*A Daniel Даниила 5  1 Baltasar Валтасар, х basileзw царь ¤poЫhsen сделал deЭpnon ужин mЎga великий toЭw megistЌsin вельможам aйtoи его xilЫoiw тысячи kaЬ и katЎnanti напротив tЗn xilЫvn тысячи х oдnow вино kaЬ и pЫnvn пьющий 2 Baltasar Валтасар eдpen сказал ¤n при t» geжsei отведывании toи oаnou вина' toи ¤negkeЭn принести tЊ skeжh сосуды tЊ xrusЌ золотые kaЬ и tЊ ЋrgurЌ серебряные “ которые ¤j®negken вынес Nabouxodonosor Навуходоносор х patЇr отец aйtoи его ¤k из toи naoи святилища toи ¤n в Ierousalhm Иерусалиме kaЬ и piЎtvsan будут пить ¤n [с использованием] aйtoЭw их х basileзw царь kaЬ и oЯ megistЌnew вельможи aйtoи его kaЬ и aЯ pallakaЬ наложницы aйtoи его kaЬ и aЯ par‹koitoi возлежащие [вокруг] aйtoи него. 3 kaЬ И ±nЎxyhsan принесли tЊ skeжh сосуды tЊ xrusЌ золотые kaЬ и tЊ ЋrgurЌ серебряные “ которые ¤j®negken вынес ¤k из toи naoи святилища toи yeoи Бога toи ¤n в Ierousalhm Иерусалиме kaЬ и ¦pinon пили ¤n [с использованием] aйtoЭw их х basileзw царь kaЬ и oЯ megistЌnew вельможи aйtoи его kaЬ и aЯ pallakaЬ наложницы aйtoи его kaЬ и aЯ par‹koitoi возлежащие [вокруг] aйtoи него. 4 ¦pinon Пили oдnon вино kaЬ и ѕnesan хвалили toзw yeoзw богов toзw xrusoиw золотых kaЬ и Ћrguroиw серебряных kaЬ и xalkoиw медных kaЬ и sidhroиw железных kaЬ и julЫnouw деревянных kaЬ и liyЫnouw каменных. 5 ¤n В aйt» [в самый] этот t» Лr& час ¤j°lyon вышли d‹ktuloi пальцы xeirтw руки' ЋnyrЕpou человека kaЬ и ¦grafon писали katЎnanti напротив t°w lamp‹dow светильника ¤pЬ на tт konЫama штукатурке toи toЫxou стены' toи oаkou до'ма toи basilЎvw царя kaЬ и х basileзw царь ¤yeЕrei наблюдал toзw Ћstrag‹louw суставы t°w xeirтw руки' t°w grafoжshw пишущей. 6 tсte Тогда toи basilЎvw царя І morfЇ образ ±lloiЕyh изменился kaЬ и oЯ dialogismoЬ рассуждения aйtoи его sunet‹rasson приводили в смятение aйtсn его kaЬ и oЯ sжndesmoi связки t°w фsfжow бедра aйtoи его dielжonto ослабли kaЬ и tЊ gсnata колени aйtoи его sunekrotoиnto задрожали 7 kaЬ и ¤bсhsen закричал х basileзw царь ¤n с Юsxжi силой toи eЮsagageЭn ввести m‹gouw магов, XaldaЫouw халдеев, gazarhnoзw звездочётов kaЬ и eдpen сказал toЭw sofoЭw мудрым BabulЗnow Вавилона: щw Который ’n если ЋnagnТ прочтёт tЇn grafЇn писание taжthn это kaЬ и tЇn sжgkrisin разъяснение gnvrЫsъ даст познать moi мне porfжran порфиру ¤ndжsetai наденет kaЬ и х mani‹khw ожерелье х xrusoиw золотое ¤pЬ на tтn tr‹xhlon шею aйtoи его kaЬ и trЫtow третий ¤n в t» basileЫ& царстве mou моём ђrjei будет править. 8 kaЬ И eЮseporeжonto входили p‹ntew все oЯ sofoЬ мудрые toи basilЎvw царя kaЬ и oйk не ±dжnanto могли tЇn grafЇn писание ЋnagnЗnai прочитать oйdў и не tЇn sжgkrisin разъяснение gnvrЫsai дать познать tТ basileЭ царю. 9 kaЬ И х basileзw царь Baltasar Валтасар polз много ¤tar‹xyh встревожился kaЬ и І morfЇ внешность aйtoи его ±lloiЕyh изменилась ¤pѓ на aйtТ нём kaЬ и oЯ megistЌnew вельможи aйtoи его sunetar‹ssonto пришли в замешательство. 10 kaЬ И eЮs°lyen вошла І basЫlissa царица eЮw в tтn oдkon дом toи pсtou питья kaЬ и eдpen сказала: basileи Царь, eЮw в toзw aЮЗnaw века' z°yi живи, mЇ не tarassЎtvs‹n [да] тревожат se тебя oЯ dialogismoЫ рассуждения sou твои kaЬ и І morf® внешность sou твоя mЇ не Ћlloioжsyv [да] изменяется. 11 ¦stin Есть ЋnЇr человек ¤n в t» basileЫ& царстве sou твоём ¤n в Ъ котором pneиma Дух yeoи Бога kaЬ и ¤n в taЭw ІmЎraiw дни toи patrсw отца sou твоего grhgсrhsiw здравость kaЬ и sжnesiw знание eкrЎyh были найдены ¤n в aйtТ нём kaЬ и х basileзw царь Nabouxodonosor Навуходоносор, х pat®r отец sou твой ђrxonta начальником ¤paoidЗn волхвов, m‹gvn магов, XaldaЫvn халдеев, gazarhnЗn звездочётов katЎsthsen поставил aйtсn его 12 чti потому что pneиma Дух perissтn преизобильный ¤n в aйtТ нём kaЬ и frсnhsiw рассудительность kaЬ и sжnesiw знание, sugkrЫnvn разъясняющий ¤nжpnia сны kaЬ и ЋnaggЎllvn возвещающий kratoжmena сокровенное kaЬ и lжvn разрешающий sundЎsmouw связи Danihl Даниил kaЬ и х basileзw царь ¤pЎyhken возложил aйtТ ему цnoma имя Baltasar Валтасар. nиn Теперь oпn итак klhy®tv призови kaЬ и tЇn sжgkrisin разъяснение aйtoи его ЋnaggeleЭ возвестит soi тебе. 13 tсte Тогда Danihl Даниила eЮs®xyh было приведено ¤nЕpion перед [лицом] toи basilЎvw царя kaЬ и eдpen сказал х basileзw царь tТ Danihl Даниилу: sз Ты eд есть Danihl Даниил х Ћpт из tЗn uЯЗn сыновей t°w aЮxmalvsЫaw плена t°w IoudaЫaw Иудеи ёw которую іgagen привёл х basileзw царь, х pat®r отец mou мой. 14 іkousa Я услышал perЬ о soи тебе чti что pneиma Дух yeoи Бога ¤n в soЫ тебе kaЬ и grhgсrhsiw здравость kaЬ и sжnesiw знание kaЬ и sofЫa мудрость perissЇ преизобилующая eкrЎyh были найдены ¤n в soЫ тебе. 15 kaЬ И nиn теперь eЮs°lyon вошли ¤nЕpiсn перед [лицом] mou моим oЯ sofoЫ мудрые, m‹goi маги, gazarhnoЫ зведочеты бna чтобы tЇn grafЇn писание taжthn это ЋnagnЗsin прочли kaЬ и tЇn sжgkrisin разъяснение aйt°w его gnvrЫsvsЫn дали знать moi мне kaЬ и oйk не ±dun®yhsan смогли ЋnaggeЭlaЫ возвестить moi мне. 16 kaЬ И ¤gЖ я іkousa услышал perЬ о soи тебе чti что dжnasai можешь krЫmata суды sugkrЭnai исследовать, nиn теперь oпn итак ¤Њn если dunhy»w сможешь tЇn grafЇn писание ЋnagnЗnai прочитать kaЬ и tЇn sжgkrisin разъяснение aйt°w его gnvrЫsai дать познать moi мне porfжran порфиру ¤ndжsъ оденешь kaЬ и х mani‹khw ожерелье х xrusoиw золотое ¦stai будет ¤pЬ на tтn tr‹xhlсn шею sou твою kaЬ и trЫtow третий ¤n в t» basileЫ& царстве mou моём ђrjeiw будешь управлять. 17 tсte Тогда ЋpekrЫyh ответил Danihl Даниил kaЬ и eдpen сказал ¤nЕpion перед [лицом] toи basilЎvw царя: tЊ dсmat‹ Дары sou твои soЬ тебе ¦stv пусть будут kaЬ и tЇn dvreЊn дар t°w oЮkЫaw до'ма sou твоего ҐtЎrД другому dсw дай, ¤gЖ я dў же tЇn grafЇn писание ЋnagnЕsomai прочту tТ basileЭ царю kaЬ и tЇn sжgkrisin разъяснение aйt°w его gnvrЫsv дам знать soi тебе. 18 basileи Царь, х yeтw Бог х мcistow Высочайший tЇn basileЫan царство kaЬ и tЇn megalvsжnhn величие kaЬ и tЇn timЇn честь kaЬ и tЇn dсjan славу ¦dvken дал Nabouxodonosor Навуходоносору, tТ patrЫ отцу sou твоему, 19 kaЬ и Ћpт от t°w megalvsжnhw величия ёw которое ¦dvken Он дал aйtТ ему p‹ntew все oЯ laoЫ народы, fulaЫ племена, glЗssai языки ·san были trЎmontew трепещущие kaЬ и foboжmenoi боящиеся Ћpт перед prosЕpou лицом aйtoи его oоw которых ±boжleto хотел aйtтw он Ћn№rei убивал kaЬ и oоw которых ±boжleto хотел aйtтw он ¦tupten бил kaЬ и oоw которых ±boжleto хотел aйtтw он мcou возвышал kaЬ и oоw которых ±boжleto хотел aйtтw он ¤tapeЫnou принижал.. 20 kaЬ И чte когда кcЕyh возвысилось І kardЫa сердце aйtoи его kaЬ и tт pneиma дух aйtoи его ¤krataiЕyh укрепился toи [чтобы] кperhfaneжsasyai возгордиться, kathnЎxyh свёлся Ћpт с toи yrсnou престола t°w basileЫaw царства aйtoи его kaЬ и І timЇ честь ЋfъrЎyh отнялась Ћpѓ от aйtoи него 21 kaЬ и Ћpт от tЗn ЋnyrЕpvn людей ¤jediЕxyh [был] удалён kaЬ и І kardЫa сердце aйtoи его metЊ со tЗn yhrЫvn зверями ¤dсyh было дано kaЬ и metЊ с фn‹grvn дикими ослами І katoikЫa селение aйtoи его kaЬ и xсrton травой Йw как boиn быка ¤cЕmizon кормили aйtсn его kaЬ и Ћpт от t°w drсsou росы' toи oйranoи неба tт sЗma тело aйtoи его ¤b‹fh омывалось §vw до oр которого [времени] ¦gnv он познал чti что kurieжei господствует х yeтw Бог х мcistow Высочайший t°w basileЫaw царством tЗn ЋnyrЕpvn людей kaЬ и Ъ которому ’n если dсjъ подумал dЕsei Он даст aйt®n его 22 kaЬ и sз ты, х uЯтw сын aйtoи его Baltasar Валтасар oйk не ¤tapeЫnvsaw смирил tЇn kardЫan сердце sou твоё katenЕpion перед oр которого [времени] p‹nta всё taиta это ¦gnvw узнал ты 23 kaЬ и ¤pЬ на tтn kжrion Го'спода yeтn Бога toи oйranoи неба кcЕyhw быв возвышен kaЬ и tЊ skeжh вещи toи oаkou до'ма aйtoи Его іnegkan принесли ¤nЕpiсn перед [лицом] sou твоим kaЬ и sз ты kaЬ и oЯ megistЌnЎw вельможи sou твои kaЬ и aЯ pallakaЫ наложницы sou твои kaЬ и aЯ par‹koitoЫ возлежащие sou твои oдnon вино ¤pЫnete пьёте ¤n [с использованием] aйtoЭw их kaЬ и toзw yeoзw богов toзw xrusoиw золотых kaЬ и Ћrguroиw серебряных kaЬ и xalkoиw медных kaЬ и sidhroиw железных kaЬ и julЫnouw деревянных kaЬ и liyЫnouw каменных, oг которые oй не blЎpousin видят kaЬ и oйk не Ћkoжousin слышат kaЬ и oй не ginЕskousin знают ѕnesaw хвалил kaЬ и tтn yeсn Бога oр [у] Которого І pno® дыхание sou твоё ¤n в xeirЬ руке aйtoи Его kaЬ и pЌsai все aЯ хdoЫ пути sou твои aйtтn Его oйk не ¤dсjasaw прославил. 24 diЊ Через toиto это ¤k от prosЕpou лица' aйtoи Его Ћpest‹lh был послан Ћstr‹galow перст xeirтw руки' kaЬ и tЇn grafЇn писание taжthn это ¤nЎtajen положено. 25 kaЬ И aмth это І grafЇ написанное І ¤ntetagmЎnh положенное: manh Мани yekel фэкэл farew фарес. 26 toиto Это tт sжgkrima разъяснение toи =®matow сло'ва: manh Мани: ¤mЎtrhsen Измерил х yeтw Бог tЇn basileЫan царство sou твоё kaЬ и ¤pl®rvsen исполнил aйt®n его. 27 yekel Фэкэл: ¤st‹yh был поставлен ¤n в zugТ [на] весы kaЬ и eкrЎyh найден кsteroиsa недостаточным. 28 farew Фарес: di№rhtai Разделилось І basileЫa царство sou твоё kaЬ и ¤dсyh было дано M®doiw мидянам kaЬ и PЎrsaiw персам. 29 kaЬ И eдpen сказал Baltasar Валтасар kaЬ и ¤nЎdusan надели tтn Danihl Даниилу porfжran порфиру kaЬ и tтn mani‹khn ожерелье tтn xrusoиn золотое periЎyhkan повязали perЬ вокруг tтn tr‹xhlon шеи aйtoи его kaЬ и ¤k®rujen возвестил perЬ о aйtoи нём eдnai быть aйtтn ему ђrxonta начальником trЫton третьим ¤n в t» basileЫ& царстве. 30 ¤n В aйt» [в] эту t» nuktЬ ночь ЋnairЎyh был убит Baltasar Валтасара х basileзw царь х XaldaЫvn халдеев.