%Ы EJODOS Исход 4  1 ЋpekrЫyh Ответил dў же Mvs°w Моисей kaЬ и eдpen сказал: ѓEЊn Если oпn итак mЇ не pisteжsvsЫn они поверят moi мне mhdў и не eЮsakoжsvsin послушают t°w fvn°w го'лоса mou, моего, ¤roиsin скажут gЊr ведь чti что: Oйk Не ОptaЫ был явлен soi тебе х yeсw, Бог, tЫ что ¤rЗ скажу prтw к aйtoжw ним? 2 eдpen Сказал dў же aйtТ ему kжriow Господь: TЫ Что' toиtс это ¤stin есть tт ¤n в t» xeirЫ руке sou твоей? х Он dў же eдpen сказал: ѓR‹bdow. Посох. 3 kaЬ И eдpen сказал: ѓRЭcon Брось aйtЇn его ¤pЬ на tЇn g°n. землю. kaЬ И ¦rricen он бросил aйtЇn его ¤pЬ на tЇn g°n, землю, kaЬ и ¤gЎneto сделался цfiw: змей; kaЬ и ¦fugen убежал Mvs°w Моисей Ћpѓ от aйtoи. него. 4 kaЬ И eдpen сказал kжriow Господь prтw к Mvus°n Моисею: …Ekteinon Вытяни tЇn xeЭra руку kaЬ и ¤pilaboи ухвати t°w kЎrkou: хвост; ¤kteЫnaw вытянувший oпn итак tЇn xeЭra руку ¤pel‹beto ухватил t°w kЎrkou, хвост, kaЬ и ¤gЎneto сделался =‹bdow посох ¤n в t» xeirЬ руке aйtoи: его; 5 бna чтобы pisteжsvsЫn они поверили soi тебе чti что ОptaЫ был явлен soi тебе kжriow Господь х yeтw Бог tЗn patЎrvn отцов aйtЗn, их, yeтw Бог Abraam Авраама kaЬ и yeтw Бог Isaak Исаака kaЬ и yeтw Бог Iakvb. Иакова. 6 eдpen Сказал dў же aйtТ ему kжriow Господь p‹lin опять: EЮsЎnegke Вложи tЇn xeЭr‹ руку sou твою eЮw под tтn kсlpon подмышку sou. твою. kaЬ И eЮs®negken вложил tЇn xeЭra руку aйtoи его eЮw под tтn kсlpon подмышку aйtoи: его; kaЬ и ¤j®negken вынул tЇn xeЭra руку aйtoи его ¤k из toи kсlpou подмышки aйtoи, его, kaЬ и ¤gen®yh сделалась І xeЬr рука aйtoи его ЙseЬ будто xiЕn. снег. 7 kaЬ И eдpen сказал: P‹lin Опять eЮsЎnegke вложи tЇn xeЭr‹ руку sou твою eЮw под tтn kсlpon подмышку sou. твою. kaЬ И eЮs®negken вложил tЇn xeЭra руку eЮw под tтn kсlpon подмышку aйtoи: его; kaЬ и ¤j®negken вынул aйtЇn её ¤k из toи kсlpou подмышки aйtoи, его, kaЬ и p‹lin опять ЋpekatЎsth восстановилась eЮw в tЇn xrсan цвете t°w sarkтw плоть aйtoи. его. 8 ¤Њn Если dў же mЇ не pisteжsvsЫn они поверят soi тебе mhdў и не eЮsakoжsvsin услышат t°w fvn°w го'лоса toи shmeЫou знамения toи prЕtou, первого, pisteжsousЫn будут верить soi тебе t°w fvn°w [через] голос toи shmeЫou знамения toи ¤sx‹tou. последнего. 9 kaЬ И ¦stai будет ¤Њn если mЇ не pisteжsvsЫn они поверят soi тебе toЭw dusЬ [в] двух shmeЫoiw знамениях toжtoiw этих mhdў и не eЮsakoжsvsin послушают t°w fvn°w го'лоса sou, твоего, l®mcъ возьмёшь Ћpт от toи мdatow воды' toи potamoи реки' kaЬ и ¤kxeeЭw вылей ¤pЬ на tт jhrсn, су'шу, kaЬ и ¦stai будет tт мdvr, вода, щ которую ¤Њn если l‹bъw возьмёшь Ћpт из toи potamoи, реки', aеma кровь ¤pЬ на toи jhroи. суше. 10 eдpen Сказал dў же Mvs°w Моисей prтw к kжrion Господу: DЎomai, Молю, kжrie, Господи, oйx не Яkanсw достоин eЮmi я есть prт прежде t°w ¤xyўw вчерашнего [дня] oйdў и не prт прежде t°w trЫthw третьего ІmЎraw дня oйdў и не Ћfѓ от oр которого [времени] іrjv на'чал laleЭn говорить tТ yer‹pontЫ слуге sou: твоему; Юsxnсfvnow запинающийся kaЬ и bradжglvssow заикающийся ¤gЕ я eЮmi. есть. 11 eдpen Сказал dў же kжriow Господь prтw к Mvus°n Моисею: TЫw Кто ¦dvken дал stсma уста ЋnyrЕpД, человеку, kaЬ и tЫw кто ¤poЫhsen сделал dжskvfon глухого kaЬ и kvfсn, немого, blЎponta смотрящего kaЬ и tuflсn слепого oйk [разве] не ¤gЖ Я х yeсw Бог? 12 kaЬ И nиn теперь poreжou, иди, kaЬ и ¤gЖ Я ЋnoЫjv открою tт stсma уста sou твои kaЬ и sumbib‹sv наставлю se тебя щ [на] которое mЎlleiw готовишься lal°sai. произнести. 13 kaЬ И eдpen сказал Mvs°w Моисей: DЎomai, Молю, kжrie, Господи, proxeЫrisai избери dun‹menon могущего ђllon, другого, щn которого ЋposteleЭw. пошли. 14 kaЬ И yumvyeЬw разгневавшийся фrg» гневом kжriow Господь ¤pЬ на Mvus°n Моисея eдpen сказал: Oйk [Разве] не Юdoз вот Aarvn Аарон х Ћdelfсw брат sou твой х LeuЫthw левит ¤pЫstamai знаю чti что lalЗn говорящий lal®sei будет говорить aйtсw он soi: тебе; kaЬ и Юdoз вот aйtтw он ¤jeleжsetai выйдет eЮw чтобы sun‹nthsЫn встретится с soi тобой kaЬ и ЮdЕn увидевший se тебя xar®setai будет радоваться ¤n в ҐautТ. себе. 15 kaЬ И ¤reЭw скажешь prтw к aйtтn нему kaЬ и dЕseiw дашь tЊ =®mat‹ слова' mou Мои eЮw в tт stсma уста aйtoи: его; kaЬ и ¤gЖ Я ЋnoЫjv открою tт stсma уста sou твои kaЬ и tт stсma уста aйtoи его kaЬ и sumbib‹sv наставлю кmЌw вас “ [на дела'] которые poi®sete. сделаете. 16 kaЬ И aйtсw он soi тебе proslal®sei произнесёт prтw к tтn laсn, народу, kaЬ и aйtтw он ¦stai будет sou твой stсma, рот, sз ты dў же aйtТ ему ¦sъ будешь tЊ которые [вещи] prтw от tтn yeсn. Бога. 17 kaЬ И tЇn =‹bdon посох taжthn этот tЇn strafeЭsan обратившийся eЮw в цfin зме'я l®mcъ возьми ¤n в t» xeirЫ руке sou, твоей, ¤n в Г котором poi®seiw сделаешь ¤n в aйt» нём tЊ shmeЭa. знамения. 18 ѓEporeжyh Пошёл dў же Mvs°w Моисей kaЬ и ЋpЎstrecen вернулся prтw к Ioyor Иофору tтn gambrтn тестю aйtoи его kaЬ и lЎgei говорит: Poreжsomai Пойду kaЬ и ЋpostrЎcv вернусь prтw к toзw Ћdelfoжw братьям mou моим toзw ¤n в AЮgжptД Египте kaЬ и цcomai увижу eЮ если ¦ti ещё zЗsin. живут. kaЬ И eдpen сказал Ioyor Иофор Mvus» Моисею: B‹dize Иди кgiaЫnvn. здравствующий. 19 metЊ После dў же tЊw ІmЎraw дней tЊw pollЊw многих ¤keЫnaw тех ¤teleжthsen скончался х basileзw царь AЮgжptou. Египта. eдpen Сказал dў же kжriow Господь prтw к Mvus°n Моисею ¤n в Madiam Мадиаме: B‹dize Иди ђpelye придёшь eЮw в Aаgupton: Египет; teyn®kasin умерли gЊr ведь p‹ntew все oЯ zhtoиntЎw ищущие sou твоей tЇn cux®n. души'. 20 ЋnalabЖn Забравший dў же Mvs°w Моисей tЇn gunaЭka жену kaЬ и tЊ paidЫa детей ЋnebЫbasen посадил aйtЊ их ¤pЬ на tЊ кpozжgia вьючных животных kaЬ и ¤pЎstrecen возвратился eЮw в Aаgupton: Египет; ¦laben взял dў же Mvs°w Моисей tЇn =‹bdon посох tЇn который parЊ от toи yeoи Бога ¤n в t» xeirЬ руке aйtoи. его. 21 eдpen Сказал dў же kжriow Господь prтw к Mvus°n Моисею: PoreuomЎnou Двигающегося sou тебя kaЬ и ЋpostrЎfontow возвращающегося eЮw в Aаgupton Египет чra смотри p‹nta все tЊ tЎrata, чудеса, “ которые ¦dvka Я дал ¤n в taЭw xersЫn руках sou, твоих, poi®seiw сделаешь aйtЊ их ¤nantЫon перед Farav: фараоном; ¤gЖ Я dў же sklhrunЗ ожесточу tЇn kardЫan сердце aйtoи, его, kaЬ и oй нет mЇ не ¤japosteЫlъ отпустит tтn laсn. народ. 22 sз Ты dў же ¤reЭw скажешь tТ Farav фараону: T‹de Это lЎgei говорит kжriow Господь: UЯтw Сын prvtсtokсw первенец mou Мой Israhl: Израиль; 23 eдpa [Я] сказал dЎ же soi тебе: ѓEjapсsteilon Отпусти tтn laсn народ mou, Мой, бna чтобы moi Мне latreжsъ: послужил; eЮ если mўn ведь oпn итак mЇ не boжlei хочешь ¤japosteЭlai отпустить aйtoжw, их, чra смотри oпn итак ¤gЖ Я ЋpoktenЗ убью tтn uЯсn сына sou твоего tтn prvtсtokon. первенца. 24 ѓEgЎneto Случилось dў же ¤n в t» хdТ пути ¤n в tТ katalжmati помещении sun®nthsen встретился aйtТ ему ђggelow ангел kurЫou Го'спода kaЬ и ¤z®tei искал aйtтn его ЋpokteЭnai. убить. 25 kaЬ И laboиsa взявшая Sepfvra Сепфора c°fon камень periЎtemen обрезала tЇn ЋkrobustЫan необрезание toи uЯoи сына aйt°w её kaЬ и prosЎpesen припала prтw к toзw pсdaw ногам kaЬ и eдpen сказала: …Esth Остановилась tт aеma кровь t°w peritom°w обрезания toи paidЫou ребёнка mou. моего. 26 kaЬ И Ћp°lyen отошёл Ћpѓ от aйtoи, него, diсti потому что eдpen сказала: …Esth Остановилась tт aеma кровь t°w peritom°w обрезания toи paidЫou ребёнка mou. моего. 27 Eдpen Сказал dў же kжriow Господь prтw к Aarvn Аарону: Poreжyhti Отправься eЮw для [того, чтобы] sun‹nthsin встретиться с MvuseЭ Моисеем eЮw в tЇn ¦rhmon: пустыню; kaЬ и ¤poreжyh он пошёл kaЬ и sun®nthsen встретил aйtТ его ¤n на tТ цrei горе' toи yeoи, Бога, kaЬ и katefЫlhsan поцеловали Ћll®louw. друг друга. 28 kaЬ И Ћn®ggeilen сообщил Mvs°w Моисей tТ Aarvn Аарону p‹ntaw все toзw lсgouw слова' kurЫou, Го'спода, oоw которые ЋpЎsteilen, Он послал, kaЬ и p‹nta все tЊ shmeЭa, знамения, “ которые ¤neteЫlato приказал aйtТ. ему. 29 ¤poreжyh Пошёл dў же Mvs°w Моисей kaЬ и Aarvn Аарон kaЬ и sun®gagon собрали tЇn gerousЫan старейшинство tЗn uЯЗn сыновей Israhl. Израиля. 30 kaЬ И ¤l‹lhsen сказал Aarvn Аарон p‹nta все tЊ =®mata слова' taиta, эти, “ которые ¤l‹lhsen сказал х yeтw Бог prтw к Mvus°n, Моисею, kaЬ и ¤poЫhsen сделал tЊ shmeЭa знамения ¤nantЫon перед toи laoи. народом. 31 kaЬ И ¤pЫsteusen поверил х laтw народ kaЬ и ¤x‹rh, обрадовался, чti что ¤peskЎcato посетил х yeтw Бог toзw uЯoзw сыновей Israhl, Израиля, kaЬ и чti что eдden увидел aйtЗn их tЇn ylЭcin: угнетение; kжcaw нагнувшийся dў же х laтw народ prosekжnhsen. поклонился.