„ ESDRAS Ездра  6  1 Tсte Тогда DareЭow Дарий х basileзw царь ¦yhken положил gnЕmhn намерение kaЬ и ¤peskЎcato исчислили ¤n в taЭw biblioy®kaiw, библиотеке, чpou где І g‹za царская казна keЭtai лежит ¤n в BabulЗni. Вавилоне. 2 kaЬ И eкrЎyh была найдена ¤n в pсlei городе ¤n в t» b‹rei крепости t°w M®dvn мидян pсlevw го'рода kefalЬw глава mЫa, одна, kaЬ и toиto это ·n было gegrammЎnon написано ¤n в aйt» ней: „Upсmnhma: Памятная запись; 3 ¤n в ¦tei год prЕtД первый Kжrou Кира basilЎvw царя, Kиrow Кир х basileзw царь ¦yhken положил gnЕmhn намерение perЬ о oаkou доме toи yeoи Бога toи [который] ¤n в Ierousalhm: Иерусалиме; oдkow дому oЮkodomhy®tv быть построенному kaЬ и tсpow, место, oр где yusi‹zousin жертвуются tЊ yusi‹smata: жертвы; kaЬ и ¦yhken положил ¦parma меру мcow высоты' p®xeiw локтей Ґj®konta, шестьдесят, pl‹tow ширина aйtoи его p®xevn локтей Ґj®konta: шестьдесят; 4 kaЬ и dсmoi ряды lЫyinoi каменные krataioЬ крепкие treЭw, три, kaЬ и dсmow ряд jжlinow деревянный eеw: один; kaЬ и І dap‹nh деньги на расходы ¤j из oаkou до'ма toи basilЎvw царя doy®setai: будут даны; 5 kaЬ и tЊ skeжh вещи oаkou до'ма toи yeoи Бога tЊ ЋrgurЌ серебряные kaЬ и tЊ xrusЌ, золотые, “ которые Nabouxodonosor Навуходоносор ¤j®negken вынес Ћpт из oаkou до'ма toи [который] ¤n в Ierousalhm Иерусалиме kaЬ и ¤kсmisen принес eЮw в BabulЗna, Вавилон, kaЬ и doy®tv будут отданы kaЬ и Ћpely‹tv будут отвезены eЮw в tтn naтn Храм tтn который ¤n в Ierousalhm Иерусалиме ¤pЬ на tсpou, место, oр где ¤tЎyh было положено ¤n в oаkД доме toи yeoи. Бога. 6 nиn Теперь dЕsete, дадите, ¦parxoi начальники pЎran из-за toи potamoи реки' Sayarbouzana Сафарвудзанай kaЬ и oЯ sжndouloi товарищи aйtЗn их AfarsaxaЭoi афарсахеи oЯ которые ¤n в pЎra дали toи potamoи, реки', makrЊn далеко цntew находящиеся ¤keЭyen оттуда 7 ђfete оставьте tт ¦rgon дело oаkou до'ма toи yeoи: Бога; oЯ Ћfhgoжmenoi предводители tЗn IoudaЫvn иудеев kaЬ и oЯ presbжteroi старейшины tЗn IoudaЫvn иудеев oдkon дом toи yeoи Бога ¤keЭnon тот oЮkodomeЫtvsan [да] строят ¤pЬ на toи tсpou месте aйtoи. его. 8 kaЬ И Ћpѓ от ¤moи меня ¤tЎyh было положено gnЕmh намерение m®potЎ чтобы не ti что-нибудь poi®shte сделали metЊ со tЗn presbutЎrvn старейшинами tЗn IoudaЫvn иудеев toи [чтобы] oЮkodom°sai построить oдkon дом toи yeoи Бога ¤keЭnon: тот; kaЬ и Ћpт от кparxсntvn имуществ basilЎvw царя tЗn [из] fсrvn налога pЎran противоположной стороны' toи potamoи реки' ¤pimelЗw старательно dap‹nh деньги на расходы ¦stv пусть будут didomЎnh даваемы toЭw Ћndr‹sin людям ¤keЫnoiw тем tт mЇ не katarghy°nai: бездействовать; 9 kaЬ и щ о котором ’n если кstЎrhma, недостаток, kaЬ и uЯoзw сыновей boЗn быков kaЬ и kriЗn баранов kaЬ и Ћmnoзw ягнят eЮw во хlokautЕseiw всесожжения tТ yeТ Богу toи oйranoи, неба, puroжw, пшеницу, ‘law, соль, oдnon, вино, ¦laion, масло, katЊ по tт =°ma слову tЗn ЯerЎvn священников tЗn ¤n в Ierousalhm Иерусалиме ¦stv пусть будет didсmenon отдаваемое aйtoЭw им ІmЎran день ¤n в ІmЎr&, день, щ которое ¤Њn если aЮt®svsin, попросят, 10 бna чтобы Оsin они были prosfЎrontew подносящие eйvdЫaw благоухания tТ yeТ Богу toи oйranoи неба kaЬ и proseжxvntai молятся eЮw в [отношении] zvЇn жизни toи basilЎvw царя kaЬ и tЗn uЯЗn сыновей aйtoи. его. 11 kaЬ И Ћpѓ от ¤moи меня ¤tЎyh было положено gnЕmh намерение чti что pЌw всякий ђnyrvpow, человек, щw который Ћll‹jei изменит tт =°ma слово toиto, это, kayairey®setai возьмётся jжlon дерево ¤k из t°w oЮkЫaw до'ма aйtoи его kaЬ и ИryvmЎnow будет поднят pag®setai пронзенный ¤pѓ на aйtoи, него, kaЬ и х oдkow дом aйtoи его tт katѓ ¤mў мне poihy®setai. будет сделан. 12 kaЬ И х yeсw, Бог, oр Которого kataskhnoЭ обитает tт цnoma имя ¤keЭ, там, katastrЎcei [да] опрокинет p‹nta всякого basilЎa царя kaЬ и laсn, народ, щw который ¤kteneЭ прострет tЇn xeЭra руку aйtoи его Ћll‹jai изменить µ или ЋfanЫsai истребить tтn oдkon дом toи yeoи Бога ¤keЭnon тот tтn который ¤n в Ierousalhm. Иерусалиме. ¤gЖ Я DareЭow Дарий ¦yhka положил gnЕmhn: намерение; ¤pimelЗw старательно ¦stai. [да] будет. 13 Tсte Тогда Yanyanai Фанфанай ¦parxow начальник pЎran противоположной стороны' toи potamoи, реки', Sayarbouzana Сафарвудзанай kaЬ и oЯ sжndouloi товарищи aйtoи его prтw к щ которому ЋpЎsteilen послал DareЭow Дарий х basileзw царь oмtvw так ¤poЫhsan сделали ¤pimelЗw. старательно. 14 kaЬ И oЯ presbжteroi старейшины tЗn IoudaЫvn иудеев Уkodomoиsan строили kaЬ и oЯ LeuЭtai левиты ¤n в profhteЫ& пророчестве Aggaiou Аггея toи prof®tou пророка kaЬ и Zaxariou Захарии uЯoи сына Addv Аддо kaЬ и ЋnДkodсmhsan построили kaЬ и kathrtЫsanto устроили Ћpт из gnЕmhw замысла yeoи Бога Israhl Израиля kaЬ и Ћpт из gnЕmhw замысла Kжrou Кира kaЬ и DareЫou Дария kaЬ и Aryasasya Арфасасфа basilЎvn царей PersЗn. персов. 15 kaЬ И ¤tЎlesan они закончили tтn oдkon дом toиton этот §vw до ІmЎraw дня trЫthw третьего mhnтw месяца Adar, Адара, ч который ¤stin есть ¦tow год §kton шестой t» basileЫ& царству DareЫou Дария toи basilЎvw. царя. 16 kaЬ И ¤poЫhsan сделали oЯ uЯoЬ сыновья' Israhl, Израиля, oЯ ЯereЭw священники kaЬ и oЯ LeuЭtai левиты kaЬ и oЯ kat‹loipoi остальные uЯЗn сыновей ЋpoikesЫaw, переселения, ¤gkaЫnia праздник обновления toи oаkou до'ма toи yeoи Бога ¤n в eйfrosжnъ. веселии. 17 kaЬ И pros®negkan принесли eЮw в tЊ ¤gkaЫnia праздник обновления toи oаkou до'ма toи yeoи Бога mсsxouw телят Ґkatсn, сто, krioзw баранов diakosЫouw, двести, Ћmnoзw ягнят tetrakosЫouw, четыреста, xim‹rouw козлов aЮgЗn коз perЬ о ЏmartЫaw грехе кpўr за pantтw всего Israhl Израиля dЕdeka двенадцать eЮw в Ћriymтn число fulЗn племён Israhl. Израиля. 18 kaЬ И ¦sthsan поставили toзw ЯereЭw священников ¤n в diairЎsesin чинах aйtЗn их kaЬ и toзw LeuЫtaw левитов ¤n в merismoЭw определениях aйtЗn их ¤pЬ на douleЫ& службу yeoи Бога toи Которого ¤n в Ierousalhm Иерусалиме katЊ согласно tЇn grafЇn писанию biblЫou книги Mvus°. Моисея. 19 KaЬ И ¤poЫhsan сделали oЯ uЯoЬ сыновья' t°w ЋpoikesЫaw переселения tт pasxa Пасху t» tessareskaidek‹tъ [в] четырнадцатый [день] toи mhnтw месяца toи prЕtou. первого. 20 чti Потому что ¤kayarЫsyhsan были очищены oЯ ЯereЭw священники kaЬ и oЯ LeuЭtai левиты §vw до eеw одного p‹ntew все kayaroЬ чистые kaЬ и ¦sfajan закололи tт pasxa Пасху toЭw pЌsin всем uЯoЭw сыновьям t°w ЋpoikesЫaw переселения kaЬ и toЭw ЋdelfoЭw братьям aйtЗn их toЭw Яereиsin священникам kaЬ и ҐautoЭw. себе. 21 kaЬ И ¦fagon съели oЯ uЯoЬ сыновья' Israhl Израиля tт pasxa, Пасху, oЯ которые Ћpт от t°w ЋpoikesЫaw переселения kaЬ и pЌw всякий х xvrizсmenow отделившийся t°w ЋkayarsЫaw нечистоты ¤ynЗn народов t°w g°w земли' prтw у aйtoзw них toи [чтобы] ¤kzht°sai взыскать kжrion Го'спода yeтn Бога Israhl. Израиля. 22 kaЬ И ¤poЫhsan они сделали tЇn ҐortЇn праздник tЗn Ћzжmvn опресноков ҐptЊ семь ІmЎraw дней ¤n в eйfrosжnъ, веселии, чti потому что eлfranen возвеселил aйtoзw их kжriow Господь kaЬ и ¤pЎstrecen обратил kardЫan сердце basilЎvw царя Assour Ассура ¤pѓ на aйtoзw них krataiЗsai укрепить tЊw xeЭraw ру'ки aйtЗn их ¤n в ¦rgoiw делах oаkou до'ма toи yeoи Бога Israhl. Израиля.