%л PRAJEIS Деяния APOSTOLVN Апостолов 4  1 Laloжntvn Произносящих dў же aйtЗn их prтw к tтn laтn народу ¤pЎsthsan приступили aйtoЭw [к] ним oЯ ЯereЭw священники kaЬ и х strathgтw начальник охраны toи Яeroи Храма kaЬ и oЯ SaddoukaЭoi, Саддукеи, 2 diaponoжmenoi раздражающиеся diЊ из-за tт did‹skein учить aйtoзw их tтn laтn народ kaЬ и kataggЎllein возвещать ¤n в tТ ѓIhsoи Иисусе tЇn Ћn‹stasin воскресение tЇn ¤k из nekrЗn, мёртвых, 3 kaЬ и ¤pЎbalon наложили aйtoЭw [на] них tЊw xeЭraw ру'ки kaЬ и ¦yento поместили eЮw в t®rhsin сторожение eЮw на tЇn aлrion: завтра; ·n был gЊr ведь ҐspЎra вечер іdh. уже'. 4 polloЬ Многие dў же tЗn Ћkous‹ntvn [из] услышавших tтn lсgon слово ¤pЫsteusan, поверили, kaЬ и ¤gen®yh сделалось [х] Ћriymтw число tЗn ЋndrЗn мужчин [Йw] приблизительно xili‹dew тысяч pЎnte. пять. 5 ѓEgЎneto Случилось dў же ¤pЬ на tЇn aлrion завтра sunaxy°nai быть собранными aйtЗn их toзw ђrxontaw начальников kaЬ и toзw presbutЎrouw старейшин kaЬ и toзw grammateЭw книжников ¤n в ѓIerousal®m Иерусалиме 6 [kaЬ и †Annaw Анна х Ћrxiereзw первосвященник kaЬ и Kaу‹faw Каиафа kaЬ и ѓIv‹nnhw Иоанн kaЬ и ѓAlЎjandrow Александр kaЬ и чsoi сколькие ·san были ¤k из gЎnouw рода Ћrxieratikoи] первосвященнического 7 kaЬ и st®santew поставившие aйtoзw их ¤n в tТ mЎsД середине ¤puny‹nonto, они спрашивали, ѓEn В poЫ& какой dun‹mei силе µ или ¤n в poЫД каком фnсmati имени ¤poi®sate сделали toиto это кmeЭw; вы? 8 tсte Тогда PЎtrow Пётр plhsyeЬw наполненный pneжmatow Духа ЏgЫou Святого eдpen сказал prтw к aйtoжw, ним, …Arxontew Начальники toи laoи народа kaЬ и presbжteroi, старейшины, 9 eЮ если ІmeЭw мы s®meron сегодня Ћnakrinсmeya подвергаемся расследованию ¤pЬ относительно eйergesЫ& благодеяния ЋnyrЕpou человека Ћsyenoиw, больного, ¤n в tЫni чём oрtow этот sЎsvtai, спасён, 10 gnvstтn известное ¦stv пусть будет pЌsin всем кmЭn вам kaЬ и pantЬ всему tТ laТ народу ѓIsraЇl Израилю чti что ¤n в tТ фnсmati имени ѓIhsoи Иисуса Xristoи Христа toи NazvraЫou, Назорея, щn Которого кmeЭw вы ¤staurЕsate, распяли, щn Которого х yeтw Бог іgeiren воскресил ¤k из nekrЗn, мёртвых, ¤n в toжtД Этом oрtow этот parЎsthken предстоит ¤nЕpion перед кmЗn вами кgi®w. здоровый. 11 oрtсw Этот ¤stin есть х lЫyow камень х ¤jouyenhyeЬw уничиженный кfѓ кmЗn вами tЗn oЮkodсmvn, строящими, х genсmenow сделавшийся eЮw во kefalЇn главу gvnЫaw. угла. 12 kaЬ И oйk не ¦stin есть ¤n в ђllД друго'м oйdenЬ ником І svthrЫa, спасения, oйdў и не gЊr ведь цnom‹ имя ¤stin есть §teron другое кpт под tтn oйranтn небом tт dedomЎnon данное ¤n в ЋnyrЕpoiw людях ¤n в Ъ котором deЭ надлежит svy°nai быть спасёнными ІmЌw. нас. 13 Yevroиntew Видящие dў же tЇn toи PЎtrou Петра parrhsЫan уверенность kaЬ и ѓIv‹nnou, Иоанна, kaЬ и katalabсmenoi воспринявшие чti что ђnyrvpoi люди Ћgr‹mmatoЫ неучёные eЮsin они есть kaЬ и ЮdiЗtai, простые люди, ¤yaжmazon удивлялись ¤pegЫnvskсn они узнавали te aйtoзw их чti что sзn с tТ ѓIhsoи Иисусом ·san: были; 14 tсn te ђnyrvpon человека blЎpontew видящие sзn с aйtoЭw ними ҐstЗta стоящего tтn teyerapeumЎnon исцелённого oйdўn ничто eдxon они имели ЋnteipeЭn. сказать против. 15 keleжsantew Приказавшие dў же aйtoзw их ¦jv вне toи sunedrЫou синедриона ЋpelyeЭn пойти sunЎballon они сталкивались prтw к Ћll®louw друг другу 16 lЎgontew, говорящие, TЫ Что poi®svmen давайте сделаем toЭw ЋnyrЕpoiw людям toжtoiw; этим? чti Потому что mўn то gЊr ведь gnvstтn известное shmeЭon знамение gЎgonen сделалось diѓ через aйtЗn них pЌsin всем toЭw katoikoиsin населяющим ѓIerousalЇm Иерусалим fanerсn, явное, kaЬ и oй не dun‹meya можем ЋrneЭsyai: отрицать; 17 Ћllѓ но бna чтобы mЇ не ¤pЬ на pleЭon более dianemhy» оно было распространено eЮw в tтn laсn, народ, ЋpeilhsЕmeya давайте пригрозим aйtoЭw им mhkЎti уже' не laleЭn говорить ¤pЬ относительно tТ фnсmati имени toжtД этом mhdenЬ никому ЋnyrЕpvn. [из] людей. 18 kaЬ И kalЎsantew позвавшие aйtoзw их par®ggeilan они приказали tт kayсlou совсем mЇ не fyЎggesyai провозглашать mhdў и не did‹skein учить ¤pЬ относительно tТ фnсmati имени toи ѓIhsoи. Иисуса. 19 х dў Же PЎtrow Пётр kaЬ и ѓIv‹nnhw Иоанн ЋpokriyЎntew ответившие eдpon сказали prтw к aйtoжw, ним, EЮ Разве dЫkaiсn праведно ¤stin есть ¤nЕpion перед toи yeoи Богом кmЗn вас Ћkoжein слушать mЌllon более µ чем toи yeoи, Бога, krЫnate, посуди'те, 20 oй не dun‹meya можем gЊr ведь ІmeЭw мы “ которое eаdamen мы увидели kaЬ и ±koжsamen услышали mЇ не laleЭn. говорить. 21 oЯ Они dў же prosapeilhs‹menoi ещё пригрозившие ЋpЎlusan освободили aйtoжw, их, mhdўn ничто eкrЫskontew находящие tт pЗw как kol‹svntai они наказали бы aйtoжw, их, diЊ из-за tтn laсn, народа, чti потому что p‹ntew все ¤dсjazon славили tтn yeтn Бога ¤pЬ при tТ gegonсti: случившемся; 22 ¤tЗn лет gЊr ведь ·n был pleiсnvn бо'льших tesser‹konta сорока' х ђnyrvpow человек ¤fѓ на щn котором gegсnei осуществилось tт shmeЭon знамение toиto это t°w Ю‹sevw. излечения. 23 ѓApoluyЎntew Освобождённые dў же ·lyon они пришли prтw к toзw ЮdЫouw собственным kaЬ и Ћp®ggeilan сообщили чsa сколькое prтw к aйtoзw ним oЯ ЋrxiereЭw первосвященники kaЬ и oЯ presbжteroi старейшины eдpan. сказали. 24 oЯ Они dў же Ћkoжsantew услышавшие хmoyumadтn единодушно ·ran подняли fvnЇn голос prтw к tтn yeтn Богу kaЬ и eдpan, сказали, DЎspota, Владыка, sз Ты х poi®saw сделавший tтn oйranтn небо kaЬ и tЇn g°n землю kaЬ и tЇn y‹lassan море kaЬ и p‹nta всё tЊ ¤n в aйtoЭw, них, 25 х toи patrтw отца ІmЗn нашего diЊ через pneжmatow Духа ЏgЫou Святого stсmatow [через] уста DauЬd Давида paidсw слуги' sou Твоего eЮpЕn, сказавший, „InatЫ Зачем ¤frжajan расфыркались ¦ynh племена kaЬ и laoЬ народы ¤melЎthsan озаботились ken‹; пустым? 26 parЎsthsan Предстали oЯ basileЭw цари t°w g°w земли' kaЬ и oЯ ђrxontew начальники sun®xyhsan были собраны ¤pЬ на tт aйtт одно katЊ против toи kurЫou Го'спода kaЬ и katЊ против toи Xristoи Христа aйtoи. Его. 27 sun®xyhsan Они были собраны gЊr ведь ¤pѓ по ЋlhyeЫaw истине ¤n в t» pсlei городе taжtъ этом ¤pЬ на tтn ‘gion Святого paЭd‹ Ребёнка sou Твоего ѓIhsoиn, Иисуса, щn Которого ¦xrisaw, Ты помазал, „HrРdhw Ирод te kaЬ и Pсntiow Понтий PilЌtow Пилат sзn с ¦ynesin язычниками kaЬ и laoЭw народами ѓIsra®l, Израиль, 28 poi°sai [чтобы] сделать чsa сколькое І xeЫr рука sou Твоя kaЬ и І boul® совет [sou] Твой proЕrisen предопределил genЎsyai. случиться. 29 kaЬ И tЊ nиn, теперь, kжrie, Господи, ¦pide присмотри ¤pЬ за tЊw ЋpeilЊw угрозами aйtЗn, их, kaЬ и dтw дай toЭw doжloiw рабам sou Твоим metЊ с parrhsЫaw уверенностью p‹shw всякой laleЭn говорить tтn lсgon слово sou, Твоё, 30 ¤n в tТ tЇn xeЭr‹ руку [sou] Твою ¤kteЫnein простирать se Тебя eЮw в аasin излечение kaЬ и shmeЭa знамения kaЬ и tЎrata чудеса gЫnesyai делаться diЊ через toи фnсmatow имя toи ЏgЫou Святого paidсw Ребёнка sou Твоего ѓIhsoи. Иисуса. 31 kaЬ И dehyЎntvn помолившихся aйtЗn их ¤saleжyh было поколеблено х tсpow место ¤n в Ъ котором ·san они были sunhgmЎnoi, собранные, kaЬ и ¤pl®syhsan они были исполнены ‘pantew все toи ЏgЫou Святым pneжmatow, Духом, kaЬ и ¤l‹loun говорили tтn lсgon слово toи yeoи Бога metЊ с parrhsЫaw. уверенностью. 32 Toи dў Же pl®youw [у] множества tЗn pisteus‹ntvn поверивших ·n было kardЫa сердце kaЬ и cuxЇ душа' mЫa, одна, kaЬ и oйdў и не eеw один ti что-нибудь tЗn кparxсntvn [из] имеющегося aйtТ [у] него ¦legen говорил аdion собственное eдnai, быть, Ћllѓ но ·n было aйtoЭw [у] них ‘panta всё koin‹. общее. 33 kaЬ И dun‹mei силой meg‹lъ великой ЋpedЫdoun отдавали tт martжrion свидетельство oЯ Ћpсstoloi апостолы t°w Ћnast‹sevw воскресения toи kurЫou Го'спода ѓIhsoи, Иисуса, x‹riw благодать te meg‹lh великая ·n была ¤pЬ на p‹ntaw всех aйtoжw. них. 34 oйdў И не gЊr ведь ¤nde®w нуждающийся tiw кто-либо ·n был ¤n в aйtoЭw: них; чsoi сколькие gЊr ведь kt®torew владельцы xvrЫvn поместий µ или oЮkiЗn домов кp°rxon, пребывали, pvloиntew продающие ¦feron доставляли tЊw timЊw цены tЗn pipraskomЎnvn продаваемых 35 kaЬ и ¤tЫyoun клали parЊ у toзw pсdaw ног tЗn Ћpostсlvn: апостолов; diedЫdeto оно было раздаваемо dў же Ґk‹stД каждому kayсti так как ђn tiw кто-либо xreЫan нужду eдxen. имел. 36 ѓIvsЇf Иосиф dў же х ¤piklhyeЬw прозванный BarnabЌw Варнава Ћpт от tЗn Ћpostсlvn, апостолов, ч которое ¤stin есть meyermhneuсmenon переводимое uЯтw сын parakl®sevw, утешения, LeuЫthw, Левит, Kжpriow Киприот tТ gЎnei, родом, 37 кp‹rxontow пребывающего aйtТ [у] него Ћgroи по'ля pvl®saw продавший іnegken принёс tт xr°ma деньги kaЬ и ¦yhken положил prтw к toзw pсdaw ногам tЗn Ћpostсlvn. апостолов.