.B GENESIS Происхождение 30  1 ѓIdoиsa Увидевшая dў же Raxhl Рахиль чti что oй не tЎtoken рожает tТ Iakvb, Иакову, kaЬ и ¤z®lvsen возревновала Raxhl Рахиль tЇn ЋdelfЇn сестру aйt°w её kaЬ и eдpen сказала tТ Iakvb Иакову: Dсw Дай moi мне tЎkna: детей; eЮ если dў же m®, нет, teleut®sv умру ¤gЕ. я. 2 ¤yumЕyh Рассердился dў же Iakvb Иаков t» [о] Raxhl Рахиль kaЬ и eдpen сказал aйt» ей: MЇ Не ЋntЬ вместо yeoи Бога ¤gЕ я eЮmi, есть, щw Который ¤stЎrhsЎn лишил se тебя karpтn плода koilЫaw утробы. 3 eдpen Сказала dў же Raxhl Рахиль tТ Iakvb Иакову: ѓIdoз Вот І paidЫskh рабыня mou моя Balla: Валла; eаselye войди prтw к aйt®n, ней, kaЬ и tЎjetai родит ¤pЬ на tЗn gon‹tvn колени mou, мои, kaЬ и teknopoi®somai рожу kЋgЖ и я ¤j из aйt°w. неё. 4 kaЬ И ¦dvken дала aйtТ ему Ballan Валлу tЇn paidЫskhn рабыню aйt°w её aйtТ ему gunaЭka: женой; eЮs°lyen вошёл dў же prтw к aйtЇn ней Iakvb. Иаков. 5 kaЬ И sunЎlaben зачала Balla Валла І paidЫskh рабыня Raxhl Рахиль kaЬ и ¦teken родила tТ Iakvb Иакову uЯсn. сына. 6 kaЬ И eдpen сказала Raxhl Рахиль: …EkrinЎn Судил moi мне х yeтw Бог kaЬ и ¤p®kousen услышал t°w fvn°w голос mou мой kaЬ и ¦dvkЎn дал moi мне uЯсn: сына; diЊ из-за toиto этого ¤k‹lesen назвала tт цnoma имя aйtoи его Dan. Дан. 7 kaЬ И sunЎlaben зачала ¦ti ещё Balla Валла І paidЫskh рабыня Raxhl Рахиль kaЬ и ¦teken родила uЯтn сына deжteron второго tТ Iakvb. Иакову. 8 kaЬ И eдpen сказала Raxhl Рахиль: Sunel‹betс Поднял moi меня х yeсw, Бог, kaЬ и sunanestr‹fhn повернул к t» Ћdelf» сестре mou моей kaЬ и ±dun‹syhn: сравнялась; kaЬ и ¤k‹lesen назвала tт цnoma имя aйtoи его Nefyali. Неффалим. 9 Eдden Увидела dў же Leia Лия чti что ¦sth остановилась toи tЫktein, рожать, kaЬ и ¦laben взяла Zelfan Зелфу tЇn paidЫskhn рабыню aйt°w её kaЬ и ¦dvken дала aйtЇn её tТ Iakvb Иакову gunaЭka. женой. 10 eЮs°lyen Вошёл dў же prтw к aйtЇn ней Iakvb, Иаков, kaЬ и sunЎlaben зачала Zelfa Зелфа І paidЫskh рабыня Leiaw Лии kaЬ и ¦teken родила tТ Iakvb Иакову uЯсn. сына. 11 kaЬ И eдpen сказала Leia Лия: ѓEn На tжxъ: счастье; kaЬ и ¤pvnсmasen назвала tт цnoma имя aйtoи его Gad. Гад. 12 kaЬ И sunЎlaben зачала Zelfa Зелфа І paidЫskh рабыня Leiaw Лии kaЬ и ¦teken родила ¦ti ещё tТ Iakvb Иакову uЯтn сына deжteron. второго. 13 kaЬ И eдpen сказала Leia Лия: MakarЫa Блаженна ¤gЕ, я, чti потому что makarЫzousЫn прославляют me меня aЯ gunaЭkew: женщины; kaЬ и ¤k‹lesen назвала tт цnoma имя aйtoи его Ashr. Асир. 14 ѓEporeжyh Пошёл dў же Roubhn Рувин ¤n в ІmЎraiw дни yerismoи жатвы purЗn пшеницы kaЬ и eрren нашёл m°la плоды mandragсrou мандрагоры ¤n в tТ ЋgrТ поле kaЬ и іnegken принёс aйtЊ их prтw к Leian Лии tЇn mhtЎra матери aйtoи. его. eдpen Сказала dў же Raxhl Рахиль t» Leia Лии: Dсw Дай moi мне tЗn mandragorЗn мандрагор toи uЯoи сына sou. твоего. 15 eдpen Сказала dў же Leia Лия: Oйx [Разве] не Яkanсn достаточно soi тебе чti что ¦labew получила ты tтn ђndra мужа mou моего mЇ не kaЬ и toзw mandragсraw мандрагоры toи uЯoи сына mou моего l®mcъ возьмёшь. eдpen Сказала dў же Raxhl Рахиль: Oйx Не oмtvw: так; koimhy®tv Ляжет спать metЊ с soи тобой tЇn nжkta ночью taжthn этой ЋntЬ за tЗn mandragorЗn мандрагоры toи uЯoи сына sou. твоего. 16 eЮs°lyen Пришёл dў же Iakvb Иаков ¤j с Ћgroи по'ля ҐspЎraw, вечером, kaЬ и ¤j°lyen вышла Leia Лия eЮw для [того чтобы] sun‹nthsin встретиться с aйtТ ним kaЬ и eдpen сказала: Prсw Ко me мне eЮseleжsъ войди s®meron: сегодня; memЫsyvmai наняла g‹r ведь se тебя ЋntЬ за tЗn mandragorЗn мандрагоры toи uЯoи сына mou. моего. kaЬ И ¤koim®yh он спал metѓ с aйt°w ней tЇn nжkta ночь ¤keЫnhn. ту. 17 kaЬ И ¤p®kousen услышал х yeтw Бог Leiaw, Лию, kaЬ и sullaboиsa зачавшая ¦teken родила tТ Iakvb Иакову uЯтn сына pЎmpton. пятого. 18 kaЬ И eдpen сказала Leia Лия: …Edvken Дал х yeтw Бог tтn misyсn плату mou мою Ћnyѓ за oр которое ¦dvka я дала tЇn paidЫskhn рабыню mou мою tТ ЋndrЫ мужу mou: моему; kaЬ и ¤k‹lesen назвала tт цnoma имя aйtoи его Issaxar, Иссахар, ч которое ¤stin есть Misyсw. Плата. 19 kaЬ И sunЎlaben зачала ¦ti ещё Leia Лия kaЬ и ¦teken родила uЯтn сына §kton шестого tТ Iakvb. Иакову. 20 kaЬ И eдpen сказала Leia Лия: DedЕrhtaЫ Даровал moi мне х yeтw Бог dЗron дар kalсn: хороший; ¤n в tТ nиn нынешнее kairТ время aЯretieЭ изберёт me меня х Ћn®r муж mou, мой, ¦tekon родила gЊr ведь aйtТ ему uЯoзw сыновей §j: шесть; kaЬ и ¤k‹lesen назвала tт цnoma имя aйtoи его Zaboulvn. Завулон. 21 kaЬ И metЊ после toиto этого ¦teken родила yugatЎra дочь kaЬ и ¤k‹lesen назвала tт цnoma имя aйt°w её Dina. Дина. 22 ѓEmn®syh Вспомнил dў же х yeтw Бог t°w Raxhl, Рахиль, kaЬ и ¤p®kousen услышал aйt°w её х yeтw Бог kaЬ и ЋnЎДjen открыл aйt°w её tЇn m®tran, материнское лоно, 23 kaЬ И sullaboиsa зачавшая ¦teken родила tТ Iakvb Иакову uЯсn. сына. eдpen Сказала dў же Raxhl Рахиль: ѓAfeЭlen Отнял х yeсw Бог mou мой tт цneidow: поношение; 24 kaЬ И ¤k‹lesen назвала tт цnoma имя aйtoи его Ivshf Иосиф lЎgousa говорящая: ProsyЎtv Добавил х yeсw Бог moi мне uЯтn сына §teron. другого. 25 ѓEgЎneto Сделалось dў же Йw как ¦teken родила Raxhl Рахиль tтn Ivshf, Иосифа, eдpen сказал Iakvb Иаков tТ Laban Лавану: ѓApсsteilсn Отпусти me, меня, бna чтобы ЋpЎlyv ушёл eЮw в tтn tсpon место mou моё kaЬ и eЮw в tЇn g°n землю mou. мою. 26 Ћpсdow Отдай tЊw gunaЭk‹w жён mou моих kaЬ и tЊ paidЫa, детей, perЬ за Пn которых dedoжleuk‹ служил soi, тебе, бna чтобы ЋpЎlyv: ушёл; sз ты gЊr ведь ginЕskeiw знаешь tЇn douleЫan, службу, ¶n которой dedoжleuk‹ служил soi. тебе. 27 eдpen Сказал dў же aйtТ ему Laban Лаван: EЮ Если eрron я нашёл x‹rin благосклонность ¤nantЫon перед sou, тобой, oЮvnis‹mhn усмотрел ђn: [же]; eйlсghsen благословил g‹r ведь me меня х yeтw Бог t» s» [с] твоим eЮsсdД. приходом. 28 di‹steilon Отдели tтn misyсn плату sou твою prсw ко me, мне, kaЬ и dЕsv. дам. 29 eдpen сказал dў же aйtТ ему Iakvb Иаков: Sз Ты ginЕskeiw знаешь “ которым [образом] dedoжleuk‹ служил soi тебе kaЬ и чsa скольким ·n был kt®nh скот sou твой metѓ после ¤moи: меня; 30 mikrЊ малое gЊr ведь ·n было чsa сколькое soi [с] тобой ·n было ¤nantЫon перед ¤moи, мной, kaЬ и hйj®yh увеличилось eЮw во pl°yow, множество, kaЬ и hйlсghsЎn благословил se тебя kжriow Господь ¤pЬ при tТ podЫ прибытии mou. моём. nиn Теперь oпn итак pсte когда poi®sv сделаю kЋgЖ и я ¤mautТ мне самому oдkon дом? 31 kaЬ И eдpen сказал aйtТ ему Laban Лаван: TЫ Что' soi тебе dЕsv я дам? eдpen Сказал dў же aйtТ ему Iakvb Иаков: Oй Не dЕseiw дашь moi мне oйyЎn: ничто; ¤Њn если poi®sъw ты сделаешь moi мне tт =°ma слово toиto, это, p‹lin опять poimanЗ буду пасти' tЊ prсbat‹ овец sou твоих kaЬ и ful‹jv. стеречь. 32 parely‹tv Пусть пройдут p‹nta все tЊ prсbat‹ о'вцы sou твои s®meron, сегодня, kaЬ и diaxЕrison отделишь ¤keЭyen оттуда pЌn всякую prсbaton овцу faiтn тёмную ¤n среди toЭw Ћrn‹sin овец kaЬ и pЌn всякую di‹leukon с оттенком белизны kaЬ и =antтn пёструю ¤n среди taЭw aЮjЫn: коз; ¦stai [это] будет moi мне misyсw. плата. 33 kaЬ И ¤pakoжsetaЫ услышит moi меня І dikaiosжnh праведность mou моя ¤n в t» ІmЎr& день t» aлrion, завтрашний, чti потому что ¤stЬn есть х misyсw плата mou моя ¤nЕpiсn перед sou: тобой; pЌn, всё, щ которое ¤Њn если mЇ не В будет =antтn пёстрое kaЬ и di‹leukon с оттенком белизны ¤n в taЭw aЮjЬn козах kaЬ и faiтn тёмным ¤n в toЭw Ћrn‹sin, овцах, keklemmЎnon украденное [твоё] ¦stai будет parѓ у ¤moЫ. меня. 34 eдpen Сказал dў же aйtТ ему Laban Лаван: …Estv Пусть будет katЊ по tт =°m‹ слову sou. твоему. 35 kaЬ И diЎsteilen отделил ¤n в t» ІmЎr& день ¤keЫnъ тот toзw tr‹gouw коз toзw =antoзw пёстрых kaЬ и toзw dialeжkouw с оттенком белизны kaЬ и p‹saw всех tЊw aдgaw коз tЊw =antЊw пёстрых kaЬ и tЊw dialeжkouw с оттенком белизны kaЬ и pЌn, всё, щ которое ·n было leukтn белое ¤n среди aйtoЭw, них, kaЬ и pЌn, всякое, щ которое ·n было faiтn тёмное ¤n среди toЭw Ћrn‹sin, овец, kaЬ и ¦dvken дал diЊ через xeirтw руку tЗn uЯЗn сыновей aйtoи. его. 36 kaЬ И ЋpЎsthsen отклонились к отделению хdтn путь triЗn трёх ІmerЗn дней ЋnЊ по mЎson середине aйtЗn их kaЬ и ЋnЊ по mЎson середине Iakvb: Иакова; Iakvb Иаков dў же ¤poЫmainen пас tЊ prсbata овец Laban Лавана tЊ которые кpoleifyЎnta. остались. 37 ¦laben Взял dў же ҐautТ себе Iakvb Иаков =‹bdon посох sturakЫnhn стиракиновый xlvrЊn зелёный kaЬ и karuЫnhn ореховый kaЬ и plat‹nou, платанавый, kaЬ и ¤lЎpisen ободрал aйtЊw их Iakvb Иаков lepЫsmata местами leukЊ белыми perisжrvn отовсюду tт xlvrсn: зелень; ¤faЫneto показалась dў же ¤pЬ на taЭw =‹bdoiw жезлах tт leukсn, белизна, щ которая ¤lЎpisen, [со] снятием [коры], poikЫlon. пёстрая. 38 kaЬ И parЎyhken положил tЊw =‹bdouw, жезлы, “w которые ¤lЎpisen, ободрал, ¤n в taЭw lhnoЭw водопойные корыта tЗn potisthrЫvn пришедшие toи мdatow, воды', бna, чтобы, Йw как ’n ¦lyvsin придут tЊ prсbata о'вцы pieЭn попить ¤nЕpion перед tЗn =‹bdvn, жезлами, ¤lyсntvn пришедших aйtЗn их eЮw чтобы tт pieЭn, попить, 39 ¤gkiss®svsin зачинали tЊ prсbata о'вцы eЮw при tЊw =‹bdouw: жезлах; kaЬ и ¦tikton рождались tЊ prсbata о'вцы di‹leuka с оттенком белизны kaЬ и poikЫla пёстрые kaЬ и spodoeid° пепельные =ant‹. пятнами. 40 toзw dў Же Ћmnoзw ягнят diЎsteilen отделил Iakvb Иаков kaЬ и ¦sthsen поставил ¤nantЫon перед tЗn prob‹tvn овцами kriтn барана di‹leukon с оттенком белизны kaЬ и pЌn всякого poikЫlon пёстрого ¤n среди toЭw ЋmnoЭw: ягнят; kaЬ и diexЕrisen разделил ҐautТ себе poЫmnia стада' kayѓ по Ґautтn себе kaЬ и oйk не ¦mijen смешал aйtЊ их eЮw в [отношении] tЊ prсbata овец Laban. Лавана. 41 ¤gЎneto Делалось dў же ¤n во tТ kairТ, время, Ъ [в] которое ¤nekЫsshsen зачинали tЊ prсbata о'вцы ¤n в gastrЬ утробе lamb‹nonta, принимающие, ¦yhken ложил Iakvb Иаков tЊw =‹bdouw жезлы ¤nantЫon перед tЗn prob‹tvn овцами ¤n в taЭw lhnoЭw водопойные корыта toи ¤gkiss°sai зачинать aйtЊ им katЊ перед tЊw =‹bdouw: жезлами; 42 ІnЫka когда dѓ же ’n ¦tekon рожали tЊ prсbata, о'вцы, oйk не ¤tЫyei: клал; ¤gЎneto сделалось dў же tЊ ђshma не меченные toи Laban, Лавана, tЊ dў же ¤pЫshma имеющие отметины toи Iakvb. Иакова. 43 kaЬ И ¤ploжthsen разбогател х ђnyrvpow человек sfсdra очень sfсdra, очень, kaЬ и ¤gЎneto сделался aйtТ ему kt®nh скот pollЊ многий kaЬ и bсew быки kaЬ и paЭdew слу'ги kaЬ и paidЫskai служанки kaЬ и k‹mhloi верблюды kaЬ и цnoi. ослы.