/— KATA По LOUKAN Луке 23  1 KaЬ И ЋnastЊn вставшие ‘pan всё tт pl°yow множество aйtЗn их іgagon повели aйtтn Его ¤pЬ к tтn PilЌton. Пилату. 2 іrjanto Они начали dў же kathgoreЭn обвинять aйtoи Его lЎgontew, говорящие, Toиton Этого eмramen мы нашли diastrЎfonta развращающего tт ¦ynow народ ІmЗn наш kaЬ и kvlжonta препятствующего fсrouw налоги KaЫsari Кесарю didсnai давать kaЬ и lЎgonta говорящего Ґautтn Себя Xristтn Христа basilЎa Царя eдnai. быть. 3 х dў Же PilЌtow Пилат ±rЕthsen спросил aйtтn Его lЎgvn, говорящий, Sз Ты eд есть х basileзw Царь tЗn ѓIoudaЫvn; Иудеев? х Он dў же ЋpokriyeЬw ответивший aйtТ ему ¦fh, сказал, Sз Ты lЎgeiw. говоришь. 4 х dў Же PilЌtow Пилат eдpen сказал prтw к toзw ЋrxiereЭw первосвященникам kaЬ и toзw цxlouw, толпам, Oйdўn Никакую eкrЫskv нахожу aаtion вину ¤n в tТ ЋnyrЕpД человеке toжtД. этом. 5 oЯ Они dў же ¤pЫsxuon настаивали lЎgontew говорящие чti что ѓAnaseЫei Возбуждает tтn laтn народ did‹skvn уча kayѓ по чlhw всей t°w ѓIoudaЫaw, Иудее, kaЬ и Ћrj‹menow начавший Ћpт от t°w GalilaЫaw Галилеи §vw до Пde. здесь. 6 PilЌtow Пилат dў же Ћkoжsaw услышавший ¤phrЕthsen спросил eЮ ли х этот ђnyrvpow человек GalilaЭсw галилеянин ¤stin: есть; 7 kaЬ и ¤pignoзw узнавший чti что ¤k из t°w ¤jousЫaw владения „HrРdou Ирода ¤stЬn Он есть ЋnЎpemcen он отослал aйtтn Его prтw к „HrРdhn, Ироду, цnta сущего kaЬ и aйtтn его ¤n в „Ierosolжmoiw Иерусалиме ¤n в taжtaiw эти taЭw ІmЎraiw. дни. 8 х dў Же „HrРdhw Ирод ЮdЖn увидевший tтn ѓIhsoиn Иисуса ¤x‹rh обрадовался lЫan, очень, ·n был gЊr ведь ¤j от ЯkanЗn достаточных xrсnvn времён yЎlvn желающий ЮdeЭn увидеть aйtтn Его diЊ из-за tт Ћkoжein слышать perЬ о aйtoи, Нём, kaЬ и іlpizЎn он надеялся ti какое-нибудь shmeЭon знамение ЮdeЭn увидеть кpѓ aйtoи Им ginсmenon. делаемое. 9 ¤phrЕta Он спрашивал dў же aйtтn Его ¤n в lсgoiw словах ЯkanoЭw: достаточных; aйtтw Он dў же oйdўn ничто ЋpekrЫnato ответил aйtТ. ему. 10 eЯst®keisan Стояли dў же oЯ ЋrxiereЭw первосвященники kaЬ и oЯ grammateЭw книжники eйtсnvw энергично kathgoroиntew обвиняющие aйtoи. Его. 11 ¤jouyen®saw Уничиживший dў же aйtтn Его [kaЬ] и х „HrРdhw Ирод sзn с toЭw strateжmasin войсками aйtoи его kaЬ и ¤mpaЫjaw поглумившийся peribalЖn надевший [на Него] ¤sy°ta одежду lamprЊn светлую ЋnЎpemcen он отослал aйtтn Его tТ Pil‹tД. [к] Пилату. 12 ¤gЎnonto Сделались dў же fЫloi друзья ч te „HrРdhw Ирод kaЬ и х PilЌtow Пилат ¤n в aйt» этот t» ІmЎr& день metѓ с Ћll®lvn: друг дру'гом; pro#p°rxon они прежде пребывали gЊr ведь ¤n во ¦xyr& вражде цntew сущие prтw к aйtoжw. ним. 13 PilЌtow Пилат dў же sugkales‹menow созвавший toзw ЋrxiereЭw первосвященников kaЬ и toзw ђrxontaw начальников kaЬ и tтn laтn народ 14 eдpen сказал prтw к aйtoжw, ним, ProshnЎgkatЎ Вы привели ко moi мне tтn ђnyrvpon человека toиton этого Йw как ЋpostrЎfonta развращающего tтn laсn, народ, kaЬ и Юdoз вот ¤gЖ я ¤nЕpion перед кmЗn вами ЋnakrЫnaw рассудивший oйyўn никакую eрron нашёл ¤n в tТ ЋnyrЕpД человеке toжtД этом aаtion вину Пn [из] которых kathgoreЭte обвиняете katѓ против aйtoи, Него, 15 Ћllѓ но oйdў и не „HrРdhw: Ирод; ЋnЎpemcen он отослал gЊr ведь aйtтn Его prтw к ІmЌw: нам; kaЬ и Юdoз вот oйdўn ничто ђjion достойное yan‹tou смерти ¤stЬn есть pepragmЎnon сделанное aйtТ. Им. 16 paideжsaw Наказавший oпn итак aйtтn Его Ћpolжsv. освобожу. 17 18 ЋnЎkragon Они закричали dў же pamplhyeЬ всем множеством lЎgontew, говорящие, Aдre Бери toиton, Этого, Ћpсluson отпусти dў же ІmЭn нам tтn BarabbЌn: Варавву; 19 чstiw тот, который ·n был diЊ за st‹sin мятеж tinЊ какой-то genomЎnhn случившийся ¤n в t» pсlei городе kaЬ и fсnon убийство blhyeЬw брошенный ¤n в t» fulak». тюрьму. 20 p‹lin Опять dў же х PilЌtow Пилат prosefЕnhsen воззвал к aйtoЭw, ним, yЎlvn желающий Ћpolиsai отпустить tтn ѓIhsoиn: Иисуса; 21 oЯ они dў же ¤pefЕnoun выкрикивали lЎgontew, говорящие, Staжrou, Распинай, staжrou распинай aйtсn. Его. 22 х Он dў же trЫton [в] третий [раз] eдpen сказал prтw к aйtoжw, ним, TЫ Какое gЊr ведь kakтn зло ¤poЫhsen сделал oрtow; Этот? oйdўn Никакую aаtion вину yan‹tou смерти eрron я нашёл ¤n в aйtТ: Нём; paideжsaw наказавший oпn итак aйtтn Его Ћpolжsv. освобожу. 23 oЯ Они dў же ¤pЎkeinto налегали fvnaЭw голосами meg‹laiw громкими aЮtoжmenoi требующие aйtтn Его staurvy°nai, быть распятым, kaЬ и katЫsxuon одолевали aЯ fvnaЬ голоса' aйtЗn. их. 24 kaЬ И PilЌtow Пилат ¤pЎkrinen решил genЎsyai осуществить tт aаthma требование aйtЗn: их; 25 ЋpЎlusen он освободил dў же tтn diЊ за st‹sin мятеж kaЬ и fсnon убийство beblhmЎnon брошенного eЮw в fulakЇn тюрьму щn которого јtoиnto, они требовали, tтn dў же ѓIhsoиn Иисуса parЎdvken он передал tТ yel®mati воле aйtЗn. их. 26 KaЬ И Йw как Ћp®gagon они отвели aйtсn, Его, ¤pilabсmenoi взявшие SЫmvn‹ Симона tina какого-то KurhnaЭon киринеянина ¤rxсmenon приходящего Ћpѓ с Ћgroи по'ля ¤pЎyhkan они положили aйtТ [на] него tтn staurтn крест fЎrein нести цpisyen за toи ѓIhsoи. Иисусом. 27 ѓHkoloжyei Следовало dў же aйtТ [за] Ним polз многое pl°yow множество toи laoи народа kaЬ и gunaikЗn женщин aг которые ¤kсptonto рыдали kaЬ и ¤yr®noun оплакивали aйtсn. Его. 28 strafeЬw Повернувшийся dў же prтw к aйtЊw ним [х] ѓIhsoиw Иисус eдpen, сказал, YugatЎrew Дочери ѓIerousal®m, Иерусалима, mЇ не klaЫete плачьте ¤pѓ обо ¤mЎ: Мне; plЇn однако ¤fѓ о ҐautЊw себе klaЫete плачьте kaЬ и ¤pЬ о tЊ tЎkna детях кmЗn, ваших, 29 чti потому что Юdoз вот ¦rxontai приходят ІmЎrai дни ¤n в aеw которые ¤roиsin, скажут, Mak‹riai Блаженны aЯ steЭrai бесплодные kaЬ и aЯ koilЫai утробы aг которые oйk не ¤gЎnnhsan родили kaЬ и mastoЬ сосцы oг которые oйk не ¦yrecan. вскормили. 30 tсte Тогда ђrjontai начнут lЎgein говорить toЭw цresin, горам, PЎsete Упадите ¤fѓ на ІmЌw, нас, kaЬ и toЭw bounoЭw, холмам, Kalжcate Покройте ІmЌw: нас; 31 чti потому что eЮ если ¤n во tТ кgrТ влажном jжlД дереве taиta это poioиsin, делают, ¤n в tТ jhrТ сухом tЫ что gЎnhtai; случится? 32 …Hgonto Были ведомы dў же kaЬ и §teroi другие kakoиrgoi злодея dжo два sзn с aйtТ Ним Ћnairey°nai. [чтобы] быть казнёнными. 33 kaЬ И чte когда ·lyon они пришли ¤pЬ на tтn tсpon место tтn kaloжmenon называемое KranЫon, Череп, ¤keЭ там ¤staжrvsan распяли aйtтn Его kaЬ и toзw kakoжrgouw, злодеев, щn которого mўn ведь ¤k с dejiЗn правой [стороны'] щn которого dў же ¤j с ЋristerЗn. левой [стороны']. 34 [[х dў Же ѓIhsoиw Иисус ¦legen, говорил, P‹ter, Отец, ђfew прости aйtoЭw, им, oй не gЊr ведь oаdasin знают tЫ что poioиsin.]] делают. diamerizсmenoi Разделяющие dў же tЊ Яm‹tia одежды aйtoи Его ¦balon они бросили kl®rouw. жребии. 35 kaЬ И eЯst®kei стоял х laтw народ yevrЗn. видящий. ¤jemukt®rizon Насмехались dў же kaЬ и oЯ ђrxontew начальники lЎgontew, говорящие, …Allouw Других ¦svsen, Он спас, svs‹tv пусть спасёт Ґautсn, Самого Себя, eЮ если oрtсw Этот ¤stin есть х Xristтw Христос toи yeoи Бога х ¤klektсw. Избранный. 36 ¤nЎpaijan Поглумились над dў же aйtТ [над] Ним kaЬ и oЯ stratiЗtai воины proserxсmenoi, подходящие, цjow уксус prosfЎrontew подносящие aйtТ Ему 37 kaЬ и lЎgontew, говорящие, EЮ Если sз Ты eд есть х basileзw Царь tЗn ѓIoudaЫvn, Иудеев, sЗson спаси seautсn. Тебя Самого. 38 ·n Была dў же kaЬ и ¤pigrafЇ надпись ¤pѓ над aйtТ, Ним, „O basileзw Царь tЗn ѓIoudaЫvn Иудеев oрtow. Этот. 39 Eеw Один dў же tЗn kremasyЎntvn [из] повешенных kakoжrgvn злодеев ¤blasf®mei хулил aйtтn Его lЎgvn, говорящий, OйxЬ [Разве] не sз Ты eд есть х Xristсw; Христос? sЗson Спаси seautтn Тебя Самого kaЬ и ІmЌw. нас. 40 ЋpokriyeЬw Ответивший dў же х §terow другой ¤pitimЗn запрещающий aйtТ ему ¦fh, сказал, Oйdў И не fob» боишься sз ты tтn yeсn, Бога, чti потому что ¤n в tТ aйtТ том же krЫmati приговоре eд; ты есть? 41 kaЬ И ІmeЭw мы mўn ведь dikaЫvw, справедливо, ђjia достойное gЊr ведь Пn которого ¤pr‹jamen мы сделали Ћpolamb‹nomen: получаем; oрtow Этот dў же oйdўn ничто ђtopon неуместное ¦prajen. сделал. 42 kaЬ И ¦legen, он говорил, ѓIhsoи, Иисус, mn®syhtЫ вспомни mou меня чtan когда ¦lyъw придёшь eЮw в tЇn basileЫan Царство sou. Твоё. 43 kaЬ И eдpen Он сказал aйtТ, ему, ѓAm®n Истинно soi тебе lЎgv, говорю, s®meron сегодня metѓ со ¤moи Мной ¦sъ будешь ¤n в tТ paradeЫsД. раю. 44 KaЬ И ·n был іdh уже' ЙseЬ приблизительно Лra час §kth шестой kaЬ и skсtow тьма ¤gЎneto сделалась ¤fѓ на чlhn всю tЇn g°n землю §vw до Лraw часа ¤n‹thw девятого 45 toи ІlЫou солнца ¤klipсntow, исчезнувшего, ¤sxЫsyh разорвалась dў же tт katapЎtasma завеса toи naoи Святилища mЎson. посредине. 46 kaЬ И fvn®saw возгласивший fvn» голосом meg‹lъ громким х ѓIhsoиw Иисус eдpen, сказал, P‹ter, Отец, eЮw в xeЭr‹w ру'ки sou Твои paratЫyemai полагаю tт pneиm‹ дух mou: Мой; toиto это dў же eЮpЖn сказавший ¤jЎpneusen. Он испустил дух. 47 ѓIdЖn Увидевший dў же х Ґkatont‹rxhw сотник tт genсmenon случившееся ¤dсjazen прославлял tтn yeтn Бога lЎgvn, говорящий, …Ontvw Действительно х ђnyrvpow человек oрtow этот dЫkaiow праведный ·n. был. 48 kaЬ И p‹ntew все oЯ sumparagenсmenoi собравшиеся цxloi то'лпы ¤pЬ на tЇn yevrЫan зрелище taжthn, это, yevr®santew увидевшие tЊ genсmena, случившееся, tжptontew бьющие tЊ st®yh [в] грудь кpЎstrefon. возвращались. 49 eЯst®keisan Стояли dў же p‹ntew все oЯ gnvstoЬ знакомые aйtТ Ему Ћpт из makrсyen, далека, kaЬ и gunaЭkew женщины aЯ sunakolouyoиsai следующие с aйtТ Ним Ћpт из t°w GalilaЫaw, Галилеи, хrЗsai смотрящие taиta. [на] это. 50 KaЬ И Юdoз вот ЋnЇr муж фnсmati именем ѓIvsЇf Иосиф bouleutЇw член совета кp‹rxvn пребывающий [kaЬ] и ЋnЇr человек Ћgayтw добрый kaЬ и dЫkaiow праведный 51 --oрtow --этот oйk не ·n был sugkatateyeimЎnow согласившийся с t» boul» советом kaЬ и t» pr‹jei делом aйtЗn-- их-- Ћpт от „ArimayaЫaw Аримафеи pсlevw го'рода tЗn ѓIoudaЫvn, Иудеев, щw который prosedЎxeto ожидал tЇn basileЫan Царство toи yeoи, Бога, 52 oрtow этот proselyЖn подошедший к tТ Pil‹tД Пилату јt®sato попросил tт sЗma тело toи ѓIhsoи, Иисуса, 53 kaЬ и kayelЖn снявший ¤netжlijen обернул aйtт его sindсni, полотном, kaЬ и ¦yhken положил aйtтn Его ¤n в mn®mati гробнице lajeutТ высеченной в скале oр где oйk не ·n был oйdeЬw никто oлpv ещё не keЫmenow. лежащий. 54 kaЬ И ІmЎra день ·n был paraskeu°w, Приготовления, kaЬ и s‹bbaton суббота ¤pЎfvsken. рассветала. 55 Katakolouy®sasai Последовавшие dў же aЯ gunaЭkew, женщины, aбtinew те, которые ·san были sunelhluyuЭai пришедшие вместе ¤k из t°w GalilaЫaw Галилеи aйtТ, [с] Ним, ¤ye‹santo посмотрели tт mnhmeЭon [на] гробницу kaЬ и Йw как ¤tЎyh было положено tт sЗma тело aйtoи, Его, 56 кpostrЎcasai возвратившиеся dў же ІtoЫmasan они приготовили ЋrЕmata благовония kaЬ и mжra. миро. KaЬ И tт mўn ведь s‹bbaton [в] субботу Іsжxasan они отдохнули katЊ по tЇn ¤ntol®n, заповеди,