fЗ Daniel Даниила 3  1 ¦touw Года фktvkaidek‹tou восемнадцатого Nabouxodonosor Навуходоносор х basileзw царь ¤poЫhsen сделал eЮkсna образ xrus°n золотой, мcow высота aйt°w его p®xevn локтей Ґj®konta шестьдесят, eпrow ширина aйt°w его p®xevn локтей §j шесть kaЬ и ¦sthsen поставил aйtЇn его ¤n в pedЫД долине Deуra Дира ¤n в xЕr& стране BabulЗnow Вавилона. 2 kaЬ И ЋpЎsteilen послал sunagageЭn [чтобы] собрать toзw кp‹touw владык kaЬ и toзw strathgoзw полководцев kaЬ и toзw top‹rxaw местных начальников, ІgoumЎnouw предводителей kaЬ и tur‹nnouw повелителей kaЬ и toзw которых ¤pѓ при ¤jousiЗn власти kaЬ и p‹ntaw всех toзw ђrxontaw начальников tЗn xvrЗn стран ¤lyeЭn прийти eЮw на tЊ ¤gkaЫnia праздник t°w eЮkсnow образа ёw который ¦sthsen поставил Nabouxodonosor Навуходоносор х basileжw Царь. 3 kaЬ И sun®xyhsan были собраны oЯ top‹rxai местные начальники, мpatoi владыки, strathgoЫ полководцы, Іgoжmenoi предводители, tжrannoi повелители meg‹loi великие oЯ которые ¤pѓ при ¤jousiЗn власти kaЬ и p‹ntew все oЯ ђrxontew начальники tЗn xvrЗn страны' eЮw для tтn ¤gkainismтn обновления t°w eЮkсnow образа ёw который ¦sthsen поставил Nabouxodonosor Навуходоносор х basileжw царь kaЬ и eЯst®keisan стояли ¤nЕpion перед t°w eЮkсnow образом ёw который ¦sthsen поставил Nabouxodonosor Навуходоносор. 4 kaЬ И х k°ruj глашатай ¤bсa кричал ¤n с Юsxжi силой: кmЭn Вам lЎgetai говорится, laoЫ народы, fulaЫ племена, glЗssai языки: 5 Г [В] который ’n если Лr& час Ћkoжshte услышите t°w fvn°w звук t°w s‹lpiggow трубы' sжriggсw свирели te kaЬ и kiy‹raw кифары sambжkhw самбуки kaЬ и calthrЫou псалтерия kaЬ и sumfvnЫaw музыку kaЬ и pantтw всякого gЎnouw рода mousikЗn музыкантов pЫptontew падающие proskuneЭte поклоняйтесь t» eЮkсni образу t» xrus» золотому Г который ¦sthsen поставил Nabouxodonosor Навуходоносор х basileжw царь. 6 kaЬ И щw который ’n если mЇ не pesЖn павший proskun®sъ поклонится aйt» ему t» Лr& [в тот] час ¤mblhy®setai брошен будет eЮw в tЇn k‹minon печь toи purтw огня tЇn kaiomЎnhn горящую. 7 kaЬ И ¤gЎneto сделалось чte когда іkousan слышали oЯ laoЬ народы t°w fvn°w звук t°w s‹lpiggow трубы', sжriggсw свирели te kaЬ и kiy‹raw кифары sambжkhw самбуки kaЬ и calthrЫou псалтерия kaЬ и sumfvnЫaw музыку kaЬ и pantтw всякого gЎnouw рода mousikЗn музыкантов pЫptontew падающие p‹ntew все oЯ laoЫ народы, fulaЫ племена, glЗssai языки prosekжnoun падали ниц t» eЮkсni образу t» xrus» золотому Г который ¦sthsen поставил Nabouxodonosor Навуходоносор х basileжw царь. 8 tсte Тогда pros®lyosan подошли ђndrew мужчины XaldaЭoi халдеи kaЬ и diЎbalon обвинили toзw IoudaЫouw иудеев 9 tТ basileЭ царю Nabouxodonosor Навуходоносору: basileи Царь eЮw во toзw aЮЗnaw веки z°yi живи. 10 sж Ты basileи царь ¦yhkaw положил dсgma указ p‹nta всякому ђnyrvpon человеку щw который ’n если Ћkoжsъ услышал t°w fvn°w звук t°w s‹lpiggow трубы', sжriggсw свирели te kaЬ и kiy‹raw кифары, sambжkhw самбуки kaЬ и calthrЫou псалтерия kaЬ и sumfvnЫaw музыку kaЬ и pantтw всякого gЎnouw рода mousikЗn музыкантов 11 kaЬ и mЇ не pesЖn павший proskun®sъ поклонится t» eЮkсni образу t» xrus» золотому ¤mblhy®setai брошен будет eЮw в tЇn k‹minon печь toи purтw огня tЇn kaiomЎnhn горящую. 12 eЮsЬn Есть ђndrew мужчины IoudaЭoi иудеи oоw которых katЎsthsaw поставил ¤pЬ на tЊ ¦rga дела' t°w xЕraw страны' BabulЗnow Вавилона: Sedrax Седрах, Misax Мисах, Abdenagv Авденаго oЯ ђndrew мужчины ¤keЭnoi те oйx не кp®kousan послушались basileи царь tТ dсgmatЫ указа sou твоего toЭw yeoЭw богам sou твоим oй не latreжousin служат kaЬ и t» eЮkсni образу t» xrus» золотому Г который ¦sthsaw ты поставил oй не proskunoиsin поклоняются. 13 tсte Тогда Nabouxodonosor Навуходоносор ¤n в yumТ ярости kaЬ и фrg» гневе eдpen сказал ЋgageЭn привести tтn Sedrax Седраха, Misax Мисаха kaЬ и Abdenagv Авденаго kaЬ и іxyhsan приведены были ¤nЕpion перед [лицом] toи basilЎvw царя. 14 kaЬ И ЋpekrЫyh ответил Nabouxodonosor Навуходоносор kaЬ и eдpen сказал aйtoЭw им: eЮ [Действительно] ли ЋlhyЗw истинно Sedrax Седрах, Misax Мисах, Abdenagv Авденаго toЭw yeoЭw богам mou моим oй не latreжete слу'жите kaЬ и t» eЮkсni образу t» xrus» золотому Г который ¦sthsa поставил oй не proskuneЭte поклоняетесь? 15 nиn Теперь oпn итак eЮ если ¦xete де'ржитесь ҐtoЫmvw наготове бna чтобы Йw когда ’n если Ћkoжshte услышите t°w fvn°w звук t°w s‹lpiggow трубы', sжriggсw свирели te kaЬ и kiy‹raw кифары, sambжkhw самбуки kaЬ и calthrЫou псалтерия kaЬ и sumfvnЫaw музыку kaЬ и pantтw всякого gЎnouw рода mousikЗn музыкантов pesсntew пав proskun®shte покло'нитесь t» eЮkсni образу Г который ¤poЫhsa я сделал ¤Њn если dў же mЇ не proskun®shte покло'нитесь aйt» [в] самый t» этот Лr& час ¤mblhy®sesye брошены будете eЮw в tЇn k‹minon печь toи purтw огня tЇn kaiomЎnhn горящую kaЬ и tЫw какой ¤stin есть yeсw бог щw который ¤jeleЭtai избавит кmЌw вас ¤k из tЗn xeirЗn рук mou моих? 16 kaЬ И ЋpekrЫyhsan ответили Sedrax Седрах, Misax Мисах, Abdenagv Авденаго lЎgontew говорящие tТ basileЭ царю Nabouxodonosor Навуходоносору: oй Не xreЫan нужду ¦xomen имеем ІmeЭw мы perЬ о toи =®matow слове toжtou этом Ћpokriy°naЫ ответить soi тебе, 17 ¦stin есть gЊr ведь yeсw Бог Ъ Которому ІmeЭw мы latreжomen служим dunatтw способный ¤jelЎsyai изъять ІmЌw нас ¤k из t°w kamЫnou печи' toи purтw огня t°w kaiomЎnhw горящей kaЬ и ¤k из tЗn xeirЗn рук sou твоих, basileи царь, =жsetai избавит ІmЌw нас, 18 kaЬ и ¤Њn если m® не gnvstтn известное ¦stv пусть будет soi тебе basileи царь чti что toЭw yeoЭw богам sou твоим oй не latreжomen служим kaЬ и t» eЮkсni образу t» xrus» золотому Г который ¦sthsaw ты поставил oй не proskunoиmen поклоняемся. 19 tсte Тогда Nabouxodonosor Навуходоносор ¤pl®syh наполнился yumoи ярости kaЬ и І цciw внешний вид toи prosЕpou лица' aйtoи его ±lloiЕyh изменился ¤pЬ на Sedrax Седраха, Misax Мисаха kaЬ и Abdenagv Авденаго kaЬ и eдpen сказал: ¤kkaиsai Разожгите tЇn k‹minon печь ҐptaplasЫvw в семь раз §vw до oр которого [времени] eЮw в tЎlow конец ¤kka» разгорится 20 kaЬ и ђndraw мужчинам Юsxuroзw сильным Юsxжi силой eдpen сказал: ped®santaw связав tтn Sedrax Седраха, Misax Мисаха kaЬ и Abdenagv Авденаго ¤mbaleЭn ввергнуть eЮw в tЇn k‹minon печь toи purтw огня tЇn kaiomЎnhn горящую. 21 tсte Тогда oЯ ђndrew мужчины ¤keЭnoi те ¤ped®yhsan связанные sзn с toЭw sarab‹roiw кальсонами aйtЗn их kaЬ и ti‹raiw тиарами kaЬ и periknhmЭsi наголенниках kaЬ и ¤ndжmasin одеждах aйtЗn их kaЬ и ¤bl®yhsan были брошены eЮw в mЎson середину t°w kamЫnou печи' toи purтw огня t°w kaiomЎnhw горящей. 22 ¤peЬ Поскольку tт =°ma слово toи basilЎvw царя кperЫsxuen преобладал kaЬ и І k‹minow печь ¤jekaжyh была разжена ¤k из perissoи чрезмерного 23 kaЬ и oЯ treЭw трое oрtoi эти Sedrax Седрах, Misax Мисах kaЬ и Abdenagv Авденаго ¦peson пали eЮw в mЎson середину t°w kamЫnou печи' toи purтw огня t°w kaiomЎnhw горящей pepedhmЎnoi связанные 24 kaЬ и periep‹toun ходили ¤n в mЎsД середине t°w flogтw пламени кmnoиntew прославляющие tтn yeтn Бога kaЬ и eйlogoиntew благословляющие tтn kжrion Го'спода 25 kaЬ и sustЊw став с [ними] Azariaw Азария proshжjato помолился oмtvw так kaЬ и ЋnoЫjaw открывший tт stсma уста aйtoи его ¤n в mЎsД середине toи purтw огня eдpen сказал: 26 eйloghtтw Благословен eд есть kжrie Господь х yeтw Бог tЗn patЎrvn отцов ІmЗn наших kaЬ и aЮnetсw похвальный kaЬ и dedojasmЎnon прославленное tт цnom‹ имя sou Твоё eЮw в toзw aЮЗnaw века' 27 чti потому что dЫkaiow праведный eд Ты есть ¤pЬ относительно pЌsin всех [дел] oеw которые ¤poЫhsaw Ты сделал ІmЭn нам kaЬ и p‹nta все tЊ ¦rga дела' sou Твои Ћlhyin‹ истинные kaЬ и eйyeЭai прямые aЯ хdoЫ пути sou Твои kaЬ и pЌsai все aЯ krЫseiw суды sou Твои Ћl®yeia истина 28 kaЬ и krЫmata суды ЋlhyeЫaw истины ¤poЫhsaw Ты сделал katЊ согласно p‹nta всем [делам] “ которые ¤p®gagew Ты навёл ІmЭn [на] нас kaЬ и ¤pЬ на tЇn pсlin город tЇn ЏgЫan святой tЇn tЗn patЎrvn отцов ІmЗn наших Ierousalhm Иерусалим чti потому что ¤n в ЋlhyeЫ& истине kaЬ и krЫsei суде ¤p®gagew Ты навёл p‹nta всё taиta это diЊ через tЊw ЏmartЫaw грехи ІmЗn наши 29 чti потому что Іm‹rtomen согрешили мы kaЬ и ±nom®samen поступили беззаконно Ћpost°nai отступившие Ћpт от soи Тебя kaЬ и ¤jhm‹rtomen прегрешение сделали ¤n во pЌsin всём kaЬ и tЗn ¤ntolЗn заповедей sou твоих oйk не ±koжsamen мы услышали 30 oйdў и не sunethr®samen соблюли oйdў и не ¤poi®samen мы сделали kayЖw как ¤neteЫlv повелел ІmЭn нам бna чтобы eп хорошо ІmЭn нам gЎnhtai сделалось 31 kaЬ и p‹nta всё чsa сколькое ІmЭn нам ¤p®gagew Ты навёл kaЬ и p‹nta всё чsa сколькое ¤poЫhsaw Ты сделал ІmЭn нам ¤n в Ћlhyin» истинном krЫsei суде ¤poЫhsaw Ты сделал 32 kaЬ и parЎdvkaw передал ІmЌw нас eЮw в xeЭraw ру'ки ¤xyrЗn врагов Ћnсmvn беззаконных ¤xyЫstvn ненавистных ЋpostatЗn отступников kaЬ и basileЭ царю ЋdЫkД неправедному kaЬ и ponhrot‹tД злому parЊ сверх pЌsan всякого tЇn g°n земли'. 33 kaЬ И nиn теперь oйk не ¦stin есть ІmЭn нам ЋnoЭjai открыть tт stсma рот aЮsxжnh позор kaЬ и цneidow поношение ¤gen®yh сделалось toЭw doжloiw рабам sou Твоим kaЬ и toЭw sebomЎnoiw почитающим se Тебя. 34 mЇ Не dЇ поэтому paradТw передай ІmЌw нас eЮw в tЎlow конец diЊ из-за tт цnom‹ имени sou Твоего kaЬ и mЇ не diasked‹sъw уничтожь tЇn diay®khn Завет sou твой 35 kaЬ и mЇ не Ћpost®sъw отними tт ¦leсw милость sou Твою Ћfѓ от ІmЗn нас diѓ из-за Abraam Авраама tтn ±gaphmЎnon возлюбленного кpт от soи Тебя kaЬ и diЊ из-за Isaak Исаака tтn doиlсn раба sou Твоего kaЬ и Israhl Израиля tтn ‘giсn святого sou Твоего 36 oеw которым ¤l‹lhsaw Ты сказал prтw к aйtoзw ним lЎgvn говоря plhyиnai умножить tт spЎrma семя aйtЗn их Йw как tЊ ђstra звёзды toи oйranoи неба kaЬ и Йw как tЇn ђmmon песок tЇn parЊ у tт xeЭlow бе'рега t°w yal‹sshw мо'ря. 37 чti Потому что, dЎspota Владыка, ¤smikrжnyhmen умалились parЊ сверх p‹nta всех tЊ ¦ynh народов kaЫ и ¤smen мы есть tapeinoЬ смиренные ¤n во p‹sъ всей t» g» земле s®meron сегодня diЊ через tЊw ЏmartЫaw грехи ІmЗn наши 38 kaЬ и oйk не ¦stin есть ¤n во tТ kairТ время toжtД это ђrxvn начальник kaЬ и prof®thw пророк kaЬ и Іgoжmenow начальствующий oйdў и не хlokaжtvsiw всесожжение oйdў и не yusЫa жертва oйdў и не prosforЊ приношение oйdў и не yumЫama фимиам oй не tсpow ме'ста toи [чтобы] karpЗsai использовать ¤nantЫon перед sou Тобой kaЬ и eкreЭn найти ¦leow милость 39 Ћllѓ но ¤n в cux» душе' suntetrimmЎnъ сокрушённой kaЬ и pneжmati духе tapeinЕsevw низости prosdexyeЫhmen будем приняты Йw как ¤n во хlokautЕmasin всесожжениях kriЗn баранов kaЬ и taжrvn быков kaЬ и Йw как ¤n в muri‹sin десятках тысяч ЋrnЗn овец piсnvn крепких 40 oмtvw так genЎsyv пусть сделается yusЫa жертва ІmЗn наша ¤nЕpiсn перед sou Тобой s®meron сегодня kaЬ и ¤ktelЎsai совершится цpisyЎn за sou Тобой чti потому что oйk не ¦stai будет aЮsxжnh позор toЭw pepoiyсsin полагающимся ¤pЬ на soЫ Тебя. 41 kaЬ И nиn теперь ¤jakolouyoиmen следуем ¤n чlъ всем kardЫ& сердцем kaЬ и foboжmey‹ боимся se Тебя kaЬ и zhtoиmen ищем tт prсsvpсn лицо sou Твоё mЇ не kataisxжnъw посрами ІmЌw нас 42 ЋllЊ но poЫhson сделай meyѓ с ІmЗn нам katЊ по tЇn ¤pieЫkei‹n снисходительности sou Твоей kaЬ и katЊ по tт pl°yow множеству toи ¤lЎouw милости sou Твоей 43 kaЬ и ¤jeloи избавь ІmЌw нас katЊ согласно tЊ yaum‹si‹ чудесам sou Твоим kaЬ и dтw дай dсjan славу tТ фnсmatЫ имени sou Твоего, kжrie Господи. 44 kaЬ И ¤ntrapeЫhsan посрамятся p‹ntew все oЯ ¤ndeiknжmenoi выказывающие toЭw doжloiw рабам sou Твоим kakЊ зло kaЬ и kataisxunyeЫhsan постыдятся Ћpт от p‹shw всякой dun‹mevw власти kaЬ и dunasteЫaw силы kaЬ и І Юsxзw могущество aйtЗn их suntribeЫh сокрушится 45 gnЕtvsan [да] познают чti что sз Ты eд есть kжriow Господь х yeтw Бог mсnow один kaЬ и ¦ndojow славный ¤fѓ на чlhn всей tЇn oЮkoumЎnhn обитаемой [земле]. 46 kaЬ И oй не diЎleipon переставали oЯ ¤mbalсntew бросившие aйtoзw их кphrЎtai служители toи basilЎvw царя kaЫontew жечь tЇn k‹minon печь n‹fyan нефтью kaЬ и pЫssan смолой kaЬ и stippжon углём kaЬ и klhmatЫda хворостом. 47 kaЬ И diexeЭto распространялось І flтj пламя ¤p‹nv наверху t°w kamЫnou печи' ¤pЬ на p®xeiw локтей tessar‹konta сорок ¤nnЎa девять 48 kaЬ и diЕdeusen прошло kaЬ и ¤nepжrisen пожгло oоw которых eрren нашло perЬ вокруг tЇn k‹minon печи' tЗn XaldaЫvn халдеев. 49 х dў Же ђggelow ангел kurЫou Го'спода sugkatЎbh сошёл ‘ma с toЭw которыми perЬ вокруг tтn Azarian Азарии eЮw в tЇn k‹minon печь kaЬ и ¤jetЫnajen отряс tЇn flсga пламя toи purтw огня ¤k из t°w kamЫnou печи' 50 kaЬ и ¤poЫhsen сделал tт mЎson середину t°w kamЫnou печи' Йw как pneиma дыхание drсsou росы' diasurЫzon шумящее kaЬ и oйx не ґcato коснулся aйtЗn их tт kayсlou совсем tт pиr огонь kaЬ и oйk не ¤lжphsen обеспокоил oйdў и не parhnЕxlhsen отяготил aйtoЭw их. 51 tсte Тогда oЯ treЭw трое Йw как ¤j из Ґnтw одним stсmatow ртом мmnoun воспевали kaЬ и ¤dсjazon славили kaЬ и eйlсgoun благословляли tтn yeтn Бога ¤n в t» kamЫnД печи' lЎgontew говорящие: 52 eйloghtтw Благословен eд есть kжrie Господь х yeтw Бог tЗn patЎrvn отцов ІmЗn наших kaЬ и aЮnetтw похвальный kaЬ и кperucoжmenow превознесённый eЮw во toзw aЮЗnaw веки kaЬ и eйloghmЎnon благословенно tт цnoma имя t°w dсjhw славы sou Твоей tт ‘gion святое kaЬ и кperainetтn многохвальное kaЬ и кperucoжmenon превозносимое eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 53 eйloghmЎnow Благословен eд Ты есть ¤n в tТ naТ святилище t°w ЏgЫaw святом dсjhw славы sou Твоей kaЬ и кperumnhtтw превоспетый kaЬ и кperЎndojow преславный eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 54 eйloghmЎnow Благословен eд Ты есть ¤pЬ на yrсnou престоле t°w basileЫaw Царства sou Твоего kaЬ и кperumnhtтw превоспетый kaЬ и кperucoжmenow превознесённый eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 55 eйloghmЎnow Благословен eд Ты есть х ¤piblЎpvn смотрящий Ћbжssouw [на] бездну kay®menow сидящий ¤pЬ на xeroubin херувимах kaЬ и aЮnetтw похвальный kaЬ и кperucoжmenow превознесённый eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 56 eйloghmЎnow Благословен eд Ты есть ¤n на tТ stereЕmati твёрдости toи oйranoи неба kaЬ и кmnhtтw достойный прославления kaЬ и dedojasmЎnow прославлен eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 57 eйlogeЭte Благословляйте p‹nta все tЊ ¦rga дела' kurЫou Го'спода tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 58 eйlogeЭte Благословляйте ђggeloi ангелы kurЫou Го'спода tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 59 eйlogeЭte Благословляйте oйranoЫ небеса tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 60 eйlogeЭte Благословляйте мdata во'ды p‹nta все tЊ которые ¤p‹nv наверху toи oйranoи неба tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 61 eйlogeЭte Благословляйте pЌsai все aЯ dun‹meiw силы tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 62 eйlogeЭte Благословляйте ґliow солнце kaЬ и sel®nh луна tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 63 eйlogeЭte Благословляйте ђstra звёзды toи oйranoи неба tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 64 eйlogeЭte Благословляйте pЌw всякий цmbrow дождь kaЬ и drсsow роса tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 65 eйlogeЭte Благословляйте p‹nta все tЊ pneжmata ветры tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 66 eйlogeЭte Благословляйте pиr огонь kaЬ и kaиma жар tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 67 eйlogeЭte Благословляйте cиxow холод kaЬ и kaжsvn зной tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 68 eйlogeЭte Благословляйте drсsoi ро'сы kaЬ и nifetoЫ снег tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 69 eйlogeЭte Благословляйте p‹gow лёд kaЬ и cиxow холод tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 70 eйlogeЭte Благословляйте p‹xnai иней kaЬ и xiсnew снег tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 71 eйlogeЭte Благословляйте nжktew но'чи kaЬ и ІmЎrai дни tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 72 eйlogeЭte Благословляйте fЗw свет kaЬ и skсtow тьма tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 73 eйlogeЭte Благословляйте ЋstrapaЬ молнии kaЬ и nefЎlai облака' tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 74 eйlogeЫtv [Да] благословит І g° земля tтn kжrion Го'спода, кmneЫtv [да] воспоёт kaЬ и кperucoжtv [да] превознесёт aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 75 eйlogeЭte Благословляйте цrh го'ры kaЬ и bounoЫ холмы tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 76 eйlogeЭte Благословляйте p‹nta все tЊ fuсmena рождённые ¤n на t» g» земле tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 77 eйlogeЭte Благословляйте aЯ phgaЫ источники tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 78 eйlogeЭte Благословляйте y‹lassai моря' kaЬ и potamoЫ ре'ки tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 79 eйlogeЭte Благословляйте k®th киты kaЬ и p‹nta все tЊ kinoжmena движущиеся ¤n в toЭw мdasin водах tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 80 eйlogeЭte Благословляйте p‹nta все tЊ peteinЊ птицы toи oйranoи неба tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 81 eйlogeЭte Благословляйте p‹nta все tЊ yhrЫa звери kaЬ и tЊ kt®nh скот tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 82 eйlogeЭte Благословляйте oЯ uЯoЬ сыновья' tЗn ЋnyrЕpvn людей tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 83 eйlogeЭte Благословляйте Israhl Израиль tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 84 eйlogeЭte Благословляйте ЯereЭw священники kurЫou Го'спода tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 85 eйlogeЭte Благословляйте doиloi рабы kurЫou Го'спода tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 86 eйlogeЭte Благословляйте pneжmata ду'хи kaЬ и cuxaЬ ду'ши dikaЫvn праведных tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 87 eйlogeЭte Благословляйте чsioi святые kaЬ и tapeinoЬ смиренные t» kardЫ& сердцем tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw века'. 88 eйlogeЭte Благословляйте Anania Анания, Azaria Азария, Misahl Мисаил tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw на toзw aЮЗnaw веки чti потому что ¤jeЫlato изъял ІmЌw нас ¤j из њdou ада kaЬ и ¤k из xeirтw руки' yan‹tou смерти ¦svsen спас ІmЌw нас kaЬ и ¤rrжsato избавил ІmЌw нас ¤k от mЎsou среды' kamЫnou печи' kaiomЎnhw горящего flogтw пламени kaЬ и ¤k из mЎsou среды' purтw огня ¤rrжsato избавил ІmЌw нас. 89 ¤jomologeЭsye Исповедуйтесь tТ kurЫД Господу чti потому что xrhstсw добрый, чti потому что eЮw во tтn aЮЗna век tт ¦leow милость aйtoи Его. 90 eйlogeЭte Благословляйте p‹ntew все oЯ sebсmenoi чтущие tтn kжrion Го'спода, tтn yeтn Бога tЗn yeЗn богов, кmneЭte пойте kaЬ и ¤jomologeЭsye исповедуйтесь, чti потому что eЮw во tтn aЮЗna век tт ¦leow милость aйtoи Его. 91 kaЬ И Nabouxodonosor Навуходоносор іkousen услышал кmnoжntvn поющих aйtЗn их kaЬ и ¤yaжmasen удивился kaЬ и ¤janЎsth встал ¤n с spoud» поспешностью kaЬ и eдpen сказал toЭw megistЌsin вельможам aйtoи его: oйxЬ [Разве] не ђndraw мужчин treЭw трёх ¤b‹lomen бросил я eЮw в mЎson середину toи purтw огня pepedhmЎnouw связанных? kaЬ И eдpan они сказали tТ basileЭ царю: ЋlhyЗw Истинно basileи царь. 92 kaЬ И eдpen сказал х basileжw царь: Юdoз Вот ¤gЖ я хrЗ вижу ђndraw мужчин tЎssaraw четырёх lelumЎnouw развязанных kaЬ и peripatoиntaw ходящих ¤n в mЎsД середине toи purсw огня kaЬ и diafyorЊ повреждения oйk не ¦stin есть ¤n в aйtoЭw них kaЬ и І чrasiw ви'дение toи tet‹rtou четвёртого хmoЫa подобно uЯТ сыну yeoи Бога. 93 tсte Тогда pros°lyen подошёл Nabouxodonosor Навуходоносор prтw к tЇn yжran двери' t°w kamЫnou печи' toи purтw огня t°w kaiomЎnhw горящей kaЬ и eдpen сказал: Sedrax Седрах, Misax Мисах, Abdenagv Авденаго, oЯ doиloi рабы toи yeoи Бога toи кcЫstou высочайшего, ¤jЎlyete выйдите kaЬ и deиte идите kaЬ и ¤j°lyon вышли Sedrax Седрах, Misax Мисах, Abdenagv Авденаго ¤k из mЎsou среды' toи purсw огня. 94 kaЬ И sun‹gontai собирались oЯ satr‹pai сатрапы kaЬ и oЯ strathgoЬ начальники охраны kaЬ и oЯ top‹rxai местные начальники kaЬ и oЯ dun‹stai правители toи basilЎvw царя kaЬ и ¤yeЕroun видели toзw ђndraw мужчин чti что oйk не ¤kurЫeusen овладел tт pиr огонь toи sЕmatow телом aйtЗn их kaЬ и І yrЬj волос t°w kefal°w головы' aйtЗn их oйk не ¤flogЫsyh воспламенился kaЬ и tЊ sar‹bara одежды aйtЗn их oйk не ±lloiЕyh изменились kaЬ и фsmЇ запах purтw огня oйk не ·n был ¤n на aйtoЭw них. 95 kaЬ И ЋpekrЫyh ответил Nabouxodonosor Навуходоносор kaЬ и eдpen сказал: eйloghtтw Благословен х yeтw Бог toи Sedrax Седраха, Misax Мисаха, Abdenagv Авденаго, щw Который ЋpЎsteilen послал tтn ђggelon ангела aйtoи Его kaЬ и ¤jeЫlato изъял toзw paЭdaw рабов aйtoи Его чti потому что ¤pepoЫyeisan надеются ¤pѓ на aйtТ Него kaЬ и tт =°ma слово toи basilЎvw царя ±lloЫvsan изменили kaЬ и parЎdvkan предали tЊ sЕmata тела' aйtЗn их eЮw на pиr огонь чpvw чтобы mЇ не latreжsvsin послужили mhdў и не proskun®svsin они поклонились pantЬ всякому yeТ богу, Ћllѓ но µ tТ yeТ Богу aйtЗn их. 96 kaЬ И ¤gЖ я ¤ktЫyemai объявляю dсgma указ: pЌw Всякий laсw народ, ful® племя, glЗssa язык ¶ который ’n если eаpъ скажет blasfhmЫan хулу katЊ против toи yeoи Бога Sedrax Седраха, Misax Мисаха, Abdenagv Авденаго eЮw в ЋpЕleian погубление ¦sontai они будут kaЬ и oЯ oдkoi дома' aйtЗn их eЮw в diarpag®n опустошении kayсti так как oйk не ¦stin есть yeтw бог §terow другой чstiw который dun®setai сможет =жsasyai избавить oмtvw так. 97 tсte Тогда х basileзw царь kateжyunen поставил tтn Sedrax Седраха, Misax Мисаха, Abdenagv Авденаго ¤n в t» xЕr& стране BabulЗnow Вавилона kaЬ и ±jЫvsen удостоил aйtoзw их ІgeЭsyai начальствовать p‹ntvn [над] всеми tЗn [из] IoudaЫvn Иудеев tЗn цntvn сущих ¤n в t» basileЫ& царстве aйtoи его.