,C KATA По MATYAION Матфею 5  1 ѓIdЖn Увидевший dў же toзw цxlouw то'лпы ЋnЎbh взошёл eЮw на tт цrow: гору; kaЬ и kayЫsantow севшего aйtoи Его pros°lyan подошли aйtТ [к] Нему oЯ mayhtaЬ ученики aйtoи: Его; 2 kaЬ и ЋnoЫjaw открывший tт stсma уста aйtoи Его ¤dЫdasken учил aйtoзw их lЎgvn, говорящий,  3 Mak‹rioi Счастливы oЯ ptvxoЬ нищие tТ pneжmati, духом, чti потому что aйtЗn их ¤stin есть І basileЫa Царство tЗn oйranЗn. небес. 4 mak‹rioi Счастливы oЯ penyoиntew, скорбящие, чti потому что aйtoЬ они paraklhy®sontai. будут утешены. 5 mak‹rioi Счастливы oЯ praeЭw, кроткие, чti потому что aйtoЬ они klhronom®sousin унаследуют tЇn g°n. землю. 6 mak‹rioi Счастливы oЯ peinЗntew алчущие kaЬ и dicЗntew жаждущие tЇn dikaiosжnhn, праведности, чti потому что aйtoЬ они xortasy®sontai. насытятся. 7 mak‹rioi Счастливы oЯ ¤le®monew, милостивые, чti потому что aйtoЬ они ¤lehy®sontai. будут помилованы. 8 mak‹rioi Счастливы oЯ kayaroЬ чистые t» kardЫ&, сердцем, чti потому что aйtoЬ они tтn yeтn Бога цcontai. увидят. 9 mak‹rioi Счастливы oЯ eЮrhnopoioЫ, миротворцы, чti потому что aйtoЬ они uЯoЬ сынами yeoи Бога klhy®sontai. будут названы. 10 mak‹rioi Счастливы oЯ dedivgmЎnoi подвергшиеся преследованиям §neken из-за dikaiosжnhw, праведности, чti потому что aйtЗn их ¤stin есть І basileЫa Царство tЗn oйranЗn. небес. 11 mak‹rioЫ Счастливы ¤ste вы есть чtan когда фneidЫsvsin опозорят кmЌw вас kaЬ и diЕjvsin подвергнут преследованиям kaЬ и eаpvsin скажут pЌn всё ponhrтn злое kayѓ против кmЗn вас [ceudсmenoi] лгущие §neken из-за ¤moи: Меня; 12 xaЫrete радуйтесь kaЬ и ЋgalliЌsye, веселитесь, чti потому что х misyтw плата кmЗn ваша polзw многая ¤n на toЭw oйranoЭw: небесах; oмtvw так gЊr ведь ¤dЫvjan подвергли преследованиям toзw prof®taw пророков toзw prт до кmЗn. вас.  13 „UmeЭw Вы ¤ste есть tт ‘law соль t°w g°w: земли'; ¤Њn если dў же tт ‘law соль mvrany», будет сделана глупой, ¤n в tЫni чём Џlisy®setai; будет осолена? eЮw В oйdўn ничто Юsxжei может ¦ti ещё eЮ если mЇ не blhyўn брошенная ¦jv вон katapateЭsyai быть растаптываемой кpт tЗn ЋnyrЕpvn. людьми. 14 „UmeЭw Вы ¤ste есть tт fЗw свет toи kсsmou. мира. oй Не dжnatai может pсliw город krub°nai быть скрытым ¤p‹nv наверху цrouw горы' keimЎnh: располагающийся; 15 oйdў и не kaЫousin зажигают lжxnon светильник kaЬ и tiyЎasin ставят aйtтn его кpт под tтn mсdion модий Ћllѓ но ¤pЬ на tЇn luxnЫan, подсвечник, kaЬ и l‹mpei светит pЌsin всем toЭw ¤n в t» oЮkЫ&. доме. 16 oмtvw Так lamc‹tv пусть светит tт fЗw свет кmЗn ваш ¦mprosyen перед tЗn ЋnyrЕpvn, людьми, чpvw чтобы аdvsin они увидели кmЗn ваши tЊ kalЊ хорошие ¦rga дела' kaЬ и doj‹svsin прославили tтn patЎra Отца кmЗn вашего tтn ¤n в toЭw oйranoЭw. небесах.  17 MЇ Не nomЫshte сочтите чti что ·lyon пришёл katalиsai уничтожить tтn nсmon закон µ или toзw prof®taw: пророков; oйk не ·lyon пришёл katalиsai уничтожить ЋllЊ но plhrЗsai. исполнить. 18 ЋmЇn Истинно gЊr ведь lЎgv говорю кmЭn, вам, §vw пока ’n parЎlyъ пройдёт х oйranтw небо kaЬ и І g°, земля, ЮЗta иота ©n одна µ или mЫa одна keraЫa черта oй нет mЇ не parЎlyъ исчезнет Ћpт из toи nсmou закона §vw пока [не] ’n p‹nta всё gЎnhtai. сбудется. 19 щw Который ¤Њn если oпn итак lжsъ нарушит mЫan одну tЗn ¤ntolЗn [из] заповедей toжtvn этих tЗn ¤laxЫstvn наименьших kaЬ и did‹jъ научит oмtvw так toзw ЋnyrЕpouw, людей, ¤l‹xistow наименьший klhy®setai будет назван ¤n в t» basileЫ& Царстве tЗn oйranЗn: небес; щw который dѓ же ’n poi®sъ сделает kaЬ и did‹jъ, научит, oрtow этот mЎgaw великий klhy®setai будет назван ¤n в t» basileЫ& Царстве tЗn oйranЗn. небес. 20 lЎgv Говорю gЊr ведь кmЭn вам чti что ¤Њn если mЇ не perisseжsъ станет изобиловать кmЗn ваша І dikaiosжnh праведность pleЭon более tЗn grammatЎvn книжников kaЬ и FarisaЫvn, фарисеев, oй нет mЇ не eЮsЎlyhte войдёте eЮw в tЇn basileЫan Царство tЗn oйranЗn. небес.  21 ѓHkoжsate Вы услышали чti что ¤rrЎyh было сказано toЭw ЋrxaЫoiw, [для] древних, Oй Не foneжseiw: будешь убивать; щw который dѓ же ’n foneжsъ, убьёт, ¦noxow повинный ¦stai будет t» krЫsei. суду. 22 ¤gЖ Я dў же lЎgv говорю кmЭn вам чti что pЌw всякий х фrgizсmenow прогневляющий tТ ЋdelfТ брата aйtoи его ¦noxow повинный ¦stai будет t» krЫsei: суду; щw который dѓ же ’n eаpъ скажет tТ ЋdelfТ брату aйtoи, его, „Rak‹, Рака, ¦noxow повинный ¦stai будет tТ sunedrЫД: синедриону; щw который dѓ же ’n eаpъ, скажет, MvrЎ, Глупец, ¦noxow повинный ¦stai будет eЮw в tЇn gЎennan геенну toи purсw. огня. 23 ¤Њn Если oпn итак prosfЎrъw будешь приносить tт dЗrсn дар sou твой ¤pЬ на tт yusiast®rion жертвенник kЋkeЭ и там mnhsy»w вспомнишь чti что х Ћdelfсw брат sou твой ¦xei имеет ti что katЊ против soи, тебя, 24 ђfew оставь ¤keЭ там tт dЗrсn дар sou твой ¦mprosyen перед toи yusiasthrЫou, жертвенником, kaЬ и мpage иди prЗton сначала diall‹ghyi будь примирён tТ ЋdelfТ [с] братом sou, твоим, kaЬ и tсte тогда ¤lyЖn пришедший prсsfere приноси tт dЗrсn дар sou. твой. 25 аsyi Будь eйnoЗn благоволящий tТ ЋntidЫkД [к] противнику sou твоему taxз быстро §vw до чtou которого [времени] eд ты есть metѓ с aйtoи ним ¤n в t» хdТ, пути, m®potЎ чтобы не se тебя paradТ передал х ЋntЫdikow противник tТ krit», судье, kaЬ и х kritЇw судья tТ кphrЎtъ, служителю, kaЬ и eЮw в fulakЇn тюрьму blhy®sъ: ты был брошен; 26 ЋmЇn истинно lЎgv говорю soi, тебе, oй нет mЇ не ¤jЎlyъw выйдешь ¤keЭyen оттуда §vw пока [не] ’n ЋpodТw отдашь tтn ¦sxaton последний kodr‹nthn. кодрант.  27 ѓHkoжsate Вы услышали чti что ¤rrЎyh, было сказано, Oй Не moixeжseiw. будешь прелюбодействовать. 28 ¤gЖ Я dў же lЎgv говорю кmЭn вам чti что pЌw всякий х blЎpvn смотрящий gunaЭka [на] женщину prтw к tт ¤piyum°sai пожелать aйtЇn её іdh уже' ¤moЫxeusen совершил прелюбодеяние aйtЇn [с] ней ¤n в t» kardЫ& сердце aйtoи. его. 29 eЮ Если dў же х фfyalmсw глаз sou твой х dejiтw правый skandalЫzei совращает se, тебя, ¦jele вынь aйtтn его kaЬ и b‹le брось Ћpт от soи: тебя; sumfЎrei приносит пользу g‹r ведь soi тебе бna чтобы Ћpсlhtai погиб ©n один tЗn melЗn [из] членов sou твоих kaЬ и mЇ не чlon всё tт sЗm‹ тело sou твоё blhy» было брошено eЮw в gЎennan. геенну. 30 kaЬ И eЮ если І deji‹ правая sou твоя xeЬr рука skandalЫzei совращает se, тебя, ¦kkocon отруби aйtЇn её kaЬ и b‹le брось Ћpт от soи: тебя; sumfЎrei приносит пользу g‹r ведь soi тебе бna чтобы Ћpсlhtai погиб ©n один tЗn melЗn [из] членов sou твоих kaЬ и mЇ не чlon всё tт sЗm‹ тело sou твоё eЮw в gЎennan геенну ЋpЎlyъ. ушло. 31 ѓErrЎyh Было сказано dЎ, же, €Ow Который ’n Ћpolжsъ отпустит tЇn gunaЭka жену aйtoи, его, dсtv пусть даст aйt» ей Ћpost‹sion. разводную. 32 ¤gЖ Я dў же lЎgv говорю кmЭn вам чti что pЌw всякий х Ћpolжvn отпускающий tЇn gunaЭka жену aйtoи его parektтw кроме lсgou причины porneЫaw блуда poieЭ подаёт повод aйtЇn ей moixeuy°nai, быть соблазнённой, kaЬ и щw который ¤Њn если ЋpolelumЎnhn отпущенную gam®sъ возьмёт в жёны moixЌtai. прелюбодействует.  33 P‹lin Опять ±koжsate вы услышали чti что ¤rrЎyh было сказано toЭw ЋrxaЫoiw, [для] древних, Oйk Не ¤piork®seiw, будешь нарушать клятву, ЋpodЕseiw будешь исполнять dў же tТ kurЫД Господу toзw чrkouw клятвы sou. твои. 34 ¤gЖ Я dў же lЎgv говорю кmЭn вам mЇ не фmсsai поклясться чlvw: вовсе; m®te и не ¤n в tТ oйranТ, небе, чti потому что yrсnow престол ¤stЬn оно есть toи yeoи: Бога; 35 m®te и не ¤n в t» g», земле, чti потому что кpopсdiсn подножие ¤stin она есть tЗn podЗn ног aйtoи: Его; m®te и не eЮw в „Ierosсluma, Иерусалим, чti потому что pсliw город ¤stЬn он есть toи meg‹lou великого basilЎvw: Царя; 36 m®te и не ¤n в t» kefal» голове sou твоей фmсsъw, поклянись, чti потому что oй не dжnasai можешь mЫan [ни] один trЫxa волос leukЇn белый poi°sai сделать µ или mЎlainan. чёрный. 37 ¦stv Пусть будет dў же х lсgow слово кmЗn ваше naЬ да naЫ, да, oн нет oл: нет; tт dў же perissтn чрезмерное toжtvn этого ¤k от toи ponhroи злого ¤stin. есть.  38 ѓHkoжsate Вы услышали чti что ¤rrЎyh, было сказано, ѓOfyalmтn Глаз ЋntЬ вместо фfyalmoи гла'за kaЬ и фdсnta зуб ЋntЬ вместо фdсntow. зуба. 39 ¤gЖ Я dў же lЎgv говорю кmЭn вам mЇ не Ћntist°nai противостоять tТ ponhrТ: злому; Ћllѓ но чstiw тому, который se тебя =apЫzei ударяет eЮw в tЇn dejiЊn правую siagсna щёку [sou], твою, strЎcon поверни aйtТ ему kaЬ и tЇn ђllhn: другую; 40 kaЬ и tТ yЎlontЫ желающему soi [с] тобой kriy°nai стать судимым kaЬ и tтn xitЗn‹ хитон sou твой labeЭn, взять, ђfew оставь aйtТ ему kaЬ и tт Яm‹tion: накидку; 41 kaЬ и чstiw тот, который se тебя Ћggareжsei принудит mЫlion милю §n, одну [идти], мpage иди metѓ с aйtoи ним dжo. две. 42 tТ aЮtoиntЫ Просящему se [у] тебя dсw, дай, kaЬ и tтn yЎlonta [от] желающего Ћpт от soи твоего danЫsasyai занять mЇ не Ћpostraf»w. отвернись.  43 ѓHkoжsate Вы услышали чti что ¤rrЎyh, было сказано, ѓAgap®seiw Будешь любить tтn plhsЫon ближнего sou твоего kaЬ и mis®seiw будешь ненавидеть tтn ¤xyrсn врага sou. твоего. 44 ¤gЖ Я dў же lЎgv говорю кmЭn, вам, ЋgapЌte люби'те toзw ¤xyroзw врагов кmЗn ваших kaЬ и proseжxesye моли'тесь кpўr за tЗn divkсntvn преследующих кmЌw, вас, 45 чpvw чтобы gЎnhsye вы сделались uЯoЬ сыновьями toи patrтw Отца кmЗn вашего toи ¤n в oйranoЭw, небесах, чti потому что tтn ґlion солнце aйtoи Его ЋnatЎllei [Он] возводит ¤pЬ на ponhroзw злых kaЬ и Ћgayoзw добрых kaЬ и brЎxei проливает дождь ¤pЬ на dikaЫouw праведных kaЬ и ЋdЫkouw. неправедных. 46 ¤Њn Если gЊr ведь Ћgap®shte полю'бите toзw ЋgapЗntaw любящих кmЌw, вас, tЫna какую misyтn плату ¦xete; имеете? oйxЬ [Разве] не kaЬ и oЯ telЗnai сборщики податей tт aйtт тоже poioиsin; делают? 47 kaЬ И ¤Њn если Ћsp‹shsye поприветствуете toзw Ћdelfoзw братьев кmЗn ваших mсnon, только, tЫ что perissтn чрезмерное poieЭte; делаете? oйxЬ [Разве] не kaЬ и oЯ ¤ynikoЬ язычники tт aйtт тоже poioиsin; делают? 48 …Esesye Будьте oпn итак кmeЭw вы tЎleioi совершенны Йw как х patЇr Отец кmЗn ваш х oйr‹niow Небесный tЎleiсw совершенный ¤stin. есть.