,c DEUTERONOMION Второзаконие 2  1 KaЬ И ¤pistrafЎntew обратившись Ћp®ramen отправились eЮw в tЇn ¦rhmon пустыню хdтn доро'гой [к] y‹lassan морю ¤ruyr‹n, Красному, щn каким trсpon образом ¤l‹lhsen сказал kжriow Господь prсw ко me, мне, kaЬ и ¤kuklЕsamen обходили tт цrow гору tт Shir Сеир ІmЎraw дни poll‹w. многие. 2 kaЬ И eдpen сказал kжriow Господь prсw ко me мне: 3 „Ikanoжsyv Довольно кmЭn вам kukloиn обходить tт цrow гору toиto, эту, ¤pistr‹fhte обратитесь oпn итак ¤pЬ к borrЌn: северу; 4 kaЬ и tТ laТ народу ¦nteilai приказал lЎgvn говорящий: „UmeЭw Вы paraporeжesye прохо'дите diЊ через tЗn хrЫvn пределы tЗn ЋdelfЗn братьев кmЗn ваших uЯЗn сыновей Hsau, Исава, oг которые katoikoиsin обитают ¤n на Shir, Сеире, kaЬ и fobhy®sontai будут устрашены кmЌw вами kaЬ и eйlabhy®sontai они будут остерегаться кmЌw вас sfсdra. очень. 5 mЇ Не sun‹chte предпринимайте prтw против aйtoзw них pсlemon: войну; oй нет gЊr ведь mЇ не dЗ дам кmЭn вам Ћpт от t°w g°w земли' aйtЗn их oйdў и не b°ma [на] шаг podсw, ноги', чti потому что ¤n во kl®rД владение dЎdvka Я дал toЭw uЯoЭw сыновьям Hsau Исава tт цrow гору tт Shir. Сеир. 6 brЕmata Пищу ЋrgurЫou [за] серебро Ћgor‹sate купи'те parѓ у aйtЗn них kaЬ и f‹gesye наедитесь kaЬ и мdvr воду mЎtrД мерой l®mcesye полу'чите parѓ у aйtЗn них ЋrgurЫou [за] серебро kaЬ и pЫesye. будете пить. 7 х gЊr Ведь kжriow Господь х yeтw Бог ІmЗn наш eйlсghsЎn благословил se тебя ¤n во pantЬ всяком ¦rgД деле tЗn xeirЗn рук sou: твоих; di‹gnvyi познай pЗw как di°lyew прошёл tЇn ¦rhmon пустыню tЇn meg‹lhn большу'ю kaЬ и tЇn foberЊn страшную ¤keЫnhn: ту; Юdoз вот tessar‹konta сорок ¦th лет kжriow Господь х yeсw Бог sou твой metЊ с soи, тобой, oйk не ¤pede®yhw ощутил нужду =®matow. [в] вещи. 8 kaЬ И par®lyomen прошли toзw Ћdelfoзw братьев ІmЗn наших uЯoзw сыновей Hsau Исава toзw katoikoиntaw обитающих ¤n на Shir Сеире parЊ у tЇn хdтn доро'ги tЇn Araba Аравы Ћpт от Ailvn Айлона kaЬ и Ћpт от Gasivngaber Гасионгавера kaЬ и ¤pistrЎcantew возвратившиеся par®lyomen прошли хdтn путь ¦rhmon пустыней Mvab. Моава. 9 kaЬ И eдpen сказал kжriow Господь prсw ко me мне: MЇ Не ¤xyraЫnete ненавидь toЭw MvabЫtaiw Моавитян kaЬ и mЇ не sun‹chte предпринимай prтw против aйtoзw них pсlemon: войну; oй нет gЊr ведь mЇ не dЗ дам кmЭn вам Ћpт от t°w g°w земли' aйtЗn их ¤n во kl®rД, владение, toЭw gЊr ведь uЯoЭw сыновьям Lvt Лота dЎdvka Я дал tЇn Shir Сеир klhronomeЭn. наследовать. 10 oЯ Ommin Оммины prсteroi первые ¤nek‹yhnto сидели ¤pѓ на aйt°w, ней, ¦ynow народ mЎga великий kaЬ и polз многочисленный kaЬ и Юsxжontew сильные Лsper как oЯ Enakim: Елакимы; 11 Rafain Рафаины logisy®sontai считали kaЬ и oрtoi этих Лsper как oЯ Enakim, Елакимов, kaЬ а oЯ MvabЭtai Моавитяне ¤ponom‹zousin называют aйtoзw их Ommin. Омминами. 12 kaЬ И ¤n на Shir Сеир ¤nek‹yhto сидели х XorraЭow Хоррасы prсteron, прежде, kaЬ и uЯoЬ сыновья' Hsau Исава ЋpЕlesan уничтожили aйtoзw их kaЬ и ¤jЎtrican поглотили aйtoзw их Ћpт перед prosЕpou лицом aйtЗn их kaЬ и katДkЫsyhsan поселились Ћnt вместо aйtЗn, них, щn каким trсpon образом ¤poЫhsen сделал Israhl Израиль tЇn g°n землю t°w klhronomЫaw наследства aйtoи, его, ¶n которую dЎdvken дал kжriow Господь aйtoЭw. им. 13 nиn Теперь oпn итак Ћn‹sthte вставайте kaЬ и Ћp‹rate отправьтесь кmeЭw вы kaЬ и paraporeжesye проходи'те tЇn f‹ragga ущелье Zaret. Сарет. kaЬ И par®lyomen прошли tЇn f‹ragga ущелье Zaret. Сарет. 14 kaЬ И aЯ ІmЎrai, дни, “w [в] которые pareporeжyhmen прошли Ћpт от Kadhw Кадес Barnh Варни §vw до oр которого [времени] par®lyomen прошли tЇn f‹ragga Фаранга Zaret, Сарет, tri‹konta тридцать kaЬ и фktЖ восемь ¦th, лет, §vw до oр которого [времени] diЎpesen пало pЌsa всё geneЊ поколение ЋndrЗn мужчин polemistЗn воинов Ћpoyn№skontew вымирающих ¤k из t°w parembol°w, становища, kayсti так как Кmosen поклялся aйtoЭw им х yeсw: Бог; 15 kaЬ и І xeЬr рука toи yeoи Бога ·n была ¤pѓ на aйtoЭw них ¤janalЗsai [чтобы] истребить aйtoзw их ¤k из t°w parembol°w, становища, §vw пока oр не diЎpesan. пало. 16 kaЬ И ¤gen®yh сделалось ¤peЬ поскольку diЎpesan пали p‹ntew все oЯ ђndrew мужчины oЯ polemistaЬ воины Ћpoyn№skontew умирающие ¤k из mЎsou среды' toи laoи, народа, 17 kaЬ и ¤l‹lhsen сказал kжriow Господь prсw ко me мне lЎgvn говорящий: 18 Sз Ты paraporeжsъ пройдёшь s®meron сегодня tЊ чria пределы Mvab Моава tЇn Shir Сеира 19 kaЬ и pros‹jete придёшь ¤ggзw вблизи uЯЗn сыновей Amman: Аммана; mЇ не ¤xyraЫnete ненавидь aйtoЭw их kaЬ и mЇ не sun‹chte предпринимай aйtoЭw [против] них eЮw в [отношении] pсlemon: войны'; oй нет gЊr ведь mЇ не dЗ дам Ћpт от t°w g°w земли' uЯЗn сыновей Amman Аммана soЬ тебе ¤n во kl®rД, владение, чti потому что toЭw uЯoЭw сыновьям Lvt Лота dЎdvka Я дал aйtЇn её ¤n во kl®rД. владение. 20 g° Земля Rafain Рафаинов logisy®setai: будет называться; kaЬ и gЊr ведь ¤pѓ на aйt°w ней katРkoun жили oЯ Rafain Рафаины tт prсteron, прежде, kaЬ и oЯ AmmanЭtai Амманитяне фnom‹zousin называют aйtoзw их Zomzommin, Сомзоминами, 21 ¦ynow народ mЎga великий kaЬ и polз многочисленный kaЬ и dunatЕteron сильнее кmЗn вас Лsper как oЯ Enakim, Енакимы, kaЬ и ЋpЕlesen погубил aйtoзw их kжriow Господь prт перед prosЕpou лицом aйtЗn, их, kaЬ и kateklhronсmhsan унаследовали kaЬ и katДkЫsyhsan были поселены Ћnt вместо aйtЗn них §vw до t°w ІmЎraw дня taжthw: этого; 22 Лsper как ¤poЫhsan они сделали toЭw uЯoЭw сыновьям Hsau Исава toЭw katoikoиsin обитающим ¤n в Shir, Сеире, щn каким trсpon образом ¤jЎtrican поглотили tтn XorraЭon Хорраион Ћpт перед prosЕpou лицом aйtЗn их kaЬ и kateklhronсmhsan унаследовали kaЬ и katДkЫsyhsan были поселены Ћnt вместо aйtЗn них §vw до t°w ІmЎraw дня taжthw: этого; 23 kaЬ и oЯ EuaЭoi Евеи oЯ katoikoиntew обитающие ¤n в Ashrvy Асерофе §vw до G‹zhw, Газы, kaЬ и oЯ Kapp‹dokew Кападокии oЯ ¤jelyсntew вышедшие ¤k из KappadokЫaw Кападокии ¤jЎtrican поглотили aйtoзw их kaЬ и katДkЫsyhsan были поселены Ћnt вместо aйtЗn. них. 24 nиn Теперь oпn итак Ћn‹sthte вставайте kaЬ и Ћp‹rate отправляйтесь kaЬ и parЎlyate пройдите кmeЭw вы tЇn f‹ragga ущелье Arnvn: Арнона; Юdoз вот paradЎdvka передам eЮw в tЊw xeЭr‹w ру'ки sou твои tтn Shvn Сеон basilЎa царя Esebvn Есевона tтn AmorraЭon Аморрея kaЬ и tЇn g°n землю aйtoи: его; ¤n‹rxou начни klhronomeЭn, наследовать, sжnapte предпринимай prтw против aйtтn него pсlemon. войну. 25 ¤n В t» ІmЎr& день taжtъ этот ¤n‹rxou начни doиnai воздавать tтn trсmon трепет sou твой kaЬ и tтn fсbon страх sou твой ¤pЬ на prсsvpon лицо p‹ntvn всех tЗn ¤ynЗn народов tЗn кpok‹tv под toи oйranoи, небом, oбtinew которые Ћkoжsantew услышавшие tт цnom‹ имя sou твоё taraxy®sontai будут поколеблены kaЬ и ИdЭnaw му'ки §jousin будут иметь Ћpт перед prosЕpou лицом sou. твоим. 26 KaЬ И ЋpЎsteila я послал prЎsbeiw послов ¤k из t°w ¤r®mou пустыни Kedamvy Кедамоф prтw к Shvn Сеону basilЎa царю Esebvn Есевону lсgoiw слова' eЮrhnikoЭw мирные lЎgvn говоря: 27 Pareleжsomai Пройду diЊ через t°w g°w землю sou: твою; ¤n по t» хdТ пути pareleжsomai, пройду, oйxЬ не ¤kklinЗ уклонюсь dejiЊ в право oйdў и не Ћrister‹: в лево; 28 brЕmata пищу ЋrgurЫou [за] серебро ЋpodЕsъ будешь отдавать moi, мне, kaЬ и f‹gomai, я буду есть, kaЬ и мdvr воду ЋrgurЫou [за] серебро ЋpodЕsъ будешь отдавать moi, мне, kaЬ и pЫomai: я буду пить; plЇn кроме чti что pareleжsomai пройду toЭw posЫn, ногами, 29 kayЖw как ¤poЫhs‹n сделали moi мне oЯ uЯoЬ сыновья' Hsau Исава oЯ katoikoиntew обитающие ¤n на Shir Сеире kaЬ и oЯ MvabЭtai Моавитяне oЯ katoikoиntew обитающие ¤n на Arohr, Ароере, §vw до [тех пор, пока] parЎlyv пройду tтn Iord‹nhn Иордан eЮw в tЇn g°n, землю, ¶n которую kжriow Господь х yeтw Бог ІmЗn наш dЫdvsin даёт ІmЭn. нам. 30 kaЬ И oйk не ±yЎlhsen пожелал Shvn Сеон basileзw царь Esebvn Есевона parelyeЭn пройти ІmЌw нам diѓ через aйtoи, него, чti потому что ¤skl®runen ожесточил kжriow Господь х yeтw Бог ІmЗn наш tт pneиma дух aйtoи его kaЬ и katЫsxusen укрепил tЇn kardЫan сердце aйtoи, его, бna чтобы paradoy» он был предан eЮw в tЊw xeЭr‹w ру'ки sou твои Йw как ¤n в t» ІmЎr& день taжtъ. этот. 31 kaЬ И eдpen сказал kжriow Господь prсw ко me мне: ѓIdoз Вот ·rgmai Я на'чал paradoиnai передавать prт перед prosЕpou лицом sou твоим tтn Shvn Сеона basilЎa царя Esebvn Есевона tтn AmorraЭon Аморреев kaЬ и tЇn g°n землю aйtoи: его; ¦narjai начни klhronom°sai унаследовать tЇn g°n землю aйtoи. его. 32 kaЬ И ¤j°lyen вышел Shvn Сеон basileзw царь Esebvn Есевона eЮw чтобы sun‹nthsin встретиться с ІmЭn, нами, aйtтw он kaЬ и pЌw весь х laтw народ aйtoи, его, eЮw на pсlemon войну Iassa. Иасса. 33 kaЬ И parЎdvken предал aйtтn его kжriow Господь х yeтw Бог ІmЗn наш prт перед prosЕpou лицом ІmЗn, нашим, kaЬ и ¤pat‹jamen мы поразили aйtтn его kaЬ и toзw uЯoзw сыновей aйtoи его kaЬ и p‹nta весь tтn laтn народ aйtoи его 34 kaЬ и ¤krat®samen мы взяли pasЗn все tЗn pсlevn города' aйtoи его ¤n во tТ kairТ время ¤keЫnД то kaЬ и ¤jvleyreжsamen истребили pЌsan всякий pсlin город Ґj°w следующий kaЬ и tЊw gunaЭkaw женщин aйtЗn их kaЬ и tЊ tЎkna детей aйtЗn, их, oй не katelЫpomen оставили zvgreЫan: пленных; 35 plЇn разве что tЊ kt®nh скот ¤pronomeжsamen забрали kaЬ и tЊ skиla добычу tЗn pсlevn городов ¤l‹bomen. взяли. 36 ¤j От Arohr, Ароеры, ґ которая ¤stin есть parЊ у tт xeЭlow бе'рега xeim‹rrou потока Arnvn, Арнон, kaЬ и tЇn pсlin город tЇn oпsan сущий ¤n в t» f‹raggi ущелье kaЬ и §vw до цrouw горы' toи Galaad Галаад oйk не ¤gen®yh сделался pсliw, город, ґtiw который diЎfugen избежал ІmЌw, нас, tЊw p‹saw все parЎdvken передал kжriow Господь х yeтw Бог ІmЗn наш eЮw в tЊw xeЭraw ру'ки ІmЗn: наши; 37 plЇn однако eЮw в g°n землю uЯЗn сыновей Ammvn Аммона oй не pros®lyomen, мы подошли, p‹nta всему tЊ которые sugkuroиnta принадлежащие xeim‹rrou потоку Iabok Иавока kaЬ и tЊw pсleiw города' tЊw которые ¤n в t» фrein», горной [местности], kayсti так, как ¤neteЫlato приказал ІmЭn нам kжriow Господь х yeтw Бог ІmЗn. наш.