GENESIS Происхождение 49  1 ѓEk‹lesen Призвал dў же Iakvb Иаков toзw uЯoзw сыновей aйtoи его kaЬ и eдpen сказал: Sun‹xyhte, Будьте собраны, бna чтобы ЋnaggeЫlv я возвестил кmЭn, вам, tЫ что Ћpant®sei встретится кmЭn вам ¤pѓ при ¤sx‹tvn последних tЗn [из] ІmerЗn: дней; 2 ЋyroЫsyhte соберитесь kaЬ и Ћkoжsate, послушайте, uЯoЬ сыновья' Iakvb, Иакова, Ћkoжsate послушайте Israhl Израиля toи patrтw отца кmЗn. вашего. 3 Roubhn, Рувин, prvtсtokсw первенец mou мой sж, ты, Юsxжw сила mou моя kaЬ и ЋrxЇ нача'ло tЎknvn детей mou, моих, sklhrтw жёсткий fЎresyai нестись kaЬ и sklhrтw жёсткий aйy‹dhw. своенравный. 4 ¤jжbrisaw бушевавший Йw как мdvr, вода, mЇ не ¤kzЎsъw: вскипел; ЋnЎbhw взошёл gЊr ведь ¤pЬ на tЇn koЫthn ложе toи patrсw отца sou: твоего; tсte тогда ¤mЫanaw осквернил tЇn strvmn®n, постель, oр которого [времени] ЋnЎbhw. взошёл. 5 Sumevn Симеон kaЬ и Leui Левий ЋdelfoЫ: братья; sunetЎlesan исполнилась ЋdikЫan неправедность ¤j от aЯrЎsevw направления aйtЗn. их. 6 eЮw В boulЇn решение aйtЗn их mЇ не ¦lyoi [да] придёт І cux® душа' mou, моя, kaЬ и ¤pЬ на t» sust‹sei столкновение aйtЗn их mЇ не ¤reЫsai [да] поддержат tЊ ґpat‹ внутренности mou, мои, чti потому что ¤n в tТ yumТ гневе aйtЗn их ЋpЎkteinan они убили ЋnyrЕpouw людей kaЬ и ¤n в t» ¤piyumЫ& страсти aйtЗn их ¤neurokсphsan перерезали сухожилия taиron. быка. 7 ¤pikat‹ratow Проклят х yumтw гнев aйtЗn, их, чti потому что aйy‹dhw, беспощадный, kaЬ и І m°niw ярость aйtЗn, их, чti потому что ¤sklhrжnyh: ожесточилась; diameriЗ разделю aйtoзw их ¤n среди Iakvb Иакова kaЬ и diasperЗ рассею aйtoзw их ¤n в Israhl. Израиле. 8 Iouda, Иуда, sў тебя aЮnЎsaisan [да] похвалят oЯ ЋdelfoЫ братья sou: твои; aЯ xeЭrЎw ру'ки sou твои ¤pЬ на nЕtou прежних tЗn [из] ¤xyrЗn врагов sou: твоих; proskun®sousЫn поклонятся soi тебе oЯ uЯoЬ сыновья' toи patrсw отца sou. твоего. 9 skжmnow Детёныш lЎontow льва Iouda: Иуда; ¤k от blastoи, зародыша, uЯЎ сын mou, мой, ЋnЎbhw: взошёл; ЋnapesЖn возлёгший ¤koim®yhw уснул Йw как lЎvn лев kaЬ и Йw как skжmnow: львёнок; tЫw кто ¤gereЭ разбудит aйtсn его? 10 oйk не ¤kleЫcei оскудеет ђrxvn начальник ¤j от Iouda Иуды kaЬ и Іgoжmenow начальствующий ¤k из tЗn mhrЗn бедра aйtoи, его, §vw пока [не] ’n ¦lyъ придут tЊ ЋpokeЫmena отложенные aйtТ, ему, kaЬ и aйtтw он prosdokЫa ожидание ¤ynЗn. язычников. 11 desmeжvn Привязывающий prтw к ђmpelon винограду tтn pЗlon ослёнка aйtoи его kaЬ и t» §liki [к] лозе tтn pЗlon ослёнка t°w цnou ослицы aйtoи: его; pluneЭ омоет ¤n oаnД вином tЇn stolЇn одежду aйtoи его kaЬ и ¤n в aбmati крови' staful°w виноградной грозди tЇn peribolЇn одеяние aйtoи: его; 12 xaropoЬ сверкающие oЯ фfyalmoЬ глаза' aйtoи его Ћpт от oаnou, вина', kaЬ и leukoЬ белые oЯ фdсntew зубы aйtoи его µ нежели g‹la. молоко. 13 Zaboulvn Завулон par‹liow [на] морском побережье katoik®sei, будет обитать, kaЬ и aйtтw он parѓ у чrmon стоянки ploЫvn, кораблей, kaЬ и parateneЭ распространится §vw до SidЗnow. Сидона. 14 Issaxar Иссахар tт kalтn хорошее ¤peyжmhsen пожелал Ћnapauсmenow отдыхающий ЋnЊ по mЎson середине [между] tЗn kl®rvn: пределами; 15 kaЬ и ЮdЖn увидевший tЇn Ћn‹pausin покой чti потому что kal®, хороший, kaЬ и tЇn g°n землю чti потому что pЫvn, плодородная, кpЎyhken подставил tтn Оmon плечо aйtoи его eЮw чтобы tт poneЭn трудиться kaЬ и ¤gen®yh будет сделан ЋnЇr человек gevrgсw. земледелец. 16 Dan Дан krineЭ будет судить tтn Ґautoи себя laтn народ ЙseЬ будто kaЬ и mЫa одно fulЇ племя ¤n в Israhl. Израиле. 17 kaЬ И genhy®tv пусть случится Dan Дан цfiw змей ¤fѓ на хdoи пути ¤gkay®menow сидящий ¤pЬ на trЫbou, дороге, d‹knvn уязвляющий ptЎrnan пяту бppou, коня, kaЬ и peseЭtai упадёт х Яppeзw всадник eЮw tЊ фpЫsv. позади. 18 tЇn svthrЫan Спасение perimЎnv жду kurЫou. Го'спода. 19 Gad, Гад, peirat®rion испытание peirateжsei испытает aйtсn, его, aйtтw он dў же peirateжsei испытает aйtЗn их katЊ на pсdaw. ногах. 20 Ashr, Асир, pЫvn обильный aйtoи его х ђrtow, хлеб, kaЬ и aйtтw он dЕsei даст trufЇn роскошь ђrxousin. начальникам. 21 Nefyali Неффалим stЎlexow пень ЋneimЎnon, распускающийся, ¤pididoзw дающий ¤n в tТ gen®mati плодах k‹llow. красоту. 22 UЯтw Сын hйjhmЎnow выращенный Ivshf, Иосиф, uЯтw сын hйjhmЎnow выращенный zhlvtсw, достойный восхищения, uЯсw сын mou мой neЕtatow: молодой; prсw ко me мне Ћn‹strecon. возвратился. 23 eЮw Против щn которого diabouleuсmenoi огорчающие ¤loidсroun, укоряли, kaЬ и ¤neЭxon гневались aйtТ [на] него kжrioi хозяева tojeum‹tvn: отрядов лучников; 24 kaЬ и sunetrЫbh были сокрушены metЊ с kr‹touw силой tЊ tсja стрелы aйtЗn, их, kaЬ и ¤jelжyh ослабели tЊ neиra сухожилия braxiсnvn мышц xeirЗn рук aйtЗn их diЊ из-за xeЭra руки' dun‹stou сильного Iakvb, Иакова, ¤keЭyen оттуда х katisxжsaw укрепившийся Israhl: Израиль; 25 parЊ от yeoи Бога toи patrсw отца sou, твоего, kaЬ и ¤bo®yhsЎn помог soi тебе х yeтw Бог х ¤mтw мой kaЬ и eйlсghsЎn благословил se тебя eйlogЫan благословением oйranoи неба ђnvyen свыше kaЬ и eйlogЫan благословением g°w земли' ¤xoжshw имеющей p‹nta: всё; §neken ради eйlogЫaw благословения mastЗn грудей kaЬ и m®traw, материнского лона, 26 eйlogЫaw благословения patrсw отца sou твоего kaЬ и mhtrсw матери sou: твоей; кperЫsxusen преобладали ¤pѓ на eйlogЫaiw благословениях фrЎvn гор monЫmvn неподвижных kaЬ и ¤pѓ на eйlogЫaiw благословениях yinЗn холмов Ћen‹vn: вечных; ¦sontai они будут ¤pЬ на kefalЇn голове Ivshf Иосифа kaЬ и ¤pЬ на koruf°w вершине Пn которых Іg®sato он счёл ЋdelfЗn. братьями. 27 Beniamin Вениамин lжkow волк ‘rpaj: грабитель; tт prvinтn утреннюю ¦detai съест ¦ti ещё kaЬ и eЮw tт ҐspЎraw вечером diadЕsei разделит trof®n. пищу. 28 P‹ntew Все oрtoi эти uЯoЬ сыновья' Iakvb Иакова dЕdeka, двенадцать, kaЬ и taиta эти [слова'] ¤l‹lhsen сказал aйtoЭw им х patЇr отец aйtЗn их kaЬ и eйlсghsen благословил aйtoжw, их, §kaston каждого katЊ согласно tЇn eйlogЫan благословению aйtoи его eйlсghsen он благословил aйtoжw. их. 29 kaЬ И eдpen сказал aйtoЭw им: ѓEgЖ Я prostЫyemai прилагаюсь prтw к tтn ¤mтn моему laсn: народу; y‹catЎ похороните me меня metЊ с tЗn patЎrvn отцами mou моими ¤n в tТ sphlaЫД, пещере, ч которая ¤stin есть ¤n на tТ ЋgrТ поле Efrvn Ефрона toи XettaЫou, Хеттеянина, 30 ¤n в tТ sphlaЫД пещере tТ diplТ двойной tТ ЋpЎnanti напротив Mambrh Мамврии ¤n в t» g» земле Xanaan, Ханаан, щ которую ¤kt®sato приобрёл Abraam Авраам tт sp®laion пещеру parЊ у Efrvn Ефрона toи XettaЫou Хеттеянина ¤n в kt®sei имущество mnhmeЫou: гробницы; 31 ¤keЭ там ¦yacan похоронили Abraam Авраама kaЬ и Sarran Сарру tЇn gunaЭka жену aйtoи, его, ¤keЭ там ¦yacan похоронили Isaak Исаака kaЬ и Rebekkan Ревекку tЇn gunaЭka жену aйtoи, его, kaЬ и ¤keЭ там ¦yaca похоронена Leian Лия 32 ¤n среди kt®sei достояния toи Ћgroи по'ля kaЬ и toи sphlaЫou пещеры toи цntow находящейся ¤n на aйtТ нём parЊ у tЗn uЯЗn сыновей Xet. Хет. 33 kaЬ И katЎpausen успокоился Iakvb Иаков ¤pit‹ssvn приказавший toЭw uЯoЭw сыновьям aйtoи его kaЬ и ¤j‹raw поднявший toзw pсdaw но'ги aйtoи его ¤pЬ на tЇn klЫnhn ложе ¤jЎlipen иссяк kaЬ и prosetЎyh был прибавлен prтw к tтn laтn народу aйtoи. его.