#¤ DEUTERONOMION Второзаконие 29  1 Oрtoi Эти oЯ lсgoi слова' t°w diay®khw, завета, oоw которые ¤neteЫlato приказал kжriow Господь Mvus» Моисею st°sai поставить toЭw uЯoЭw сыновьям Israhl Израиля ¤n в g» земле Mvab, Моава, plЇn кроме t°w diay®khw, завета, ёw который diЎyeto положил aйtoЭw им ¤n на Xvrhb. Хориве. 2 KaЬ И ¤k‹lesen призвал Mvs°w Моисей p‹ntaw всех toзw uЯoзw сыновей Israhl Израиля kaЬ и eдpen сказал prтw к aйtoжw ним: „UmeЭw Вы Ґvr‹kate увидели p‹nta, всё, чsa сколькое ¤poЫhsen сделал kжriow Господь ¤n в g» земле AЮgжptД Египте ¤nЕpion перед кmЗn вами Farav фараону kaЬ и toЭw yer‹pousin слугам aйtoи его kaЬ и p‹sъ всей t» g» земле aйtoи, его, 3 toзw peirasmoзw искушения toзw meg‹louw, больши'е, oоw которые Ґvr‹kasin увидели oЯ фfyalmoЫ глаза' sou, твои, tЊ shmeЭa знамения kaЬ и tЊ tЎrata чудеса tЊ meg‹la великие ¤keЭna: те; 4 kaЬ и oйk не ¦dvken дал kжriow Господь х yeтw Бог кmЭn вам kardЫan сердце eЮdЎnai [чтобы] знать kaЬ и фfyalmoзw глаза' blЎpein [чтобы] видеть kaЬ и Оta уши Ћkoжein [чтобы] слышать §vw до t°w ІmЎraw дня taжthw. этого. 5 kaЬ И іgagen водил кmЌw вас tessar‹konta сорок ¦th лет ¤n в t» ¤r®mД: пустыне; oйk не ¤palaiЕyh обветшали tЊ Яm‹tia одежды кmЗn, ваши, kaЬ и tЊ кpod®mata сандалии кmЗn ваши oй не katetrЫbh износились Ћpт с tЗn podЗn ног кmЗn: ваших; 6 ђrton хлеб oйk не ¤f‹gete, вы съели, oдnon вино kaЬ и sikera сикер oйk не ¤pЫete, вы выпили, бna чтобы gnЗte вы узнали чti что oрtow Этот kжriow Господь х yeтw Бог кmЗn. ваш. 7 kaЬ И іlyete пришли §vw до toи tсpou ме'ста toжtou, этого, kaЬ и ¤j°lyen вышел Shvn Сеон basileзw царь Esebvn Есевона kaЬ и Vg Ог basileзw царь t°w Basan Васана eЮw чтобы sun‹nthsin встретиться с ІmЭn нами ¤n к polЎmД, войне, kaЬ и ¤pat‹jamen поразили aйtoзw их 8 kaЬ и ¤l‹bomen взяли tЇn g°n землю aйtЗn, их, kaЬ и ¦dvka я дал aйtЇn её ¤n в kl®rД наследство tТ Roubhn Рувину kaЬ и tТ Gaddi Гадду kaЬ и tТ ІmЫsei половину ful°w племени Manassh. Манассии. 9 kaЬ и ful‹jesye сохраните poieЭn [чтобы] делать p‹ntaw все toзw lсgouw слова' t°w diay®khw завета taжthw, этого, бna чтобы sun°te услышали p‹nta, всё, чsa сколькое poi®sete. сделаете. 10 „UmeЭw Вы Ґst®kate стои'те p‹ntew все s®meron сегодня ¤nantЫon перед kurЫou Господом toи yeoи Богом кmЗn, вашим, oЯ ЋrxЫfuloi начальники колен кmЗn ваших kaЬ и І gerousЫa старейшинство кmЗn ваше kaЬ и oЯ kritaЬ судьи кmЗn ваши kaЬ и oЯ grammatoeisagvgeЭw писцы кmЗn, ваши, pЌw всякий ЋnЇr человек Israhl, Израиля, 11 aЯ gunaЭkew женщины кmЗn ваши kaЬ и tЊ ¦kgona потомки кmЗn ваши kaЬ и х pros®lutow пришелец х ¤n в mЎsД среде t°w parembol°w становища кmЗn вашего Ћpт от julokсpou дровосека кmЗn вашего kaЬ и §vw до кdrofсrou водоноса кmЗn, вашего, 12 parelyeЭn пройти ¤n в t» diay®kъ завете kurЫou Го'спода toи yeoи Бога sou твоего kaЬ и ¤n в taЭw ЋraЭw клятвах aйtoи, Его, чsa сколькие kжriow Господь х yeсw Бог sou твой diatЫyetai учреждает prтw к sў тебе s®meron, сегодня, 13 бna чтобы st®sъ Он поставил se тебя aйtТ Ему eЮw в laсn, народ, kaЬ и aйtтw Он ¦stai будет sou твой yeсw, Бог, щn каким trсpon образом eдpЎn Он сказал soi, тебе, kaЬ и щn каким trсpon образом Кmosen поклялся toЭw patr‹sin отцам sou твоим Abraam Аврааму kaЬ и Isaak Исааку kaЬ и Iakvb. Иакову. 14 kaЬ И oйx не кmЭn вам mсnoiw одним ¤gЖ я diatЫyemai завещаю tЇn diay®khn завет taжthn этот kaЬ и tЇn ЋrЊn клятву taжthn, эту, 15 ЋllЊ но kaЬ и toЭw Пde здесь oпsi находящимся meyѓ с ІmЗn нами s®meron сегодня ¤nantЫon перед kurЫou Господом toи yeoи Богом кmЗn вашим kaЬ и toЭw mЇ не oпsin находящимся meyѓ с ІmЗn нами Пde здесь s®meron. сегодня. 16 чti Потому что кmeЭw вы oаdate знаете Йw как katДk®samen жили ¤n в g» земле AЮgжptД Египте kaЬ и par®lyomen прошли ¤n в mЎsД середине tЗn ¤ynЗn, народов, oоw которых par®lyete, прошли, 17 kaЬ и eаdete вы увидели tЊ bdelжgmata отвратительное aйtЗn их kaЬ и tЊ eаdvla идолы aйtЗn, их, jжlon дерево kaЬ и lЫyon, камень, Ћrgжrion серебро kaЬ и xrusЫon, золото, ‘ которые ¤stin есть parѓ у aйtoЭw. них. 18 m® Не tЫw кто ¤stin есть ¤n среди кmЭn вас ЋnЇr мужчина µ или gunЇ женщина µ или patriЊ отечество µ или ful®, племя, tЫnow кого І di‹noia разум ¤jЎklinen уклонится Ћpт от kurЫou Го'спода toи yeoи Бога кmЗn вашего poreжesyai [чтобы] идти latreжein служить toЭw yeoЭw богам tЗn ¤ynЗn народов ¤keЫnvn тех m® не tЫw кто ¤stin есть ¤n среди кmЭn вас =Ыza корень ђnv наверх fжousa растущий ¤n в xol» жёлчь kaЬ и pikrЫ& горечь 19 kaЬ и ¦stai будет ¤Њn если Ћkoжsъ послушает tЊ =®mata слова' t°w ЋrЌw проклятия taжthw этого kaЬ и ¤pifhmЫshtai предопределил ¤n в t» kardЫ& сердце aйtoи его lЎgvn говорящий: †Osi‹ Святое moi мне gЎnoito пусть осуществится чti потому что ¤n в t» Ћpoplan®sei обмане t°w kardЫaw се'рдца mou моего poreжsomai, пойду, бna чтобы mЇ не sunapolЎsъ погубил х Џmartvlтw грешный tтn Ћnam‹rthton, невиновного, 20 oй нет mЇ не yel®sъ пожелает х yeтw Бог eйilateиsai миловать aйtТ, его, Ћllѓ но µ скорее tсte тогда ¤kkauy®setai воспламенится фrgЇ гнев kurЫou Го'спода kaЬ и х z°low ревность aйtoи Его ¤n на tТ ЋnyrЕpД человеке ¤keЫnД, том, kaЬ и kollhy®sontai приложит ¤n к aйtТ нему pЌsai все aЯ ЋraЬ проклятия t°w diay®khw завета taжthw этого aЯ gegrammЎnai написанные ¤n в tТ biblЫД книге toи nсmou закона toжtou, этого, kaЬ и ¤jaleЫcei сотрёт kжriow Господь tт цnoma имя aйtoи Его ¤k из t°w кpт под tтn oйranсn: неба; 21 kaЬ и diasteleЭ разделит aйtтn его kжriow Господь eЮw на kakЊ зло ¤k из p‹ntvn всех tЗn uЯЗn сыновей Israhl Израиля katЊ согласно p‹saw всем tЊw ЋrЊw проклятиям t°w diay®khw завета tЊw gegrammЎnaw описанных ¤n в tТ biblЫД книге toи nсmou закона toжtou. этого. 22 kaЬ И ¤roиsin скажет І geneЊ поколение І ҐtЎra, другое, oЯ uЯoЬ сыновья' кmЗn, ваши, oг которые Ћnast®sontai восстанут meyѓ после кmЌw, вас, kaЬ и х Ћllсtriow, чужеземец, щw который ’n если ¦lyъ придёт ¤k из g°w земли' makrсyen, далёкой, kaЬ и цcontai увидят tЊw plhgЊw удары t°w g°w земли' ¤keЫnhw те kaЬ и tЊw nсsouw бо'ли aйt°w, её, “w которые ЋpЎsteilen послал kжriow Господь ¤pѓ на aйt®n неё 23 yeЭon сера kaЬ и ‘la соль katakekaumЎnon, сожжённые, pЌsa вся І g° земля aйt°w её oй не spar®setai будет семени oйdў и не ЋnateleЭ, взойдёт, oйdў и нет mЇ не Ћnab» подымет ¤pѓ на aйtЇn ней pЌn всякая xlvrсn, зелень, Лsper как katestr‹fh были перевёрнуты Sodoma Содом kaЬ и Gomorra, Гоморра, Adama Адама kaЬ и Sebvim, Зебоима, “w которые katЎstrecen перевернул kжriow Господь ¤n в yumТ ярости kaЬ и фrg», гневе, 24 kaЬ и ¤roиsin скажут p‹nta все tЊ ¦ynh народы: DiЊ Из-за tЫ чего ¤poЫhsen сделал kжriow Господь oмtvw так t» g» земле taжtъ этой tЫw какая х yumтw ярость t°w фrg°w гнева х mЎgaw больша'я oрtow эта? 25 kaЬ И ¤roиsin скажут: †Oti Потому что katelЫposan оставили tЇn diay®khn завет kurЫou Го'спода toи yeoи Бога tЗn patЎrvn отцов aйtЗn, их, “ которые diЎyeto положил toЭw patr‹sin отцам aйtЗn, их, чte когда ¤j®gagen вывел aйtoзw их ¤k из g°w земли' AЮgжptou, Египта, 26 kaЬ и poreuyЎntew пошедшие ¤l‹treusan послужили yeoЭw богам ҐtЎroiw другим kaЬ и prosekжnhsan поклонились aйtoЭw, им, oеw которых oйk не ±pЫstanto знали oйdў и не diЎneimen распределяли aйtoЭw: им; 27 kaЬ и ИrgЫsyh разгневался yumТ гневом kжriow Господь ¤pЬ на tЇn g°n землю ¤keЫnhn ту ¤pagageЭn навести ¤pѓ на aйtЇn неё katЊ согласно p‹saw всем tЊw kat‹raw проклятиям tЊw gegrammЎnaw описанных ¤n в tТ biblЫД книге toи nсmou закона toжtou, этого, 28 kaЬ и ¤j°ren отнял aйtoзw их kжriow Господь Ћpт от t°w g°w земли' aйtЗn их ¤n в yumТ ярости kaЬ и фrg» гневе kaЬ и parojusmТ раздражении meg‹lД великом sfсdra очень kaЬ и ¤jЎbalen изгнал aйtoзw их eЮw в g°n землю ҐtЎran другую ЙseЬ будто nиn. ныне. 29 tЊ kruptЊ Тайные [дела'] kurЫД Господу tТ yeТ Богу ІmЗn, нашему, tЊ dў же fanerЊ явные ІmЭn нам kaЬ и toЭw tЎknoiw детям ІmЗn нашим eЮw во tтn aЮЗna век poieЭn делать p‹nta все tЊ =®mata слова' toи nсmou закона toжtou. этого.