r ARIYMOI Чи'сла 25  1 KaЬ И katЎlusen остановился Israhl Израиль ¤n в Sattin: Саттине; kaЬ и ¤bebhlЕyh был осквернён х laтw народ ¤kporneиsai прелюбодействовать eЮw в [отношении] tЊw yugatЎraw дочерей Mvab. Моава. 2 kaЬ И ¤k‹lesan позвали aйtoзw их ¤pЬ на taЭw yusЫaiw жертвы tЗn eЮdЕlvn идолов aйtЗn, их, kaЬ и ¦fagen съел х laтw народ tЗn yusiЗn жертвы aйtЗn их kaЬ и prosekжnhsan поклонились toЭw eЮdЕloiw идолам aйtЗn. их. 3 kaЬ И ¤telЎsyh причастился Israhl Израиль tТ Beelfegvr: Веелфегору; kaЬ и ИrgЫsyh разгневался yumТ яростью kжriow Господь tТ к Israhl. Израилю. 4 kaЬ И eдpen сказал kжriow Господь tТ Mvus» Моисею: Labў Возьми p‹ntaw всех toзw Ћrxhgoзw начальников toи laoи народа kaЬ и paradeigm‹tison опозорь aйtoзw их kurЫД Господу ЋpЎnanti перед toи ІlЫou, солнцем, kaЬ и Ћpostraf®setai отвратится фrgЇ гнев yumoи ярости kurЫou Го'спода Ћpт от Israhl. Израиля. 5 kaЬ И eдpen сказал Mvs°w Моисей taЭw fulaЭw племенам Israhl Израиля: ѓApokteЫnate убьёте §kastow каждый tтn oЮkeЭon родственника aйtoи его tтn tetelesmЎnon причастившегося tТ Beelfegvr. Веелфегору. 6 KaЬ И Юdoз вот ђnyrvpow человек tЗn [из] uЯЗn сыновей Israhl Израиля ¤lyЖn пришедший pros®gagen привёл tтn Ћdelfтn брата aйtoи его prтw к tЇn MadianЭtin мадианитинке ¤nantЫon перед Mvus° Моисеем kaЬ и ¦nanti перед p‹shw всем sunagvg°w собранием uЯЗn сыновей Israhl, Израиля, aйtoЬ они dў же ¦klaion плакали parЊ у tЇn yжran двери' t°w skhn°w скинии toи marturЫou. свидетельства. 7 kaЬ И ЮdЖn увидевший Fineew Финеес uЯтw сын Eleazar Елеазара uЯoи сына Aarvn Аарона toи ЯerЎvw священника ¤janЎsth встал ¤k из mЎsou среды' t°w sunagvg°w собрания kaЬ и labЖn взявший seirom‹sthn копьё ¤n в t» xeirЬ руке 8 eЮs°lyen вошёл фpЫsv за toи ЋnyrЕpou человеком toи IsrahlЫtou израильтянином eЮw в tЇn k‹minon печь kaЬ и ЋpekЎnthsen заколол ЋmfotЎrouw, обоих, tсn te и ђnyrvpon человека tтn IsrahlЫthn израильтянина kaЬ и tЇn gunaЭka жену diЊ через t°w m®traw материнское лоно aйt°w: её; kaЬ и ¤paжsato отвратил І plhgЇ бедствие Ћpт от uЯЗn сыновей Israhl. Израиля. 9 kaЬ И ¤gЎnonto сделались oЯ teynhkсtew умершие ¤n в t» plhg» бедствии tЎssarew четыре kaЬ и eаkosi двадцать xili‹dew. тысяч. 10 KaЬ И ¤l‹lhsen сказал kжriow Господь prтw к Mvus°n Моисею lЎgvn говорящий: 11 Fineew Финеес uЯтw сын Eleazar Елеазара uЯoи сына Aarvn Аарона toи ЯerЎvw священника katЎpausen успокоил tтn yumсn ярость mou Мою Ћpт от uЯЗn сыновей Israhl Израиля ¤n в tТ zhlЗsaЫ возревновать mou Мне tтn z°lon ревностью ¤n в aйtoЭw, них, kaЬ и oйk не ¤jan®lvsa истребил toзw uЯoзw сыновей Israhl Израиля ¤n в tТ z®lД ревности mou. Моей. 12 oмtvw Так eЮpсn скажи: ѓIdoз Вот ¤gЖ Я dЫdvmi даю aйtТ ему diay®khn завет eЮr®nhw, мира, 13 kaЬ и ¦stai будет aйtТ ему kaЬ и tТ spЎrmati семени aйtoи его metѓ после aйtтn него diay®kh завет ЯerateЫaw священнодействования aЮvnЫa, вечный, Ћnyѓ из-за Пn которых ¤z®lvsen возревновал tТ к yeТ Богу aйtoи его kaЬ и ¤jil‹sato умилостивил perЬ относительно tЗn uЯЗn сыновей Israhl. Израиля. 14 tт dў Же цnoma имя toи ЋnyrЕpou человека toи IsrahlЫtou израильтянина toи peplhgсtow, поражённого, щw который ¤pl®gh был поражён metЊ с t°w MadianЫtidow, Мадианитинкой, Zambri Замврий uЯтw сын Salv Салоя ђrxvn начальник oаkou до'ма patriЌw отцовства tЗn Sumevn: Симеона; 15 kaЬ И цnoma имя t» gunaikЬ женщине t» MadianЫtidi Мадианитинке t» peplhguЫ& поражённой Xasbi Хасви yug‹thr дочь Sour Сура ђrxontow начальника ¦ynouw народа Ommvy, Оммоф, oаkou до'ма patriЌw отцовства ¤stin он есть tЗn Madian. Мадиан. 16 KaЬ И ¤l‹lhsen сказал kжriow Господь prтw к Mvus°n Моисею lЎgvn говорящий: L‹lhson Скажи toЭw uЯoЭw сыновьям Israhl Израиля lЎgvn говорящий: 17 ѓExyraЫnete Ненавидь toЭw MadihnaЫoiw Мадиинитян kaЬ и pat‹jate порази aйtoжw, их, 18 чti потому что ¤xyraЫnousin ненавидят aйtoЬ они кmЭn вас ¤n [с использованием] doliсthti, лести, чsa сколькими dolioиsin прельщают кmЌw вас diЊ через Fogvr Фогора kaЬ и diЊ через Xasbi Хасви yugatЎra дочь ђrxontow начальника Madian Мадиан ЋdelfЇn сестру aйtЗn их tЇn которая peplhguЭan поражённая ¤n в t» ІmЎr& день t°w plhg°w удара diЊ через Fogvr. Фогора.