&ў PRAJEIS Деяния APOSTOLVN Апостолов 23  1 ЋtenЫsaw Впившийся глазами dў же х Paиlow Павел tТ sunedrЫД [в] синедрион eдpen, сказал, …Andrew Мужи ЋdelfoЫ, братья, ¤gЖ я p‹sъ [по] всей suneid®sei совести Ћgay» доброй pepolЫteumai был гражданин tТ yeТ Богу ђxri до taжthw этого t°w ІmЎraw. дня. 2 х dў Же Ћrxiereзw первосвященник „AnanЫaw Анания ¤pЎtajen приказал toЭw parestЗsin стоящим около aйtТ него tжptein бить aйtoи его tт stсma. уста. 3 tсte Тогда х Paиlow Павел prтw к aйtтn нему eдpen, сказал, Tжptein Бить se тебя mЎllei готовится х yeсw, Бог, toЭxe стена kekoniamЎne: подбелённая; kaЬ и sз ты k‹yъ сидишь krЫnvn судящий me меня katЊ по tтn nсmon, Закону, kaЬ и paranomЗn преступающий Закон keleжeiw приказываешь me меня tжptesyai; быть битым? 4 oЯ dў Же parestЗtew стоящие около eдpan, сказали, Tтn ЋrxierЎa первосвященника toи yeoи Бога loidoreЭw; поносишь? 5 ¦fh Сказал te х Paиlow, Павел, Oйk Не ѕdein, знал я, ЋdelfoЫ, братья, чti что ¤stЬn он есть Ћrxiereжw: первосвященник; gЎgraptai написано gЊr ведь чti что …Arxonta Начальнику toи laoи народа sou твоего oйk не ¤reЭw скажешь kakЗw. плохо. 6 Gnoзw Узнавший dў же х Paиlow Павел чti что tт ©n одна mЎrow часть ¤stЬn есть SaddoukaЫvn саддукеев tт dў же §teron другая FarisaЫvn фарисеев ¦krazen кричал ¤n в tТ sunedrЫД, синедрионе, …Andrew Мужи ЋdelfoЫ, братья, ¤gЖ я FarisaЭсw фарисей eЮmi, есть, uЯтw сын FarisaЫvn: фарисеев; perЬ о ¤lpЫdow надежде kaЬ и Ћnast‹sevw воскресении nekrЗn мёртвых [¤gЖ] я krЫnomai. подвергаюсь суду. 7 toиto Это dў же aйtoи его eЮpсntow сказавшего ¤gЎneto сделалось st‹siw столкновение tЗn FarisaЫvn фарисеев kaЬ и SaddoukaЫvn, саддукеев, kaЬ и ¤sxЫsyh было расколото tт pl°yow. множество. 8 SaddoukaЭoi Саддукеи mўn то gЊr ведь lЎgousin говорят mЇ не eдnai быть Ћn‹stasin воскресение m®te и не ђggelon ангела m®te и не pneиma, духа, FarisaЭoi фарисеи dў же хmologoиsin признают tЊ Ћmfсtera. и то и другое. 9 ¤gЎneto Сделался dў же kraugЇ крик meg‹lh, великий, kaЬ и Ћnast‹ntew вставшие tinўw некоторые tЗn grammatЎvn [из] книжников toи mЎrouw части tЗn FarisaЫvn фарисеев diem‹xonto схватывались lЎgontew, говорящие, Oйdўn Ничто kakтn плохое eкrЫskomen находим ¤n в tТ ЋnyrЕpД человеке toжtД: этом; eЮ если dў же pneиma дух ¤l‹lhsen сказал aйtТ ему µ или ђggelow; ангел? 10 Poll°w Многого dў же ginomЎnhw делающегося st‹sevw столкновения fobhyeЬw устрашённый х xilЫarxow тысячник mЇ не diaspasy» [чтобы] был разорван х Paиlow Павел кpѓ aйtЗn ими ¤kЎleusen приказал tт str‹teuma войско katabЊn сошедшее Џrp‹sai схватить aйtтn его ¤k из mЎsou середины aйtЗn, их, ђgein вести te eЮw в tЇn parembol®n. крепость. 11 T» dў Же ¤pioжsъ [в] наступающей nuktЬ ночью ¤pistЊw представший aйtТ ему х kжriow Господь eдpen, сказал, Y‹rsei, Мужайся, Йw как gЊr ведь diemartжrv ты засвидетельствовал tЊ perЬ обо ¤moи мне eЮw в ѓIerousalЇm Иерусалиме oмtv так se тебя deЭ надлежит kaЬ и eЮw в „RЕmhn Риме martur°sai. засвидетельствовать. 12 GenomЎnhw Случившегося dў же ІmЎraw дня poi®santew сделавшие sustrofЇn сборище oЯ ѓIoudaЭoi Иудеи Ћneyem‹tisan закляли Ґautoзw себя самих lЎgontew говорящие m®te и не fageЭn съесть m®te и не pЫein попить §vw до oр которого [времени] ЋpokteЫnvsin убьют tтn Paиlon. Павла. 13 ·san Были dў же pleЫouw многочисленнейшие tesser‹konta сорока' oЯ taжthn этот tЇn sunvmosЫan сговор poihs‹menoi: сделавшие; 14 oбtinew которые proselyсntew подошедшие toЭw Ћrxiereиsin первосвященникам kaЬ и toЭw presbutЎroiw старейшинам eдpan, сказали, ѓAnayЎmati Заклятием ЋneyematЫsamen мы закляли Ґautoзw себя самих mhdenтw ничего geжsasyai вкусить §vw до oр которого [времени] ЋpokteЫnvmen убьём tтn Paиlon. Павла. 15 nиn Теперь oпn итак кmeЭw вы ¤mfanЫsate объяви'те tТ xili‹rxД тысячнику sзn с tТ sunedrЫД синедрионом чpvw чтобы katag‹gъ он свёл aйtтn его eЮw для кmЌw вас Йw как mЎllontaw готовящихся diaginЕskein разузнавать ЋkribЎsteron более точно tЊ perЬ о aйtoи: нём; ІmeЭw мы dў же prт прежде toи ¤ggЫsai приблизиться aйtтn его §toimoЫ готовы ¤smen есть toи ЋneleЭn убить aйtсn. его. 16 ѓAkoжsaw Услышавший dў же х uЯтw сын t°w Ћdelf°w сестры Paжlou Павла tЇn ¤nЎdran [о] засаде paragenсmenow прибывший kaЬ и eЮselyЖn вошедший eЮw в tЇn parembolЇn крепость Ћp®ggeilen сообщил tТ PaжlД. Павлу. 17 proskales‹menow Подозвавший dў же х Paиlow Павел §na одного tЗn ҐkatontarxЗn [из] сотников ¦fh, сказал, Tтn neanЫan юношу toиton этого Ћp‹gage отведи prтw к tтn xilЫarxon, тысячнику, ¦xei имеет gЊr ведь ЋpaggeЭlaЫ сообщить ti что-то aйtТ. ему. 18 х Он mўn ведь oпn итак paralabЖn забравший aйtтn его іgagen привёл prтw к tтn xilЫarxon тысячнику kaЬ и fhsЫn, говорит, „O dЎsmiow Узник Paиlow Павел proskales‹menсw подозвавший me меня ±rЕthsen попросил toиton этого tтn neanЫskon юношу ЋgageЭn привести prтw к sЎ, тебе, ¦xont‹ имеющего ti что-то lal°saЫ сказать soi. тебе. 19 ¤pilabсmenow Взявший dў же t°w xeirтw руку aйtoи его х xilЫarxow тысячник kaЬ и Ћnaxvr®saw отошедший katѓ ЮdЫan отдельно ¤puny‹neto, спрашивал, TЫ Что ¤stin есть щ которое ¦xeiw имеешь ЋpaggeЭlaЫ сообщить moi; мне? 20 eдpen Он сказал dў же чti что OЯ ѓIoudaЭoi Иудеи sunЎyento согласились toи ¤rvt°saЫ попросить se тебя чpvw чтобы aлrion завтра tтn Paиlon Павла katag‹gъw ты свёл eЮw в tт sunЎdrion синедрион Йw как mЎllon готовящийся ti что-то ЋkribЎsteron более точно puny‹nesyai спрашивать perЬ о aйtoи. нём. 21 sз Ты oпn итак mЇ не peisy»w будь убеждён aйtoЭw: ими; ¤nedreжousin делают засаду gЊr ведь aйtтn [на] него ¤j из aйtЗn них ђndrew мужи pleЫouw многочисленнейшие tesser‹konta, сорока', oбtinew которые Ћneyem‹tisan закляли Ґautoзw себя самих m®te и не fageЭn съесть m®te и не pieЭn попить §vw до oр которого [времени] ЋnЎlvsin они убьют aйtсn, его, kaЬ и nиn теперь eЮsin они есть §toimoi готовы prosdexсmenoi ожидающие tЇn Ћpт от soи тебя ¤paggelЫan. обещание. 22 х mўn oпn Итак xilЫarxow тысячник ЋpЎluse отпустил tтn neanЫskon юношу paraggeЫlaw приказавший mhdenЬ никому ¤klal°sai высказать чti что taиta это ¤nef‹nisaw ты объявил prсw ко me. мне. 23 KaЬ И proskales‹menow подозвавший dжo двух [tinЊw] некоторых tЗn ҐkatontarxЗn [из] сотников eдpen, сказал, „Etoim‹sate Приготовьте stratiЕtaw воинов diakosЫouw двести чpvw чтобы poreuyЗsin они пошли §vw до KaisareЫaw, Кесарии, kaЬ и ЯppeЭw конников Ґbdom®konta семьдесят kaЬ и dejiol‹bouw копьеносцев diakosЫouw, двести, Ћpт от trЫthw третьего Лraw часа t°w nuktсw, но'чи, 24 kt®nh вьючный скот te parast°sai представить бna чтобы ¤pibib‹santew посадившие tтn Paиlon Павла diasЕsvsi они спасли prтw к F®lika Феликсу tтn Іgemсna, наместнику, 25 gr‹caw написавший ¤pistolЇn послание ¦xousan имеющее tтn tжpon образец toиton: этот; 26 Klaжdiow Клавдий LusЫaw Лисий tТ kratЫstД превосходительному Іgemсni наместнику F®liki Феликсу xaЫrein. радоваться. 27 Tтn ђndra Мужчину toиton этого sullhmfyЎnta взятого кpт от tЗn ѓIoudaЫvn иудеев kaЬ и mЎllonta готовящегося ЋnaireЭsyai быть убиваемым кpѓ aйtЗn ими ¤pistЊw представший sзn с tТ strateжmati войском ¤jeil‹mhn, я изъял, mayЖn обнаруживший чti что „RvmaЭсw римский [гражданин] ¤stin: он есть; 28 boulсmenсw хотящий te ¤pignЗnai узнать tЇn aЮtЫan причину diѓ из-за ¶n которой ¤nek‹loun они обвиняли aйtТ его kat®gagon я свёл eЮw в tт sunЎdrion синедрион aйtЗn: их; 29 щn которого eрron я нашёл ¤gkaloжmenon обвиняемого perЬ о zhthm‹tvn вопросах toи nсmou Закона aйtЗn, их, mhdўn ничто dў же ђjion достойное yan‹tou смерти µ или desmЗn уз ¦xonta имеющего ¦gklhma. обвинение. 30 mhnuyeЫshw Донесённого dЎ же moi мне ¤piboul°w умысла eЮw на tтn этого ђndra мужчину ¦sesyai, быть, ¤jaut°w тотчас ¦pemca я послал prтw к sЎ, тебе, paraggeЫlaw приказавший kaЬ и toЭw kathgсroiw обвинителям lЎgein говорить [tЊ] которое prтw на aйtтn него ¤pЬ при soи. тебе. 31 OЯ mўn oпn Итак stratiЗtai воины katЊ по tт diatetagmЎnon указанному aйtoЭw им Ћnalabсntew взявшие tтn Paиlon Павла іgagon привели diЊ через nuktтw ночь eЮw в tЇn ѓAntipatrЫda: Антипатриду; 32 t» dў же ¤paжrion назавтра ¤‹santew позволившие toзw ЯppeЭw конников ЋpЎrxesyai уходить sзn с aйtТ ним кpЎstrecan возвратились eЮw в tЇn parembol®n: крепость; 33 oбtinew те, которые eЮselyсntew вошедшие eЮw в tЇn Kais‹reian Кесарию kaЬ и Ћnadсntew отдавшие tЇn ¤pistolЇn послание tТ Іgemсni наместнику parЎsthsan представили kaЬ и tтn Paиlon Павла aйtТ. ему. 34 Ћnagnoзw Прочитавший dў же kaЬ и ¤pervt®saw спросивший ¤k из poЫaw какой ¤parxeЫaw области ¤stЬn он есть kaЬ и puyсmenow выяснивший чti что Ћpт от KilikЫaw, Киликии, 35 DiakoжsomaЫ Выслушаю sou, тебя, ¦fh, он сказал, чtan когда kaЬ и oЯ kat®goroЫ обвинители sou твои paragЎnvntai: прибудут; keleжsaw приказавший ¤n в tТ praitvrЫД претории toи „HrРdou Ирода ful‹ssesyai быть охраняемым aйtсn. его.