• EJODOS Исход 33  1 KaЬ И eдpen сказал kжriow Господь prтw к Mvus°n Моисею: Poreжou Иди Ћn‹bhyi поднимись ¤nteиyen отсюда sз ты kaЬ и х laсw народ sou, твой, oоw которых ¤j®gagew вывел ¤k из g°w земли' AЮgжptou, Египта, eЮw в tЇn g°n, землю, ¶n которую Кmosa Я обещал tТ Abraam Аврааму kaЬ и Isaak Исааку kaЬ и Iakvb Иакову lЎgvn говорящий: TТ spЎrmati Семени кmЗn вашему dЕsv дам aйt®n. её. 2 kaЬ И sunapostelЗ [Я] сопослал tтn ђggelсn вестника mou Моего prт перед prosЕpou лицом sou, твоим, kaЬ и ¤kbaleЭ изгонит tтn AmorraЭon Аморрея kaЬ и XettaЭon Хеттея kaЬ и FerezaЭon Ферезея kaЬ и GergesaЭon Гергесея kaЬ и EuaЭon Евея kaЬ и IebousaЭon. Иевусея. 3 kaЬ И eЮs‹jv [Я] приведу se тебя eЮw в g°n землю =Ўousan текущую g‹la молоком kaЬ и mЎli: мёдом; oй нет gЊr ведь mЇ не sunanabЗ отправлюсь metЊ с soи тобой diЊ через tт laтn народ sklhrotr‹xhlсn упрямый se тебе eдnai, быть, бna чтобы mЇ не ¤janalЕsv истребить se тебя ¤n в t» хdТ. пути. 4 kaЬ И Ћkoжsaw услышавший х laтw народ tт =°ma слово tт ponhrтn плохое toиto это katepЎnyhsan оплакивал ¤n penyikoЭw. горестный. 5 kaЬ И eдpen сказал kжriow Господь toЭw uЯoЭw сыновьям Israhl Израиля: „UmeЭw Вы laтw народ sklhrotr‹xhlow: упрямый; хrЌte смотри'те mЇ не plhgЇn бедствие ђllhn другое ¤p‹jv обращу ¤gЖ Я ¤fѓ на кmЌw вас kaЬ и ¤janalЕsv истреблю кmЌw: вас; nиn теперь oпn итак ЋfЎlesye сними'те tЊw stolЊw одежды tЗn dojЗn славы кmЗn вашей kaЬ и tтn kсsmon, украшение, kaЬ и deЫjv Я покажу soi тебе “ которые poi®sv сделаю soi. тебе. 6 kaЬ И perieЫlanto сняли oЯ uЯoЬ сыновья' Israhl Израиля tтn kсsmon украшение aйtЗn их kaЬ и tЇn peristolЇn одежды Ћpт у toи цrouw горы' toи Xvrhb. Хорива. 7 KaЬ И labЖn взявший Mvs°w Моисей tЇn skhnЇn палатку aйtoи его ¦phjen разбил ¦jv вне t°w parembol°w становища makrЊn вдали Ћpт от t°w parembol°w, становища, kaЬ и ¤kl®yh назвал skhnЇ скиния marturЫou: свидетельства; kaЬ и ¤gЎneto сделалось pЌw всякий х zhtЗn ищущий kжrion Го'спода ¤jeporeжeto выходил eЮw в tЇn skhnЇn скинию ¦jv вне t°w parembol°w. становища. 8 ІnЫka Когда dѓ же ’n если eЮseporeжeto входил Mvs°w Моисей eЮw в tЇn skhnЇn скинию ¦jv вне t°w parembol°w, становища, eЯst®kei стоял pЌw весь х laтw народ skopeжontew смотрящий §kastow каждый parЊ у tЊw yжraw дверей t°w skhn°w палатки aйtoи его kaЬ и katenooиsan наблюдали Ћpiсntow выходящего Mvus° Моисея §vw пока [не] toи eЮselyeЭn войти aйtтn ему eЮw в tЇn skhn®n. скинию. 9 Йw Когда dѓ же ’n eЮs°lyen вошёл Mvs°w Моисей eЮw в tЇn skhn®n, скинию, katЎbainen сходил х stиlow столп t°w nefЎlhw о'блака kaЬ и бstato стоял ¤pЬ при tЇn yжran двери' t°w skhn°w, скинии, kaЬ и ¤l‹lei говорил [Господь] Mvus»: Моисею; 10 kaЬ и ҐЕra видел pЌw весь х laтw народ tтn stиlon столп t°w nefЎlhw о'блака ҐstЗta стоящего ¤pЬ при t°w yжraw двери' t°w skhn°w, скинии, kaЬ и st‹ntew ставший pЌw весь х laтw народ prosekжnhsan поклонились §kastow каждый Ћpт от t°w yжraw дверей t°w skhn°w палатки aйtoи. его. 11 kaЬ И ¤l‹lhsen говорил kжriow Господь prтw к Mvus°n Моисею ¤nЕpiow лицом ¤nvpЫД, [к] лицу, Йw как eа если tiw кто-либо lal®sei скажет prтw к tтn Ґautoи своему fЫlon. другу. kaЬ И Ћpelжeto отпускался eЮw в tЇn parembol®n, становище, х dў же yer‹pvn слуга ѓIhsoиw Иисус uЯтw сын Nauh Навина nЎow юный oйk не ¤jeporeжeto выходил ¤k из t°w skhn°w. скинии. 12 KaЬ И eдpen сказал Mvs°w Моисей prтw к kжrion Господу: ѓIdoз Вот sж Ты moi мне lЎgeiw говоришь: ѓAn‹gage Выведи tтn laтn народ toиton: этот; sз Ты dў же oйk не ¤d®lvs‹w явил moi мне щn которого sunaposteleЭw послал вместе metѓ со ¤moи: мной; sз Ты dЎ же moi мне eдpaw сказал: Oдd‹ Знаю se тебя parЊ сверх p‹ntaw, всех, kaЬ и x‹rin благодать ¦xeiw имеешь parѓ у ¤moЫ. Меня. 13 eЮ Если oпn итак eмrhka я нашёл x‹rin благосклонность ¤nantЫon перед sou, Тобой, ¤mf‹nisсn яви moi мне seautсn: Тебя Самого; gnvstЗw явно аdv увижу se, Тебя, чpvw чтобы ’n О был eкrhkЖw нашедший x‹rin благосклонность ¤nantЫon перед sou, Тобой, kaЬ и бna чтобы gnЗ я узнал чti что laсw народ sou Твой tт ¦ynow народ tт mЎga великий toиto. этот. 14 kaЬ И lЎgei говорит: Aйtтw Сам proporeжsomaЫ пойду перед sou тобой kaЬ и katapaжsv успокою se. тебя. 15 kaЬ И lЎgei говорит prтw к aйtсn нему: EЮ Если mЇ не aйtтw Сам sз Ты poreжъ, идёшь, m® не me меня Ћnag‹gъw выведешь ¤nteиyen: отсюда; 16 kaЬ и pЗw как gnvstтn известное ¦stai [да] будет ЋlhyЗw истинно чti что eмrhka я нашёл x‹rin благодать parЊ у soЫ, Тебя, ¤gЕ я te kaЬ и х laсw народ sou, Твой, Ћllѓ но µ скорее sumporeuomЎnou идущего sou Тебя meyѓ с ІmЗn нами kaЬ и ¤ndojasy®somai прославлюсь ¤gЕ я te kaЬ и х laсw народ sou Твой parЊ сверх p‹nta всех tЊ ¦ynh, народов, чsa сколькие ¤pЬ на t°w g°w земле ¤stin. есть. 17 kaЬ И eдpen сказал kжriow Господь prтw к Mvus°n Моисею: KaЬ И toиtсn это soi тебе tтn lсgon, слово, щn которое eаrhkaw, ты сказал, poi®sv: Я сделаю; eмrhkaw нашёл gЊr ведь x‹rin благосклонность ¤nЕpiсn перед mou, Мной, kaЬ и oдd‹ знаю se тебя parЊ сверх p‹ntaw. всех. 18 kaЬ И lЎgei говорит: DeЭjсn Покажи moi мне tЇn seautoи Тебя Самого dсjan. славу. 19 kaЬ И eдpen сказал: ѓEgЖ Я pareleжsomai пройду prсterсw перед sou тобой t» dсjъ славой mou Моей kaЬ и kalЎsv воззову ¤pЬ о tТ фnсmatЫ имени mou Моём Kжriow Господь ¤nantЫon перед sou: тобой; kaЬ и ¤le®sv помилую щn которого ’n если ¤leЗ, буду миловать, kaЬ и oЮktir®sv пожалею щn которого ’n если oЮktЫrv. буду жалеть. 20 kaЬ И eдpen сказал: Oй Не dun®sъ сможешь ЮdeЭn увидеть mou Моё tт prсsvpon: лицо; oй нет gЊr ведь mЇ не аdъ увидит ђnyrvpow человек tт prсsvpсn лицо mou Моё kaЬ и z®setai. будет жить. 21 kaЬ И eдpen сказал kжriow Господь: ѓIdoз Вот tсpow место parѓ у ¤moЫ, Меня, st®sъ станешь ¤pЬ на t°w pЎtraw: скале; 22 ІnЫka когда dѓ же ’n parЎlyъ пройдёт mou Моя І dсja, слава, kaЬ и y®sv помещу se тебя eЮw в фpЇn пещеру t°w pЎtraw скалы' kaЬ и skep‹sv защищу t» xeirЫ рукой mou Моей ¤pЬ над sЎ, тобой, §vw пока [не] ’n parЎlyv: пройду; 23 kaЬ и ЋfelЗ отниму tЇn xeЭra, руку, kaЬ и tсte тогда цcъ увидишь tЊ фpЫsv сзади mou, Меня, tт dў же prсsvpсn лицо mou Моё oйk не фfy®setaЫ будет сделано видимо soi. тебе.