: Daniel Даниила 10  1 ¤n В ¦tei год trЫtД третий Kжrou Кира, basilЎvw царя PersЗn персов, lсgow слово Ћpekalжfyh было открыто tТ Danihl Даниилу, oр которого tт цnoma имя ¤pekl®yh было прозвано Baltasar Валтасар, kaЬ и Ћlhyinтw истинное х lсgow слово kaЬ и dжnamiw сила meg‹lh великая kaЬ и sжnesiw знание ¤dсyh было дано aйtТ ему ¤n в t» фptasЫ& виде'нии. 2 ¤n В taЭw ІmЎraiw дни ¤keЫnaiw те ¤gЖ я Danihl Даниил іmhn был penyЗn плачущий treЭw три Ґbdom‹daw седмицы ІmerЗn дней. 3 ђrton Хлеб ¤piyumiЗn желаний oйk не ¦fagon съел я kaЬ и krЎaw мясо kaЬ и oдnow вино oйk не eЮs°lyen вошли eЮw в tт stсma рот mou мой kaЬ и ђleimma умащивание oйk не ±leic‹mhn помазался §vw до plhrЕsevw наполнения triЗn трёх Ґbdom‹dvn седмиц ІmerЗn дней. 4 ¤n В ІmЎr& день eЮkost» двадцатый kaЬ и tet‹rtъ четвёртый toи mhnтw месяца toи prЕtou первого kaЬ и ¤gЖ я іmhn был ¤xсmena держащимся toи potamoи реки' toи meg‹lou великой aйtсw она ¤stin есть Eddekel Эддэкэль. 5 kaЬ И ·ra я поднял toзw фfyalmoжw глаза' mou мои kaЬ и eдdon я увидел kaЬ и Юdoз вот ЋnЇr человек eеw один ¤ndedumЎnow одетый baddin [в] льняную одежду kaЬ и І фsfзw бедро aйtoи его periezvsmЎnh препоясано ¤n [с использованием] xrusЫД золота Vfaz Офаз, 6 kaЬ и tт sЗma тело aйtoи его ЙseЬ будто yarsiw [камень] фарсис, kaЬ и tт prсsvpon лицо aйtoи его ЙseЬ будто чrasiw ви'дение Ћstrap°w сияния, kaЬ и oЯ фfyalmoЬ глаза' aйtoи его ЙseЬ будто lamp‹dew светильники purсw огня, kaЬ и oЯ braxЫonew плечи aйtoи его kaЬ и tЊ skЎlh голени Йw как чrasiw ви'дение xalkoи меди stЫlbontow сверкающие, kaЬ и І fvnЇ голос tЗn lсgvn слов aйtoи его Йw как fvnЇ голос цxlou толпы'. 7 kaЬ И eдdon увидел ¤gЖ я, Danihl Даниил, mсnow один tЇn фptasЫan виде'ние kaЬ и oЯ ђndrew мужчины oЯ которые metѓ со ¤moи мной oйk не eдdon они увидели tЇn фptasЫan виде'ние, Ћllѓ но µ скорее ¦kstasiw исступление meg‹lh большое ¤pЎpesen напало ¤pѓ на aйtoжw них kaЬ и ¦fugon они убежали ¤n в fсbД страхе. 8 kaЬ И ¤gЖ я кpeleЫfyhn был оставлен mсnow один kaЬ и eдdon я увидел tЇn фptasЫan виде'ние tЇn meg‹lhn великое taжthn это kaЬ и oйx не кpeleЫfyh была оставлена ¤n во ¤moЬ мне Юsxжw сила kaЬ и І dсja слава mou моя metestr‹fh изменилась eЮw на diafyor‹n уничтожение kaЬ и oйk не ¤kr‹thsa удержал Юsxжow силы. 9 kaЬ И іkousa я услышал tЇn fvnЇn голос tЗn lсgvn слов aйtoи его kaЬ и ¤n в tТ ЋkoиsaЫ выслушать me мне aйtoи его іmhn я был katanenugmЎnow сокрушен kaЬ и tт prсsvpсn лицо mou моё ¤pЬ на tЇn g°n земле. 10 kaЬ И Юdoз вот xeЬr рука ЏptomЎnh касающаяся mou меня, kaЬ и іgeirЎn он поднял me меня ¤pЬ на tЊ gсnat‹ колени mou мои. 11 kaЬ И eдpen сказал prсw ко me мне: Danihl Даниил, ЋnЇr человек ¤piyumiЗn желаний, sжnew замечай ¤n в toЭw lсgoiw словах oеw которые ¤gЖ я lalЗ говорю prтw к sЎ тебе kaЬ и st°yi стань ¤pЬ на t» st‹sei стоянии sou твоём чti потому что nиn теперь Ћpest‹lhn я послан prтw к sЎ тебе kaЬ и ¤n в tТ lal°sai говорить aйtтn ему prсw ко me мне tтn lсgon слово toиton это ЋnЎsthn встал ¦ntromow трепетен. 12 kaЬ И eдpen сказал prсw ко me мне: mЇ Не foboи бойся, Danihl Даниил, чti потому что Ћpт от t°w prЕthw первого ІmЎraw дня ёw [в] который ¦dvkaw дал ты tЇn kardЫan сердце sou твоё toи [чтобы] suniЎnai понимать kaЬ и kakvy°nai сокрушаться ¤nantЫon перед toи yeoи Богом sou твоим ±koжsyhsan были услышаны oЯ lсgoi слова' sou твои kaЬ и ¤gЖ я ·lyon пришёл ¤n в toЭw lсgoiw словах sou твоих. 13 kaЬ И х ђrxvn начальник basileЫaw царства PersЗn персов eЯst®kei стоял ¤j с ¤nantЫaw противоположной [стороны'] mou моей eаkosi двадцать kaЬ и mЫan один ІmЎran день kaЬ и Юdoз вот Mixahl Михаил eеw один tЗn [из] Ћrxсntvn начальников tЗn prЕtvn первых ·lyen пришёл bohy°saЫ помочь moi мне kaЬ и aйtтn его katЎlipon оставили ¤keЭ там metЊ с toи ђrxontow начальником basileЫaw царства PersЗn персов 14 kaЬ и ·lyon я пришёл sunetЫsai сказать se тебе чsa сколькое Ћpant®setai встретится tТ laТ народу sou твоему ¤pѓ в ¤sx‹tvn последние tЗn [из] ІmerЗn дней чti потому что ¦ti ещё І чrasiw виде'ние eЮw на ІmЎraw дни. 15 kaЬ И ¤n в tТ lal°sai произнести aйtтn ему metѓ со ¤moи мной katЊ согласно toзw lсgouw слов toжtouw этих ¦dvka я положил tт prсsvpсn лицо mou моё ¤pЬ на tЇn g°n землю kaЬ и katenжghn был удручён. 16 kaЬ И Юdoз вот, Йw как хmoЫvsiw подобие uЯoи сына ЋnyrЕpou человека ґcato коснулся tЗn xeilЎvn губ mou моих kaЬ и іnoija [я] открыл tт stсma рот mou мой kaЬ и ¤l‹lhsa я произнёс kaЬ и eдpa [я] сказал prтw к tтn ҐstЗta стоящему ¤nantЫon перед ¤moи мной: kжrie Господин, ¤n при t» фptasЫ& ви'дении sou твоём ¤str‹fh повернулись tЊ ¤ntсw внутренности mou мои ¤n во ¤moЫ мне kaЬ и oйk не ¦sxon я возымел Юsxжn силу. 17 kaЬ И pЗw как dun®setai сможет х paЭw раб sou твой, kжrie господин, lal°sai говорить metЊ с toи kurЫou господином mou моим toжtou это? kaЬ И ¤gЖ я Ћpт от toи nиn теперь oй не st®setai станет ¤n во ¤moЬ мне Юsxжw сила kaЬ и pnoЇ дыхание oйx не кpeleЫfyh осталось ¤n во ¤moЫ мне. 18 kaЬ И prosЎyeto он прибавил kaЬ и ґcatс коснулся mou меня Йw как чrasiw виде'ние ЋnyrЕpou человека kaЬ и ¤nЫsxusЎn укрепил me меня 19 kaЬ и eдpЎn он сказал moi мне: mЇ Не foboи бойся, ЋnЇr человек ¤piyumiЗn желаний, eЮr®nh мир soi тебе, ЋndrЫzou мужайся kaЬ и аsxue укрепляйся. kaЬ И ¤n когда tТ lal°sai говорить aйtтn ему metѓ со ¤moи мной аsxusa [я] укрепился kaЬ и eдpa сказал: laleЫtv Пусть произносит х kжriсw господин mou мой, чti потому что ¤nЫsxus‹w укрепил me меня. 20 kaЬ И eдpen он сказал: eЮ [Действительно] ли oдdaw знаешь бna что' [есть] tЫ что ·lyon я пришёл prтw к sЎ тебе kaЬ и nиn теперь ¤pistrЎcv возвращусь toи [чтобы] polem°sai воевать metЊ с ђrxontow начальником PersЗn персов kaЬ и ¤gЖ я ¤jeporeuсmhn выходил kaЬ и х ђrxvn начальник tЗn „Ell®nvn эллинов іrxeto приходил 21 Ћllѓ но µ скорее ЋnaggelЗ я сообщу soi тебе tт ¤ntetagmЎnon положенное ¤n в graf» Писании ЋlhyeЫaw истины kaЬ и oйk не ¦stin есть eеw один Ћntexсmenow держащийся metѓ со ¤moи мной perЬ об toжtvn этих Ћllѓ но µ скорее Mixahl Михаил, х ђrxvn начальник кmЗn ваш.