А DANIHL Даниила 10  1 ¤n В tТ ¤niautТ год tТ prЕtД первый Kжrou Кира, toи basilЎvw царя PersЗn персов, prсstagma повеление ¤deЫxyh показали tТ Danihl Даниилу щw который ¤pekl®yh был прозван tт цnoma именем Baltasar Валтасар kaЬ и Ћlhyўw истинное tт чrama виде'ние kaЬ и tт prсstagma повеление kaЬ и tт pl°yow множество tт Юsxurтn сильное dianohy®setai будет обдумывать tт prсstagma повеление kaЬ и dieno®yhn было определено aйtт его ¤n в хr‹mati виде'нии. 2 ¤n В taЭw ІmЎraiw дни ¤keЫnaiw те ¤gЖ я, Danihl Даниил, іmhn был penyЗn плачущий treЭw три Ґbdom‹daw седмицы. 3 ђrton Хлеб ¤piyumiЗn желанный oйk не ¦fagon съел kaЬ и krЎaw мясо kaЬ и oдnow вино oйk не eЮs°lyen вошли eЮw в tт stсma рот mou мой, ¦laion маслом oйk не ±leic‹mhn помазался §vw до toи suntelЎsai кончить me мне tЊw treЭw три Ґbdom‹daw седмицы tЗn ІmerЗn дней. 4 kaЬ И ¤gЎneto сделалось t» ІmЎr& [в] день t» tet‹rtъ четвёртый kaЬ и eЮk‹di двадцатый [день] toи mhnтw месяца toи prЕtou первого kaЬ и ¤gЖ я іmhn был ¤pЬ на toи xeЫlouw берегу' toи potamoи реки' toи meg‹lou великой чw которая ¤sti есть TЫgrhw Тигр. 5 kaЬ И ·ra я поднял toзw фfyalmoжw глаза' mou мои kaЬ и eдdon увидел kaЬ и Юdoз вот ђnyrvpow человек eеw один ¤ndedumЎnow одетый bжssina виссонновое kaЬ и tЇn фsfзn бедро periezvsmЎnow опоясано bussЫnД виссоновым kaЬ и ¤k из mЎsou середины aйtoи его fЗw свет 6 kaЬ и tт sЗma тело aйtoи его ЙseЬ будто yarsiw [камень] фарсис kaЬ и tт prсsvpon лицо aйtoи его ЙseЬ будто чrasiw ви'дение Ћstrap°w сияния kaЬ и oЯ фfyalmoЬ глаза' aйtoи его ЙseЬ будто lamp‹dew светильники purсw огня kaЬ и oЯ braxЫonew ру'ки aйtoи его kaЬ и oЯ pсdew но'ги ЙseЬ будто xalkтw медь ¤jastr‹ptvn сверкающие kaЬ и fvnЇ звук laliЌw речи aйtoи его ЙseЬ будто fvnЇ звук yorжbou шума. 7 kaЬ И eдdon увидел ¤gЖ я, Danihl Даниил, tЇn чrasin виде'ние tЇn meg‹lhn великое taжthn это, kaЬ а oЯ ђnyrvpoi люди oЯ цntew находящиеся metѓ со ¤moи мной oйk не eаdosan видели tЇn чrasin виде'ние taжthn это, kaЬ а fсbow страх Юsxurтw сильный ¤pЎpesen напал ¤pѓ на aйtoжw них kaЬ и ЋpЎdrasan убежали ¤n с spoud» поспешностью. 8 kaЬ И ¤gЖ я kateleЫfyhn остался mсnow один kaЬ и eдdon я увидел tЇn чrasin виде'ние tЇn meg‹lhn великое taжthn это kaЬ и oйk не ¤gkateleЫfyh была оставлена ¤n во ¤moЬ мне Юsxжw сила kaЬ и Юdoз вот pneиma ветер ¤pestr‹fh обратился ¤pѓ на ¤mў меня eЮw в fyor‹n уничтожение kaЬ и oй не katЫsxusa укрепил 9 kaЬ и oйk не іkousa я услышал tЇn fvnЇn голос laliЌw речи aйtoи его. ¤gЖ Я іmhn был peptvkЖw павший ¤pЬ на prсsvpсn лицо mou моё ¤pЬ на tЇn g°n землю. 10 kaЬ И Юdoз вот xeЭra руку pros®gagЎ он предложил moi мне kaЬ и іgeirЎ поднял me меня ¤pЬ на tЗn gon‹tvn колени ¤pЬ на tЊ аxnh сту'пни tЗn podЗn ног mou моих. 11 kaЬ И eдpЎn он сказал moi мне: Danihl Даниил, ђnyrvpow человек ¤leeinтw полный сострадания eд есть diano®yhti внимай toЭw prost‹gmasin повелениям oеw которые ¤gЖ я lalЗ говорю ¤pЬ к sЎ тебе kaЬ и st°yi стань ¤pЬ на toи tсpou месте sou твоём, ђrti сейчас gЊr ведь Ћpest‹lhn я послан ¤pЬ к sЎ тебе. kaЬ И ¤n когда tТ lal°sai говорить aйtтn ему metѓ со ¤moи мной tт prсstagma повеление toиto это ¦sthn я стал trЎmvn дрожащий. 12 kaЬ И eдpen он сказал prсw ко me мне: mЇ Не foboи бойся, Danihl Даниил, чti потому что Ћpт от t°w ІmЎraw дня t°w prЕthw первого ёw [в] который ¦dvkaw дал ты tт prсsvpсn лицо sou твоё dianohy°nai размышлять kaЬ и tapeinvy°nai умаляться ¤nantЫon перед kurЫou Господом toи yeoи Богом sou твоим eЮshkoжsyh было услышано tт =°m‹ слово sou твоё kaЬ и ¤gЖ я eЮs°lyon пришёл ¤n по tТ =®matЫ слову sou твоему. 13 kaЬ И х strathgтw полководец basilЎvw царя PersЗn персов Ћnyeist®kei противостоял ¤nantЫon против mou меня eаkosi двадцать kaЬ и mЫan один ІmЎran день kaЬ и Юdoз вот Mixahl Михаил, eеw один tЗn [из] Ћrxсntvn начальников tЗn prЕtvn первых ¤p°lye пришёл bohy°saЫ помочь moi мне kaЬ и aйtтn его ¤keЭ там katЎlipon оставили metЊ с toи strathgoи полководцем toи basilЎvw царя PersЗn персов. 14 kaЬ И eдpЎn он сказал moi мне: ·lyon Я пришёл кpodeЭjaЫ показать soi тебе tЫ что кpant®setai встретится tТ laТ народу sou твоему ¤pѓ в ¤sx‹tou последние tЗn [из] ІmerЗn дней, ¦ti ещё gЊr ведь чrasiw виде'ние eЮw на ІmЎraw дни. 15 kaЬ И ¤n когда tТ aйtтn ему lal°sai говорить metѓ со ¤moи мной tЊ prost‹gmata повеления taиta эти ¦dvka я положил tт prсsvpсn лицо mou моё ¤pЬ на tЇn g°n землю kaЬ и ¤siЕphsa умолк. 16 kaЬ И Юdoз вот Йw как хmoЫvsiw подобие xeirтw руки' ЋnyrЕpou человека ґcatс коснулось mou моих tЗn xeilЎvn губ kaЬ и іnoija [я] открыл tт stсma рот mou мой kaЬ и ¤l‹lhsa я произнёс kaЬ и eдpa сказал tТ Ґsthkсti стоящему ЋpЎnantЫ перед mou мной: kжrie Господин kaЬ и Йw как чrasiw виде'ние Ћpestr‹fh повернулось ¤pЬ во tт pleurсn внутренности mou моей ¤pѓ у ¤mЎ меня kaЬ и oйk не ·n была ¤n во ¤moЬ мне Юsxжw сила. 17 kaЬ И pЗw как dun®setai сможет х paЭw раб lal°sai произнести metЊ для toи kurЫou господина aйtoи его kaЬ и ¤gЖ я ±syЎnhsa заболел kaЬ и oйk не ¦stin есть ¤n во ¤moЬ мне Юsxжw сила kaЬ и pneиma дыхание oй не kateleЫfyh было оставлено ¤n во ¤moЫ мне. 18 kaЬ И prosЎyhke прибавил kaЬ и ґcatс коснулся mou меня Йw как чrasiw виде'ние ЋnyrЕpou человека kaЬ и katЫsxusЎ укрепил me меня 19 kaЬ и eдpЎ сказал moi мне: ђnyrvpow Человек ¤leeinтw полный сострадания eд ты есть, mЇ не foboи бойся, кgЫaine здравствуй, ЋndrЫzou мужайся kaЬ и аsxue укрепляйся kaЬ и ¤n при tТ lal°sai говорить aйtтn ему metѓ со ¤moи мной аsxusa [я] укрепился kaЬ и eдpa [я] сказал: lalhs‹tv Сказал х kжriсw господин mou мой чti что ¤nЫsxusЎ он укрепил me меня. 20 kaЬ и eдpen он сказал prсw ко me мне: ginЕskeiw Знаешь tЫ что ·lyon я пришёл prтw к sЎ тебе kaЬ и nиn теперь ¤pistrЎcv возвращусь diam‹xesyai сражаться metЊ с toи strathgoи полководцем basilЎvw царя tЗn PersЗn персов kaЬ и ¤gЖ я ¤jeporeuсmhn выходил kaЬ и Юdoз вот strathgтw полководец „Ell®nvn эллинов eЮseporeжeto входил. 21 kaЬ И m‹la конечно кpodeЫjv покажу soi тебе tЊ prЗta первых ¤n в Ћpograf» перепись ЋlhyeЫaw истины kaЬ и oйyeЬw никто ·n был х bohyЗn помогающий metѓ со ¤moи мной кpўr относительно toжtvn этих Ћllѓ но µ Mixahl Михаил х ђggelow ангел.