Ъ PROS К RVMAIOUS Римским 11  1 LЎgv Говорю oпn, итак, mЇ не ЋpЕsato оттолкнул х yeтw Бог tтn laтn народ aйtoи; Его? mЇ Не gЎnoito: пусть осуществится; kaЬ и gЊr ведь ¤gЖ я ѓIsrahlЫthw Израильтянин eЮmЫ, есть, ¤k от spЎrmatow семени ѓAbra‹m, Авраама, ful°w племени BeniamЫn. Вениамина. 2 oйk Не ЋpЕsato оттолкнул х yeтw Бог tтn laтn народ aйtoи Его щn который proЎgnv. Он предузнал. µ Или oйk не oаdate знаете ¤n в ѓHlЫ& Илии tЫ что lЎgei говорит І graf®; Писание? Йw Как ¤ntugx‹nei обращается tТ yeТ [к] Богу katЊ против toи ѓIsra®l, Израиля, 3 Kжrie, Господи, toзw prof®taw пророков sou Твоих ЋpЎkteinan, убили, tЊ yusiast®ri‹ жертвенники sou Твои katЎskacan, они разрушили, kЋgЖ и я кpeleЫfyhn был оставлен mсnow, один, kaЬ и zhtoиsin ищут tЇn cux®n душу mou. мою. 4 ЋllЊ Но tЫ что lЎgei говорит aйtТ ему х xrhmatismсw; возвещение? KatЎlipon Я оставил ¤mautТ Мне Самому ҐptakisxilЫouw семь тысяч ђndraw, мужей, oбtinew которые oйk не ¦kamcan согнули gсnu колено t» B‹al. [перед] Ваалью. 5 oмtvw Так oпn итак kaЬ и ¤n в tТ nиn нынешнее kairТ время leЭmma остаток katѓ по ¤klogЇn избранию x‹ritow благодати gЎgonen: сделался; 6 eЮ если dў же x‹riti, благодатью, oйkЎti уже' не ¤j из ¦rgvn, дел, ¤peЬ поскольку І x‹riw благодать oйkЎti уже' не gЫnetai делается x‹riw. благодатью. 7 tЫ Что' oпn; итак? щ Которое ¤pizhteЭ ищет ѓIsra®l, Израиль, toиto этого oйk не ¤pЎtuxen, достиг он, І dў же ¤klogЇ избрание ¤pЎtuxen: достигло; oЯ dў же loipoЬ остальные ¤pvrЕyhsan, были сделаны окаменелые, 8 kayЖw как gЎgraptai, написано, …Edvken Дал aйtoЭw им х yeтw Бог pneиma духа katanжjevw, оцепенения, фfyalmoзw глаза' toи mЇ не blЎpein [чтобы] видеть kaЬ и Оta уши toи mЇ не Ћkoжein, [чтобы] слышать, §vw до t°w s®meron сего ІmЎraw. дня. 9 kaЬ И DauЬd Давид lЎgei, говорит, Genhy®tv Пусть будет сделан І tr‹peza стол aйtЗn их eЮw в pagЫda западню kaЬ и eЮw в y®ran ловушку kaЬ и eЮw в sk‹ndalon совращение kaЬ и eЮw в Ћntapсdoma воздаяние aйtoЭw, им, 10 skotisy®tvsan пусть будут помрачены oЯ фfyalmoЬ глаза' aйtЗn их toи mЇ не blЎpein, [чтобы] видеть, kaЬ и tтn nЗton спину aйtЗn их diЊ во pantтw всякое [время] sжgkamcon. согни. 11 LЎgv Говорю oпn, итак, mЇ не ¦ptaisan споткнулись они бna чтобы pЎsvsin; они пали? mЇ Не gЎnoito: пусть осуществится; ЋllЊ но tТ aйtЗn их paraptЕmati падением І svthrЫa спасение toЭw ¦ynesin, язычникам, eЮw для [того, чтобы] tт parazhlЗsai сделать ревностными aйtoжw. их. 12 eЮ Если dў же tт par‹ptvma падение aйtЗn их ploиtow богатство kсsmou мира kaЬ и tт ґtthma поражение aйtЗn их ploиtow богатство ¤ynЗn, язычников, pсsД скольким mЌllon более tт pl®rvma полнота aйtЗn. их. 13 „UmЭn Вам dў же lЎgv говорю toЭw ¦ynesin. язычникам. ¤fѓ На чson сколькое mўn ведь oпn итак eЮmi есть ¤gЖ я ¤ynЗn язычников Ћpсstolow, апостол, tЇn diakonЫan служение mou моё doj‹zv, прославляю, 14 eа если pvw как-нибудь parazhlЕsv сделаю ревностной mou мою tЇn s‹rka плоть kaЬ и sЕsv спасу tinЊw некоторых ¤j из aйtЗn. них. 15 eЮ Если gЊr ведь І ЋpobolЇ отбрасывание aйtЗn их katallagЇ примирение kсsmou, мира, tЫw какое [же] І prсslhmciw приобретение eЮ если mЇ не zvЇ жизнь ¤k из nekrЗn; мёртвых? 16 eЮ Если dў же І ЋparxЇ начаток ЏgЫa, свят, kaЬ и tт fжrama: тесто; kaЬ и eЮ если І =Ыza корень ЏgЫa, свят, kaЬ и oЯ kl‹doi. ветви. 17 EЮ Если dЎ же tinew некоторые tЗn kl‹dvn [из] ветвей ¤jekl‹syhsan, были отломаны, sз ты dў же ЋgriЎlaiow дикая олива Мn сущий ¤nekentrЫsyhw был привит ¤n в aйtoЭw них kaЬ и sugkoinvnтw сообщник t°w =Ыzhw корня t°w piсthtow тучности t°w ¤laЫaw оливки ¤gЎnou, сделался, 18 mЇ не katakauxЗ торжествуй tЗn kl‹dvn: [над] ветвями; eЮ если dў же katakauxЌsai, торжествуешь, oй не sз ты tЇn =Ыzan корень bast‹zeiw несёшь ЋllЊ но І =Ыza корень sЎ. тебя. 19 ¤reЭw Скажешь oпn, итак, ѓEjekl‹syhsan Были отломаны kl‹doi ветви бna чтобы ¤gЖ я ¤gkentrisyЗ. был привит. 20 kalЗw: Хорошо; t» ЋpistЫ& неверием ¤jekl‹syhsan, они были отломаны, sз ты dў же t» pЫstei верой §sthkaw. стоишь. mЇ Не кchlЊ высоко frсnei, умничай, ЋllЊ но foboи: бойся; 21 eЮ если gЊr ведь х yeтw Бог tЗn katЊ по fжsin природе kl‹dvn ветвей oйk не ¤feЫsato, пощадил, [m® не pvw] как-либо oйdў и не soи тебя feЫsetai. пощадит. 22 аde Увидь oпn итак xrhstсthta доброту kaЬ и ЋpotomЫan резкость yeoи: Бога; ¤pЬ к mўn ведь toзw pesсntaw павшим ЋpotomЫa, резкость, ¤pЬ к dў же sў тебе xrhstсthw доброта yeoи, Бога, ¤Њn если ¤pimЎnъw будешь оставаться t» xrhstсthti, [в] доброте, ¤peЬ поскольку kaЬ и sз ты ¤kkop®sъ. будешь срублен. 23 kЋkeЭnoi И те dЎ, же, ¤Њn если mЇ не ¤pimЎnvsin будут оставаться t» ЋpistЫ&, [в] неверии, ¤gkentrisy®sontai: будут привиты; dunatтw сильный g‹r ведь ¤stin есть х yeтw Бог p‹lin опять ¤gkentrЫsai привить aйtoжw. их. 24 eЮ Если gЊr ведь sз ты ¤k с t°w которой katЊ по fжsin природе ¤jekсphw был срублен ЋgrielaЫou дикой оливы kaЬ и parЊ вопреки fжsin природе ¤nekentrЫsyhw был привит eЮw на kalliЎlaion, хорошую оливу, pсsД скольким mЌllon более oрtoi эти oЯ katЊ по fжsin природе ¤gkentrisy®sontai будут привиты t» ЮdЫ& [к] собственной ¤laЫ&. оливе. 25 Oй Не gЊr ведь yЎlv хочу кmЌw вас ЋgnoeЭn, не знающими [оставить], ЋdelfoЫ, братья, tт must®rion тайну toиto, эту, бna чтобы mЇ не ·te вы были [parѓ] у ҐautoЭw себя самих frсnimoi, разумные, чti потому что pЕrvsiw окаменение Ћpт от mЎrouw части tТ ѓIsraЇl Израилю gЎgonen сделалось ђxriw до oр которого [времени] tт pl®rvma полнота tЗn ¤ynЗn язычников eЮsЎlyъ, войдёт, 26 kaЬ и oмtvw так pЌw весь ѓIsraЇl Израиль svy®setai: будет спасён; kayЖw как gЎgraptai, написано, †Hjei Придёт ¤k из SiЖn Сиона х =uсmenow, избавляющий, ЋpostrЎcei отвратит ЋsebeЫaw нечестия Ћpт от ѓIakЕb: Иакова; 27 kaЬ и aмth это aйtoЭw им І parѓ от ¤moи Меня diay®kh, завет, чtan когда ЋfЎlvmai сниму tЊw ЏmartЫaw грехи aйtЗn. их. 28 katЊ По mўn ведь tт eйaggЎlion благовестию ¤xyroЬ враги diѓ из-за кmЌw, вас, katЊ по dў же tЇn ¤klogЇn избранию ЋgaphtoЬ любимые diЊ из-за toзw patЎraw: отцов; 29 ЋmetamЎlhta неотменимы gЊr ведь tЊ xarЫsmata дарования kaЬ и І kl°siw призыв toи yeoи. Бога. 30 Лsper Как gЊr ведь кmeЭw вы pote когда-то ±peiy®sate не покорились tТ yeТ, Богу, nиn ныне dў же ±le®yhte были помилованы t» toжtvn этих ЋpeiyeЫ&, непокорностью, 31 oмtvw так kaЬ и oрtoi эти nиn ныне ±peЫyhsan не покорились tТ кmetЎrД вашей ¤lЎei милости бna чтобы kaЬ и aйtoЬ они [nиn] теперь ¤lehyЗsin: были помилованы; 32 sunЎkleisen заключил gЊr ведь х yeтw Бог toзw p‹ntaw всех eЮw в ЋpeЫyeian непокорности бna чтобы toзw p‹ntaw всех ¤le®sъ. Он помиловал. 33 ‰V О b‹yow глубина ploжtou богатства kaЬ и sofЫaw мудрости kaЬ и gnЕsevw знания yeoи: Бога; Йw как Ћnejeraжnhta непостижимы tЊ krЫmata суды aйtoи Его kaЬ и ЋnejixnЫastoi неисследуемы aЯ хdoЬ пути aйtoи. Его. 34 TЫw Кто gЊr ведь ¦gnv узнал noиn умом kurЫou; Го'спода? µ Или tЫw кто sжmboulow советник aйtoи Его ¤gЎneto; сделался? 35 µ Или tЫw кто proЎdvken прежде дал aйtТ, Ему, kaЬ и Ћntapodoy®setai будет воздано aйtТ; ему? 36 чti Потому что ¤j из aйtoи Него kaЬ и diѓ через aйtoи Него kaЬ и eЮw в aйtтn Нём tЊ p‹nta: всё; aйtТ Ему І dсja слава eЮw в toзw aЮЗnaw: века'; Ћm®n. аминь.