5o ESYHR Эсфирь 4  1 „O dў Же MardoxaЭow Мардохей ¤pignoзw узнавший tт sunteloжmenon сочинённое diЎrrhjen разорвал tЊ Яm‹tia одежды aйtoи его kaЬ и ¤nedжsato надел s‹kkon мешковину kaЬ и katep‹sato посыпал spodтn золу kaЬ и ¤kphd®saw устремившийся diЊ через t°w plateЫaw улицы t°w pсlevw го'рода ¤bсa кричал fvn» голосом meg‹lъ громким: Aаretai Отнимается ¦ynow народ mhdўn ничто ±dikhkсw. повредивший. 2 kaЬ И ·lyen пришёл §vw до t°w pжlhw воро'т toи basilЎvw царя kaЬ и ¦sth: стал; oй не gЊr ведь ·n было ¤jтn позволено aйtТ ему eЮselyeЭn войти eЮw в tЇn aйlЇn двор s‹kkon мешковину ¦xonti имеющему kaЬ и spodсn. золу. 3 kaЬ И ¤n во p‹sъ всей xЕr&, стране, oр где ¤jetЫyeto было объявлено tЊ gr‹mmata, написанное, kraugЇ крик kaЬ и kopetтw плачь kaЬ и pЎnyow скорбь mЎga великая toЭw IoudaЫoiw, иудеям, s‹kkon мешковину kaЬ и spodтn золу ¦strvsan постелили ҐautoЭw. себе. 4 kaЬ И eЮs°lyon вошли aЯ ‘brai служанки kaЬ и oЯ eйnoиxoi евнухи t°w basilЫsshw царицы kaЬ и Ћn®ggeilan возвестили aйt», ей, kaЬ и ¤tar‹xyh встревожилась Ћkoжsasa услышавшая tт gegonтw случившееся kaЬ и ЋpЎsteilen послала stolЫsai одеть tтn MardoxaЭon Мардохея kaЬ и ЋfelЎsyai снять aйtoи его tтn s‹kkon, мешковину, х он dў же oйk не ¤peЫsyh. поддался уговорам. 5 І dў Же Esyhr Эсфирь prosekalЎsato подозвала AxrayaЭon Ахрафея tтn eйnoиxon евнуха aйt°w, её, щw который pareist®kei предстоял aйt», ей, kaЬ и ЋpЎsteilen послала mayeЭn узнать aйt» ей parЊ у toи MardoxaЫou Мардохея tт ЋkribЎw: точное; 7 х dў же MardoxaЭow Мардохей кpЎdeijen показал aйtТ ему tт gegonтw случившееся kaЬ и tЇn ¤paggelЫan, обещание, ¶n которое ¤phggeЫlato обещал Aman Аман tТ basileЭ царю eЮw в tЇn g‹zan казну tal‹ntvn талантов murЫvn, десяти тысяч, бna чтобы ЋpolЎsъ погубить toзw IoudaЫouw: иудеев; 8 kaЬ и tт ЋntЫgrafon копию tт которая ¤n в Soжsoiw Сузах ¤kteyўn объявленная кpўr о toи ЋpolЎsyai погибнуть aйtoзw им ¦dvken дал aйtТ ему deЭjai [чтобы] показать t» Esyhr Эсфирь kaЬ и eдpen сказал aйtТ ему ¤nteЫlasyai заповедать aйt» ей eЮselyoжsъ вошедшей parait®sasyai просить tтn basilЎa царя kaЬ и ЋjiЗsai удостоить aйtтn его perЬ о toи laoи народе mnhsyeЭsa вспомнившая ІmerЗn дни tapeinЕseЕw низости sou твоей Йw как ¤tr‹fhw питалась ¤n в xeirЫ руке mou, моей, diсti потому что Aman Аман х deutereжvn второй tТ basileЭ царю ¤l‹lhsen сказал kayѓ против ІmЗn нас eЮw на y‹naton: смерть; ¤pik‹lesai призови tтn kжrion Го'спода kaЬ и l‹lhson скажи tТ basileЭ царю perЬ о ІmЗn нас kaЬ и =иsai избавь ІmЌw нас ¤k от yan‹tou. смерти. 9 eЮselyЖn Вошедший dў же х AxrayaЭow Ахрафей ¤l‹lhsen сказал aйt» ей p‹ntaw все toзw lсgouw слова' toжtouw. эти. 10 eдpen Сказала dў же Esyhr Эсфирь prтw к AxrayaЭon Ахрафею: Poreжyhti Отправься prтw к MardoxaЭon Мардохею kaЬ и eЮpтn скажи чti что: 11 TЊ ¦ynh Народы p‹nta всего t°w basileЫaw царства ginЕskei знают чti что pЌw всякий ђnyrvpow мужчина µ или gun®, женщина, щw который eЮseleжsetai войдёт prтw к tтn basilЎa царю eЮw в tЇn aйlЇn двор tЇn ¤svtЎran внутренний ђklhtow, незваный, oйk не ¦stin есть aйtТ ему svthrЫa: спасение; plЇn кроме Ъ которому ¤kteЫnei прострёт х basileзw царь tЇn xrus°n золотой =‹bdon, посох, oрtow этот svy®setai: будет спасён; kЋgЖ и я oй не kЎklhmai званая eЮselyeЭn войти prтw к tтn basilЎa, царю, eЮsЬn есть aрtai эти ІmЎrai дней tri‹konta. тридцать. 12 kaЬ И Ћp®ggeilen сообщил AxrayaЭow Ахрафей MardoxaЫД Мардохею p‹ntaw все toзw lсgouw слова' Esyhr. Эсфирь. 13 kaЬ И eдpen сказал MardoxaЭow Мардохей prтw к AxrayaЭon Ахрафею: Poreжyhti Отправься kaЬ и eЮpтn скажи aйt» ей: Esyhr, Эсфирь, mЇ не eаpъw скажи seaut» тебе самой чti что svy®sъ будешь спасена mсnh одна ¤n в t» basileЫ& царстве parЊ из p‹ntaw всех toзw IoudaЫouw: иудеев; 14 Йw Как чti потому ¤Њn если parakoжsъw ослушаешься ¤n в toжtД это tТ kairТ, время, ђlloyen другая bo®yeia помощь kaЬ и skЎph защита ¦stai будет toЭw IoudaЫoiw, иудеям, sз ты dў же kaЬ и х oдkow дом toи patrсw отца sou твоего ЋpoleЭsye: погибнете; kaЬ и tЫw кто oдden знает eЮ если eЮw на tтn kairтn время toиton это ¤basЫleusaw воцарилась? 15 kaЬ И ¤japЎsteilen отослала Esyhr Эсфирь tтn ґkonta пришедшего prтw к aйtЇn ней prтw к MardoxaЭon Мардохею lЎgousa говорящая: 16 BadЫsaw Пошедший ¤kklhsЫason собери toзw IoudaЫouw иудеев toзw которых ¤n в Soжsoiw Сузах kaЬ и nhsteжsate поститесь ¤pѓ о ¤moЬ мне kaЬ и mЇ не f‹ghte съедите mhdў и не pЫhte выпьете ¤pЬ в ІmЎraw дня treЭw три nжkta ночь kaЬ и ІmЎran, день, kЋgЖ и я dў же kaЬ и aЯ ‘brai служанки mou мои Ћsit®somen, воздержаться от пищи, kaЬ и tсte тогда eЮseleжsomai войду prтw к tтn basilЎa царю parЊ против tтn nсmon, закона, ¤Њn если kaЬ и ЋpolЎsyai погибнуть me мне В. будет. 17 KaЬ И badЫsaw пошедший MardoxaЭow Мардохей ¤poЫhsen сделал чsa сколькое ¤neteЫlato заповедала aйtТ ему Esyhr, Эсфирь, 17 kaЬ и ¤de®yh помолился kurЫou Господу mnhmoneжvn вспоминающий p‹nta все tЊ ¦rga дела' kurЫou Го'спода kaЬ и eдpen сказал: 18 Kжrie Господи, kжrie Господи basileи царь p‹ntvn всех kratЗn, держащий, чti потому что ¤n во ¤jousЫ& власти sou Твоей tт pЌn всякий ¤stin, есть, kaЬ и oйk не ¦stin есть х который ЋntidojЗn противостоящий soi Тебе ¤n когда tТ yЎlein хотеть se Тебе sЗsai спасти tтn Israhl: Израиль; 19 чti потому что sз Ты ¤poЫhsaw сделал tтn oйranтn небо kaЬ и tЇn g°n землю kaЬ и pЌn всякое yaumazсmenon удивительное ¤n t» кpѓ под oйranтn небом kaЬ и kжriow Господь eд есть p‹ntvn, всех, kaЬ и oйk не ¦stin есть щw который Ћntit‹jetaЫ противостанет soi Тебе tТ kurЫД. Господу. 20 sз Ты p‹nta всё ginЕskeiw: знаешь; sз Ты oдdaw, знаешь, kжrie, Господи, чti что oйk не ¤n в мbrei дерзости oйdў и не ¤n в кperhfanЫ& надменности oйdў и не ¤n в filodojЫ& честолюбии ¤poЫhsa я сделал toиto, это, tт mЇ не proskuneЭn поклоняясь tтn кper®fanon надменному Aman, Аману, чti потому что hйdсkoun согласился [бы] fileЭn целовать pЎlmata подошвы podЗn ног aйtoи его prтw на svthrЫan спасение Israhl: Израилю; 21 ЋllЊ но ¤poЫhsa я сделал toиto, это, бna чтобы mЇ не yЗ положу dсjan славу ЋnyrЕpou человека кper‹nv превыше dсjhw славы yeoи, Бога, kaЬ и oй не proskun®sv поклонился oйdЎna никому plЇn кроме soи Тебя toи kurЫou Го'спода mou моего kaЬ и oй не poi®sv сделаю aйtЊ это ¤n в кperhfanЫ&. надменность. 22 kaЬ И nиn, теперь, kжrie Господь х yeтw Бог, х basileзw Царь, х yeтw Бог Abraam, Авраама, feЭsai пощади toи laoи [людей] народа sou, твоего, чti потому что ¤piblЎpousin взирают ІmЭn [на] нас eЮw на katafyorЊn погибель kaЬ и ¤peyжmhsan пожелали ЋpolЎsai уничтожить tЇn ¤j от Ћrx°w нача'ла klhronomЫan наследство sou: Твоё; 23 mЇ не кperЫdъw пренебрежёшь tЇn merЫda долю sou, Твою, ¶n которую seautТ Тебе Самому ¤lutrЕsv выкупил ¤k из g°w земли' AЮgжptou: Египта; 24 ¤p‹kouson услышь t°w de®seЕw моления mou мои kaЬ и Яl‹syhti будь милостив tТ kl®rД наследству sou Твоему kaЬ и strЎcon поверни tт pЎnyow скорбь ІmЗn нашу eЮw в eйvxЫan, пир, бna чтобы zЗntew живущие кmnЗmЎn прославили sou Твоё tт цnoma, имя, kжrie, Господи, kaЬ и mЇ не ЋfanЫsъw погуби stсma уста aЮnoжntvn хвалящих soi. Тебя. 25 kaЬ И pЌw весь Israhl Израиль ¤kЎkrajan вскричал ¤j с Юsxжow силой aйtЗn, их, чti потому что y‹natow смерть aйtЗn их ¤n в фfyalmoЭw глазах aйtЗn. их. 17 KaЬ И Esyhr Эсфирь І basЫlissa царица katЎfugen прибегла ¤pЬ к tтn kжrion Господу ¤n в ЋgЗni борьбе yan‹tou смерти kateilhmmЎnh настигнутая kaЬ и ЋfelomЎnh сняла tЊ Яm‹tia одежды t°w dсjhw славы aйt°w её ¤nedжsato надела Яm‹tia одежды stenoxvrЫaw притеснения kaЬ и pЎnyouw плача kaЬ и ЋntЬ вместо tЗn кperhf‹nvn великолепных Іdusm‹tvn украшений spodoи пеплом kaЬ и kopriЗn навозом ¦plhsen наполнила tЇn kefalЇn голову aйt°w её kaЬ и tт sЗma тело aйt°w её ¤tapeЫnvsen принизила sfсdra очень kaЬ и p‹nta всякое tсpon место kсsmou украшения Ћgalli‹matow веселья aйt°w её ¦plhse наполнила streptЗn плетением trixЗn волос aйt°w её kaЬ и ¤deЭto умоляла kurЫou Го'спода yeoи Бога Israhl Израиля kaЬ и eдpen сказала: 18 KжriЎ Господь mou мой х basileзw Царь ІmЗn, наш, sз Ты eд есть mсnow: один; bo®yhsсn помоги moi мне t» mсnъ одинокой kaЬ и mЇ не ¤xoжsъ имеющей bohyтn помощника eЮ если mЇ не sЎ, Тебя, чti потому что kЫndunсw опасность mou моя ¤n в xeirЫ руке mou. моей. 19 ¤gЖ Я іkouon слышала ¤k от genet°w рождения mou моего ¤n в ful» племени patriЌw отцовства mou моего чti что sж, Ты, kжrie, Господи, ¦labew принял tтn Israhl Израиля ¤k из p‹ntvn всех tЗn ¤ynЗn народов kaЬ и toзw patЎraw отцов ІmЗn наших ¤k из p‹ntvn всех tЗn progсnvn предков aйtЗn их eЮw в klhronomЫan наследство aЮЕnion вечное kaЬ и ¤poЫhsaw Ты сделал aйtoЭw им чsa сколькое ¤l‹lhsaw. сказал. 20 kaЬ И nиn теперь Іm‹rtomen согрешили мы ¤nЕpiсn перед sou, Тобой, kaЬ и parЎdvkaw передал ІmЌw нас eЮw в xeЭraw ру'ки tЗn ¤xyrЗn врагов ІmЗn, наших, Ћnyѓ из-за Пn которых ¤doj‹samen славим toзw yeoзw богов aйtЗn: их; dЫkaiow праведный eд, есть, kжrie. Господь. 21 kaЬ И nиn теперь oйx не ЯkanЕyhsan удовлетворились ¤n в pikrasmТ горечи douleЫaw рабства ІmЗn, нашего, ЋllЊ но ¦yhkan положили tЊw xeЭraw ру'ки aйtЗn их ¤pЬ на tЊw xeЭraw ру'ки tЗn eЮdЕlvn идолов aйtЗn их ¤jЌrai удалить хrismтn определение stсmatсw уст sou Твоих kaЬ и ЋfanЫsai истребить klhronomЫan наследство sou Твоё kaЬ и ¤mfr‹jai заградить stсma уста aЮnoжntvn хвалящих soi Тебя kaЬ и sbЎsai погасить dсjan славу oаkou до'ма sou Твоего kaЬ и yusiast®riсn жертвенник sou Твой 22 kaЬ и ЋnoЭjai открыть stсma уста ¤ynЗn язычников eЮw для ЋretЊw славы mataЫvn суетных kaЬ и yaumasy°nai быть сделанным удивляющим basilЎa царю s‹rkinon плотскому eЮw на aЮЗna. век. 23 mЇ Не paradТw, передай, kжrie, Господи, tт sk°ptrсn скипетр sou Твой toЭw mЇ не oпsin, сущим, kaЬ и mЇ не katagelas‹tvsan посмеются ¤n при t» ptЕsei падении ІmЗn, нашем, ЋllЊ но strЎcon поверни tЇn boulЇn решение aйtЗn их ¤pѓ на aйtoжw, них, tтn dў же Ћrj‹menon начавшего ¤fѓ на ІmЌw нас paradeigm‹tison. опозорь. 24 mn®syhti, Вспомни, kжrie, Господи, gnЕsyhti будь познан ¤n во kairТ время ylЫcevw угнетения ІmЗn нашего kaЬ и ¤mў мне y‹rsunon, придай смелости, basileи Царь tЗn yeЗn богов kaЬ и p‹shw всякой Ћrx°w власти ¤pikratЗn: властелин; 25 dтw дай lсgon слово eлruymon благоприятное eЮw в tт stсma уста mou мои ¤nЕpion перед toи lЎontow львом kaЬ и met‹yew перемени tЇn kardЫan сердце aйtoи его eЮw в mЭsow ненависть toи polemoиntow воюющего ІmЌw нас eЮw в suntЎleian увядание aйtoи его kaЬ и tЗn хmonooжntvn единомыслящих aйtТ: ему; 26 ІmЌw нас dў же =иsai избавь ¤n в xeirЫ руке sou Твоей kaЬ и bo®yhsсn помоги moi мне t» mсnъ одинокой kaЬ и mЇ не ¤xoжsъ имеющей [никого] eЮ если mЇ не sЎ, Тебя, kжrie. Господи. 27 p‹ntvn Всех gnЗsin знание ¦xeiw имеешь kaЬ и oдdaw знаешь чti что ¤mЫshsa я возненавидела dсjan славу Ћnсmvn беззаконных kaЬ и bdelжssomai ненавижу koЫthn постель Ћperitm®tvn необрезанных kaЬ и pantтw всякого ЋllotrЫou. иноплеменника. 17 sз Ты oдdaw знаешь tЇn Ћn‹gkhn необходимость mou, мою, чti потому что bdelжssomai ненавижу tт shmeЭon знак t°w кperhfanЫaw славы mou, моей, ч которая ¤stin есть ¤pЬ на t°w kefal°w голове mou моей ¤n в ІmЎraiw дни фptasЫaw явления mou: моего; bdelжssomai ненавижу aйtт его Йw как =‹kow лохмотьев katamhnЫvn осквернённых kaЬ и oй не forЗ ношу aйtт его ¤n в ІmЎraiw дни ІsuxЫaw спокойствия mou. моего. 18 kaЬ И oйk не ¦fagen съела І doжlh раба sou Твоя tr‹pezan трапезу Aman Амана kaЬ и oйk не ¤dсjasa прославила sumpсsion сотрапезников basilЎvw царя oйdў и не ¦pion выпила oдnon вино spondЗn: возлияний [идолов]; 19 kaЬ и oйk не hйfr‹nyh радовалась І doжlh раба sou Твоя Ћfѓ от ІmЎraw дней metabol°w переселения mou моего mЎxri до nиn ныне plЇn кроме ¤pЬ относительно soЫ, Тебя, kжrie Господь х yeтw Бог Abraam. Авраама. 20 х yeтw Бог х Юsxжvn сильный ¤pЬ над p‹ntaw, всеми, eЮs‹kouson услышь fvnЇn голос ЋphlpismЎnvn безнадёжных kaЬ и =иsai избавь ІmЌw нас ¤k из xeirтw руки' tЗn ponhreuomЎnvn: злоумышляющих; kaЬ и =иsaЫ избавь me меня ¤k от toи fсbou страха mou. моего.