' tЊ которые diaskorpЫsanta разбрасывали tтn Ioudan Иуду kaЬ и tтn ѓIsrahl. Израиля. 20 kaЬ И ¦deijЎn показал moi мне kжriow Господь tЎssaraw четырёх tЎktonaw. рабочих. 21 kaЬ И eдpa [я] сказал: TЫ Что' oрtoi эти ¦rxontai приходят poi°sai сделать? kaЬ И eдpen Он сказал prсw ко me мне: Taиta Эти tЊ kЎrata рога' tЊ которые diaskorpЫsanta разбрасывали tтn Ioudan Иуду kaЬ и tтn ѓIsrahl Израиля katЎajan, они сломали, kaЬ и oйdeЬw никто aйtЗn [из] них ·ren поднял kefal®n: голову; kaЬ и eЮs°lyon вошли oрtoi эти toи [чтобы] фjиnai заострить aйtЊ их eЮw в xeЭraw руках aйtЗn их tЊ tЎssara четыре kЎrata ро'га tЊ ¦ynh язычников tЊ которые ¤pairсmena подняли kЎraw рог ¤pЬ на tЇn g°n землю kurЫou Го'спода toи [чтобы] diaskorpЫsai рассеять aйt®n. её.