j¬ DANIHL Даниила 3  1 ¦touw Года фktvkaidek‹tou восемнадцатого Nabouxodonosor Навуходоносор basileзw царь dioikЗn населяющих pсleiw города' kaЬ и xЕraw страны' kaЬ и p‹ntaw всех toзw katoikoиntaw обитающих ¤pЬ на t°w g°w земле Ћpт от Indik°w Индии §vw до ѓAiyiopЫaw Эфиопии ¤poЫhsen сделал eЮkсna образ xrus°n золотой tт мcow высота aйt°w его phxЗn локтей Ґj®konta шестьдесят kaЬ и tт pl‹tow ширина aйt°w его phxЗn локтей §j шесть kaЬ и ¦sthsen поставил aйtЇn его ¤n в pedЫД долине toи peribсlou окаймляющей xЕraw пространство BabulvnЫaw Вавилонии. 2 kaЬ И Nabouxodonosor Навуходоносор basileзw царь basilЎvn царей kaЬ и kurieжvn господствующий [над] t°w oЮkoumЎnhw обитаемой [землёй] чlhw всей ЋpЎsteilen послал ¤pisunagageЭn собрать p‹nta все tЊ ¦ynh народы kaЬ и fulЊw племена kaЬ и glЕssaw языки satr‹paw наместников, strathgoжw полководцев, top‹rxaw местных начальников kaЬ и кp‹touw владык dioikhtЊw управляющих kaЬ и toзw которых ¤pѓ при ¤jousiЗn власти katЊ по xЕran стране kaЬ и p‹ntaw всех toзw katЊ по tЇn oЮkoumЎnhn обитаемой [земле] ¤lyeЭn прийти eЮw для tтn ¤gkainismтn обновления t°w eЮkсnow образа t°w xrus°w золотого ¶n который ¦sthse поставил Nabouxodonosor Навуходоносор х basileжw царь. 3 kaЬ И ¦sthsan стали oЯ progegrammЎnoi вышеуказанные katЎnanti напротив t°w eЮkсnow образа. 4 kaЬ И х k°ruj глашатай ¤k®ruje возвестил toЭw цxloiw толпам: кmЭn Вам paraggЎlletai возвещается, ¦ynh племена kaЬ и xЗrai области laoЬ народы kaЬ и glЗssai языки, 5 чtan когда Ћkoжshte услышите t°w fvn°w звук t°w s‹lpiggow трубы', sжriggow свирели kaЬ и kiy‹raw кифары, sambжkhw самбуки kaЬ и calthrЫou псалтерия sumfvnЫaw музыку kaЬ и pantтw всякого gЎnouw рода mousikЗn музыкантов, pesсntew пав proskun®sate поклони'тесь t» eЮkсni образу t» xrus» золотому ¶n который ¦sthse поставил Nabouxodonosor Навуходоносор basileжw царь, 6 kaЬ а pЌw всякий, щw который ’n если mЇ не pesЖn павший proskun®sъ поклонится, ¤mbaloиsin бросят aйtтn его eЮw в tЇn k‹minon печь toи purтw огня tЇn kaiomЎnhn горящего 7 kaЬ и ¤n во tТ kairТ время ¤keЫnД то, чte когда іkousan услышали p‹nta все tЊ ¦ynh народы t°w fvn°w звук t°w s‹lpiggow трубы' kaЬ и pantтw всякий іxou отголосок mousikЗn музыкантов pЫptonta павшие p‹nta все tЊ ¦ynh народы, fulaЬ племена kaЬ и glЗssai языки prosekжnhsan поклонились t» eЮkсni образу t» xrus» золотому ¶n который ¦sthse поставил Nabouxodonosor Навуходоносор katЎnanti перед toжtou этим. 8 ¤n В ¤keЫnД то tТ kairТ время proselyсntew подошедшие ђndrew мужчины XaldaЭoi халдеи diЎbalon обвинили toзw IoudaЫouw иудеев 9 kaЬ и кpolabсntew указывающие eдpon сказали: kжrie Господин basileи царь, eЮw во tтn aЮЗna век z°yi живи. 10 sж Ты, basileи царь, prosЎtajaw приказал kaЬ и ¦krinaw ты рассудил бna чтобы pЌw всякий ђnyrvpow человек щw который ’n если Ћkoжsъ услышит t°w fvn°w звук t°w s‹lpiggow трубы' kaЬ и pantтw всякий іxou отголосок mousikЗn музыкантов pesЖn павший proskun®sъ поклонится t» eЮkсni образу t» xrus» золотому, 11 kaЬ а щw который ’n если mЇ не pesЖn павший proskun®sъ поклонится ¤mblhy®setai брошен будет eЮw в tЇn k‹minon печь toи purтw огня tЇn kaiomЎnhn горящую. 12 eЮsЬ Есть dЎ же tinew некоторые ђndrew мужчины, IoudaЭoi иудеи oоw которых katЎsthsaw поставил ¤pЬ относительно t°w xЕraw страны' t°w BabulvnЫaw Вавилонии: Sedrax Седрах, Misax Мисах, Abdenagv Авденаго oЯ которые ђnyrvpoi люди ¤keЭnoi те oйk не ¤fob®yhs‹n устрашились sou твоего tЇn ¤ntolЇn приказания kaЬ и tТ eЮdЕlД идолу sou твоему oйk не ¤l‹treusan послужили kaЬ и t» eЮkсni образу sou твоему t» xrus» золотому Г который ¦sthsaw ты поставил oй не prosekжnhsan поклонились. 13 tсte Тогда Nabouxodonosor Навуходоносор yumvyeЬw разгневавшийся фrg» гневом prosЎtajen приказал ЋgageЭn привести tтn Sedrax Седраха, Misax Мисаха, Abdenagv Авденаго. tсte Тогда oЯ ђnyrvpoi люди іxyhsan приведены были prтw к tтn basilЎa царю. 14 oоw Которым kaЬ и sunidЖn сделавшийся осмотрительный Nabouxodonosor Навуходоносор х basileзw царь eдpen сказал aйtoЭw им: diЊ Из-за tЫ чего Sedrax Седрах, Misax Мисах, Abdenagv Авденаго toЭw yeoЭw богам mou моим oй не latreжete слу'жите kaЬ и t» eЮkсni образу t» xrus» золотому ¶n который ¦sthsa поставил oй не proskuneЭte поклоняетесь? 15 kaЬ И nиn теперь eЮ если mўn ведь ¦xete имеете ҐtoЫmvw наготове ‘ma одновременно tТ Ћkoиsai услышать t°w s‹lpiggow трубы' kaЬ и pantтw всякий іxou отголосок mousikЗn музыкантов pesсntew пав proskun°sai поклониться t» eЮkсni образу t» xrus» золотому Г который ¦sthsa поставил, eЮ если dў же m® нет, ge вот ginЕskete знайте чti что mЇ не proskunhs‹ntvn поклонившихся кmЗn вас aйyvrЬ своенравно ¤mblhy®sesye брошены будете eЮw в tЇn k‹minon печь toи purтw огня tЇn kaiomЎnhn горящую kaЬ и poЭow какой yeтw бог ¤jeleЭtai избавит кmЌw вас ¤k из tЗn xeirЗn рук mou моих? 16 ЋpokriyЎntew Ответившие dў же Sedrax Седрах, Misax Мисах, Abdenagv Авденаго eдpan сказали tТ basileЭ царю Nabouxodonosor Навуходоносору: basileи Царь, oй не xreЫan нужду ¦xomen имеем ІmeЭw мы ¤pЬ относительно t» ¤pitag» предписания taжtъ этого Ћpokriy°naЫ ответить soi тебе. 17 ¦sti Есть gЊr ведь yeтw Бог ¤n на oйranoЭw небесах eеw один kжriow Господь ІmЗn наш щn Которого foboжmeya боимся, чw Который ¤sti есть dunatтw сильный ¤jelЎsyai изъять ІmЌw нас ¤k из t°w kamЫnou печи' toи purсw огня kaЬ и ¤k из tЗn xeirЗn рук sou твоих, basileи царь, ¤jeleЭtai избавит ІmЌw нас. 18 kaЬ И tсte тогда fanerсn явное soi тебе ¦stai будет чti что oлte и не tТ eЮdЕlД идолу sou твоему latreжomen служим oлte и не t» eЮkсni образу sou твоему t» xrus» золотому, ¶n который ¦sthsaw ты поставил, proskunoиmen поклоняемся. 19 tсte Тогда Nabouxodonosor Навуходоносор ¤pl®syh наполнился yumoи ярости kaЬ и І morfЇ внешность toи prosЕpou лица' aйtoи его ±lloiЕyh изменилась kaЬ и ¤pЎtaje приказал ka°nai разжечь tЇn k‹minon печь ҐptaplasЫvw в семь раз parѓ сверх щ которого ¦dei надлежало aйtЇn её ka°nai разжечь, 20 kaЬ и ђndraw мужчинам Юsxurot‹touw сильным tЗn ¤n в t» dun‹mei силе ¤pЎtaje приказал sumpodЫsantaw связавших tтn Sedrax Седраха, Misax Мисаха, Abdenagv Авденаго ¤mbaleЭn ввергнуть eЮw в tЇn k‹minon печь toи purтw огня tЇn kaiomЎnhn горящего. 21 tсte Тогда oЯ ђndrew мужчины ¤keЭnoi те sunepodЫsyhsan связанные ¦xontew имеющие tЊ кpod®mata сандалии aйtЗn их kaЬ и tЊw ti‹raw тиары aйtЗn их ¤pЬ на tЗn kefalЗn головах aйtЗn их sзn с tТ ЯmatismТ одеяниями aйtЗn их kaЬ и ¤bl®yhsan были брошены eЮw в tЇn k‹minon печь. 22 ¤peidЇ Так как tт prсstagma повеление toи basilЎvw царя іpeigen довлело kaЬ и І k‹minow печь ¤jekaжyh была разожжена кpўr более tт которого prсteron прежде ҐptaplasЫvw в семь раз kaЬ и oЯ ђndrew мужчины oЯ proxeirisyЎntew прежде sumpodЫsantew связавшие aйtoзw их kaЬ и prosagagсntew подведшие [к] t» kamЫnД печи' ¤neb‹losan бросили eЮw в aйt®n неё 23 toзw mўn ведь oпn итак ђndraw мужчин toзw sumpodЫsantaw связавших toзw perЬ относительно tтn Azarian Азарии ¤jelyoиsa вышедшее І flтj пламя ¤k из t°w kamЫnou печи' ¤nepжrise сожгло kaЬ и ЋpЎkteinen умерли, aйtoЬ они dў же sunethr®yhsan сохранились. 24 oмtvw Так oпn итак proshжjato помолился Ananiaw Анания kaЬ и Azariaw Азария kaЬ и Misahl Мисаил kaЬ и мmnhsan прославили tТ kurЫД Го'спода чte когда aйtoзw их х basileзw царь prosЎtajen приказал ¤mblhy°nai бросить eЮw в tЇn k‹minon печь, 25 stЊw остановившийся dў же Azariaw Азария proshжjato помолился oмtvw так kaЬ и ЋnoЫjaw открывший tт stсma рот aйtoи его ¤jvmologeЭto признавался в любви tТ kurЫД Господу ‘ma с toЭw sunetaЫroiw сотоварищами aйtoи его ¤n в mЎsД середине tТ purЬ огня кpokaiomЎnhw разжигаемой t°w kamЫnou печи' кpт через tЗn XaldaЫvn халдеев sfсdra очень kaЬ и eдpan они сказали: 26 eйloghtтw Благословен eд есть kжrie Господь х yeтw Бог tЗn patЎrvn отцов ІmЗn наших kaЬ и aЮnetтn достойное похвалы kaЬ и dedojasmЎnon прославленное tт цnom‹ имя sou Твоё eЮw в toзw aЮЗnaw века' 27 чti потому что dЫkaiow праведный eд Ты есть ¤pЬ относительно pЌsin всех [дел] oеw которые ¤poЫhsaw Ты сделал ІmЭn нам kaЬ и p‹nta все tЊ ¦rga дела' sou Твои Ћlhyin‹ истинные kaЬ и aЯ хdoЫ пути sou Твои eйyeЭai прямые kaЬ и pЌsai все aЯ krЫseiw суды sou Твои ЋlhyinaЫ истинны, 28 kaЬ и krЫmata суды ЋlhyeЫaw истины ¤poЫhsaw Ты сделал katЊ согласно p‹nta всем [делам] “ которые ¤p®gagew Ты навёл ІmЭn [на] нас kaЬ и ¤pЬ на tЇn pсlin город sou Твой tЇn ЏgЫan святой tЇn tЗn patЎrvn отцов ІmЗn наших Ierousalhm Иерусалим diсti потому что ¤n в ЋlhyeЫ& истине kaЬ и krЫsei суде ¤poЫhsaw Ты сделал p‹nta всё taиta это diЊ через tЊw ЏmartЫaw грехи ІmЗn наши, 29 чti потому что Іm‹rtomen согрешили мы ¤n во pЌsi всём kaЬ и ±nom®samen поступили беззаконно Ћpost°nai отступившие Ћpт от soи Тебя kaЬ и ¤jhm‹rtomen прегрешение сделали ¤n во pЌsi всём kaЬ и tЗn ¤ntolЗn заповедей toи nсmou Закона sou Твоего oйx не кphkoжsamen мы послушали, 30 oйdў и не sunethr®samen соблюли oйdў и не ¤poi®samen мы сделали kayЖw как ¤neteЫlv повелел ІmЭn нам бna чтобы eп хорошо ІmЭn нам gЎnhtai сделалось, 31 kaЬ и nиn теперь p‹nta всё чsa сколькое ІmЭn нам ¤p®gagew Ты навёл kaЬ и p‹nta всё чsa сколькое ¤poЫhsaw Ты сделал ІmЭn нам ¤n в Ћlhyin» истинном krЫsei суде ¤poЫhsaw Ты сделал. 32 kaЬ И parЎdvkaw передал ІmЌw нас eЮw в xeЭraw ру'ки ¤xyrЗn врагов ІmЗn наших Ћnсmvn беззаконных kaЬ и ¤xyЫstvn ненавистных ЋpostatЗn отступников kaЬ и basileЭ царю ЋdЫkД неправедному kaЬ и ponhrot‹tД злому parЊ сверх pЌsan всякого tЇn g°n земли' 33 kaЬ и nиn теперь oйk не ¦stin есть ІmЭn нам ЋnoЭjai открыть tт stсma рот, aЮsxжnh позор kaЬ и цneidow поношение ¤gen®yh сделалось toЭw doжloiw рабам sou Твоим kaЬ и toЭw sebomЎnoiw почитающим se Тебя. 34 mЇ Не paradТw передай ІmЌw нас eЮw в tЎlow конец diЊ через tт цnom‹ имя sou Твоё kaЬ и mЇ не diasked‹sъw уничтожь sou Твой tЇn diay®khn Завет, 35 kaЬ и mЇ не Ћpost®sъw отними tт ¦leсw милость sou Твою Ћfѓ от ІmЗn нас diЊ из-за Abraam Авраама tтn ±gaphmЎnon возлюбленного кpт у soи Тебя kaЬ и diЊ через Isaak Исаака tтn doиlсn раба sou Твоего kaЬ и Israhl Израиля tтn ‘giсn святого sou Твоего 36 Йw как ¤l‹lhsaw Ты сказал prтw к aйtoзw ним lЎgvn говорящий plhyиnai умножить tт spЎrma семя aйtЗn их Йw как tЊ ђstra звёзды toи oйranoи неба kaЬ и Йw как tЇn ђmmon песок tЇn parЊ у tт xeЭlow бе'рега t°w yal‹sshw мо'ря 37 чti потому что, dЎspota Владыка, ¤smikrжnyhmen умалились parЊ сверх p‹nta всех tЊ ¦ynh народов kaЫ и ¤smen мы есть tapeinoЬ смиренные ¤n на p‹sъ всей t» g» земле s®meron сегодня diЊ через tЊw ЏmartЫaw грехи ІmЗn наши, 38 kaЬ и oйk не ¦stin есть ¤n во tТ kairТ время toжtД это ђrxvn начальник kaЬ и prof®thw пророк oйdў и не Іgoжmenow водительствующий oйdў и не хlokaжtvsiw всесожжение oйdў и не yusЫa жертва oйdў и не prosforЊ приношение oйdў и не yumЫama фимиам oйdў и не tсpow место toи [чтобы] karpЗsai использовать ¤nЕpiсn перед sou Тобой kaЬ и eкreЭn найти ¦leow милость. 39 Ћllѓ Но ¤n в cux» душе' suntetrimmЎnъ сокрушённой kaЬ и pneжmati духе tetapeinvmЎnД униженном prosdexyeЫhmen будем приняты Йw как ¤n во хlokautЕmasi всесожжении kriЗn баранов kaЬ и taжrvn быков kaЬ и Йw как ¤n в muri‹sin десятках тысяч ЋrnЗn овец piсnvn крепких. 40 oмtv Так genЎsyv пусть сделается ІmЗn наша І yusЫa жертва ¤nЕpiсn перед sou Тобой s®meron сегодня kaЬ и ¤jil‹sai умилостивись цpisyЎn за sou Твоих чti потому что oйk не ¦stin есть aЮsxжnh позор toЭw pepoiyсsin полагающимся ¤pЬ на soЫ Тебя kaЬ и teleiЕsai сделаешь совершенными цpisyЎn позади sou твоих 41 kaЬ и nиn теперь ¤jakolouyoиmen следуем ¤n во чlъ всём kardЫ& сердце kaЬ и foboжmey‹ боимся se Тебя kaЬ и zhtoиmen ищем tт prсsvpсn лицо sou Твоё, mЇ не kataisxжnъw посрами ІmЌw нас, 42 ЋllЊ но poЫhson сделай meyѓ с ІmЗn нами katЊ по tЇn ¤pieЫkei‹n снисходительности sou Твоей kaЬ и katЊ по tт pl°yow множеству toи ¤lЎouw милости sou Твоей 43 kaЬ и ¤jeloи избавь ІmЌw нас katЊ согласно tЊ yaum‹si‹ чудесам sou Твоим kaЬ и dтw дай dсjan славу tТ фnсmatЫ имени sou Твоего, kжrie Господи, 44 kaЬ и ¤ntrapeЫhsan посрамятся p‹ntew все oЯ ¤ndeiknжmenoi выказывающие toЭw doжloiw рабам sou твоим kakЊ зло kaЬ и kataisxunyeЫhsan постыдятся Ћpт от p‹shw всякой dunasteЫaw силы kaЬ и І Юsxзw могущество aйtЗn их suntribeЫh сокрушится. 45 gnЕtvsan [Да] познают чti что sз Ты eд есть mсnow один kжriow Господь х yeтw Бог kaЬ и ¦ndojow славный ¤fѓ на чlhn всей tЇn oЮkoumЎnhn обитаемой [земле]. 46 kaЬ И oй не diЎlipon переставали oЯ ¤mb‹llontew бросившие aйtoзw их кphrЎtai служители toи basilЎvw царя kaЫontew жечь tЇn k‹minon печь kaЬ и ІnЫka когда ¤neb‹losan бросили toзw treЭw трёх eЮw в ‘paj один раз eЮw в tЇn k‹minon печь kaЬ и І k‹minow печь ·n была di‹purow пылающая katЊ tЇn yermasЫan жаром aйt°w её ҐptaplasЫvw в семь раз kaЬ и чte когда aйtoзw они ¤neb‹losan бросили oЯ mўn ведь ¤mb‹llontew бросившие aйtoзw их ·san были кper‹nv наверху aйtЗn их, oЯ которые dў же кpЎkaion разжигающие кpok‹tvyen под aйtЗn ними n‹fyan нефтью kaЬ и stippжon углём kaЬ и pЫssan смолой kaЬ и klhmatЫda хворостом 47 kaЬ и diexeЭto распространялось І flтj пламя ¤p‹nv наверху t°w kamЫnou печи' ¤pЬ на p®xeiw локтей tessar‹konta сорок ¤nnЎa девять, 48 kaЬ и diejЕdeuse прошло kaЬ и ¤nepжrisen пожгло oоw которых eрre нашло perЬ вокруг tЇn k‹minon печи' tЗn XaldaЫvn Халдеев. 49 ђggelow Ангел dў же kurЫou Го'спода sugkatЎbh сошёл ‘ma вместе toЭw [с] которыми perЬ вокруг tтn Azarian Азарии eЮw в tЇn k‹minon печь kaЬ и ¤jetЫnaje выбил tЇn flсga пламя toи purтw огня ¤k из t°w kamЫnou печи' 50 kaЬ и ¤poЫhse сделал tт mЎson середину t°w kamЫnou печи' ЙseЬ будто pneиma дыхание drсsou росы' diasurЫzon шумящее kaЬ и oйx не ґcato коснулся aйtЗn их kayсlou совсем tт pиr огонь kaЬ и oйk не ¤lжphse обеспокоил kaЬ и oй не parhnЕxlhsen отяготил aйtoжw их. 51 Ћnalabсntew Воспринявшие dў же oЯ treЭw трое Йw как ¤j из Ґnтw одного stсmatow рта мmnoun воспевали kaЬ и ¤dсjazon славили kaЬ и eйlсgoun благословляли kaЬ и ¤jжcoun превозносили tтn yeтn Бога ¤n в t» kamЫnД печи' lЎgontew говорящие: 52 eйloghtтw Благословен eд есть kжrie Господь х yeтw Бог tЗn patЎrvn отцов ІmЗn наших kaЬ и aЮnetтw похвальный kaЬ и кperucoжmenow превознесённый eЮw в toзw aЮЗnaw века' kaЬ и eйloghmЎnon благословенно tт цnoma имя t°w dсjhw славы sou Твоей tт ‘gion святое kaЬ и кperainetтn многохвальное kaЬ и кperucvmЎnon превознесённое eЮw во p‹ntaw все toзw aЮЗnaw века'. 53 eйloghmЎnow Благословен eд Ты есть ¤n в tТ naТ Святилище t°w ЏgЫaw святом dсjhw славы sou Твоей kaЬ и кperumnhtтw превоспетый kaЬ и кperЎndojow преславный eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 54 eйloghtтw Благословен eд Ты есть ¤pЬ на yrсnou престоле t°w basileЫaw царства sou Твоего kaЬ и кmnhtтw достойный прославления kaЬ и кperucvmЎnow превознесённый eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 55 eйloghtтw Благословен eд есть х blЎpvn смотрящий Ћbжssouw [на] бездну, kay®menow сидящий ¤pЬ на xeroubim херувимах kaЬ и aЮnetтw похвальный kaЬ и dedojasmЎnow прославленный eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 56 eйloghtтw Благословен eд Ты есть ¤n в tТ stereЕmati твёрдости kaЬ и кmnhtтw достойный прославления kaЬ и dedojasmЎnow прославлен eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 57 eйlogeЭte Благословляйте p‹nta все tЊ ¦rga дела' toи kurЫou Го'спода tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 58 eйlogeЭte Благословляйте ђggeloi ангелы kurЫou Го'спода tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 59 eйlogeЭte Благословляйте oйranoЫ небеса tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 60 eйlogeЭte Благословляйте мdata во'ды p‹nta все tЊ которые ¤p‹nv наверху toи oйranoи неба tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 61 eйlogeЭte Благословляйте pЌsai все aЯ dun‹meiw воинства kurЫou Го'спода tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 62 eйlogeЭte Благословляйте ґliow солнце kaЬ и sel®nh луна tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 63 eйlogeЭte Благословляйте ђstra звёзды toи oйranoи неба tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 64 eйlogeЭte Благословляйте pЌw всякий цmbrow дождь kaЬ и drсsow роса tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 65 eйlogeЭte Благословляйте p‹nta все tЊ pneжmata ветры tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 66 eйlogeЭte Благословляйте pиr огонь kaЬ и kaиma зной tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 67 eйlogeЭte Благословляйте =Эgow стужа kaЬ и cиxow холод tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 68 eйlogeЭte Благословляйте drсsoi ро'сы kaЬ и nifetoЫ снег tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 69 eйlogeЭte Благословляйте p‹goi лёд kaЬ и cиxow холод tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 70 eйlogeЭte Благословляйте p‹xnai иней kaЬ и xiсnew снег tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 71 eйlogeЭte Благословляйте nжktew но'чи kaЬ и ІmЎrai дни tтn kжrion Го'спода кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 72 eйlogeЭte Благословляйте fЗw свет kaЬ и skсtow тьма tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 73 eйlogeЭte Благословляйте ЋstrapaЬ молнии kaЬ и nefЎlai облака' tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 74 eйlogeЫtv [Да] благословит І g° земля tтn kжrion Го'спода, кmneЫtv [да] воспоёт kaЬ и кperucoжtv [да] превознесёт aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 75 eйlogeЭte Благословляйте цrh го'ры kaЬ и bounoЫ холмы tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 76 eйlogeЭte Благословляйте p‹nta все tЊ fuсmena рождённые ¤pЬ на t°w g°w земле tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 77 eйlogeЭte Благословляйте aЯ phgaЫ источники tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 78 eйlogeЭte Благословляйте y‹lassai моря' kaЬ и potamoЫ ре'ки tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 79 eйlogeЭte Благословляйте k®th киты kaЬ и p‹nta все tЊ kinoжmena движущиеся ¤n в toЭw мdasi водах tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 80 eйlogeЭte Благословляйте p‹nta все tЊ peteinЊ птицы toи oйranoи неба tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 81 eйlogeЭte Благословляйте tetr‹poda четвероногие kaЬ и yhrЫa звери t°w g°w земли' tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 82 eйlogeЭte Благословляйте oЯ uЯoЬ сыновья' tЗn ЋnyrЕpvn людей tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 83 eйlogeЭte Благословляйте Israhl Израиль tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 84 eйlogeЭte Благословляйте ЯereЭw священники tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 85 eйlogeЭte Благословляйте doиloi рабы tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 86 eйlogeЭte Благословляйте pneжmata ду'хи kaЬ и cuxaЬ ду'ши dikaЫvn праведных tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 87 eйlogeЭte Благословляйте чsioi святые kaЬ и tapeinoЬ смиренные kardЫ& сердцем tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века'. 88 eйlogeЭte Благословляйте Anania Анания, Azaria Азария, Misahl Мисаил tтn kжrion Го'спода, кmneЭte пойте kaЬ и кperucoиte превозноси'те aйtтn Его eЮw в toзw aЮЗnaw века', чti потому что ¤jeЫleto избавил ІmЌw нас ¤j из њdou ада kaЬ и ¦svsen спас ІmЌw нас ¤k из xeirтw руки' yan‹tou смерти kaЬ и ¤rrжsato избавил ІmЌw нас ¤k из mЎsou среды' kaiomЎnhw горящего flogтw пламени kaЬ и ¤k из toи purтw огня ¤lutrЕsato освободил ІmЌw нас. 89 ¤jomologeЭsye Исповедуйтесь tТ kurЫД Господу, чti потому что xrhstсw добрый, чti потому что eЮw во tтn aЮЗna век tт ¦leow милость aйtoи Его. 90 eйlogeЭte Благословляйте p‹ntew все oЯ sebсmenoi чтящие tтn yeтn Бога tЗn yeЗn богов, кmneЭte пойте kaЬ и ¤jomologeЭsye исповедуйте чti потому что eЮw во tтn aЮЗna век tт ¦leow милость aйtoи Его kaЬ и eЮw во tтn aЮЗna век tЗn aЮЕnvn веков. 91 kaЬ И ¤gЎneto случилось ¤n tТ Ћkoиsai услышать tтn basilЎa царю кmnoжntvn поющих aйtЗn их kaЬ и ҐstЖw стоящий ¤yeЕrei наблюдал aйtoзw их zЗntaw живущих. tсte Тогда Nabouxodonosor Навуходоносор х basileзw царь ¤yaжmase удивился kaЬ и ЋnЎsth встал speжsaw поспешивший kaЬ и eдpen сказал toЭw fЫloiw друзьям aйtoи его: 92 Юdoз Вот ¤gЖ я хrЗ вижу ђndraw мужчин tЎssaraw четырёх lelumЎnouw развязанных peripatoиntaw ходящих ¤n в tТ purЫ огне kaЬ и fyorЊ тление oйdemЫa никакое ¤gen®yh сделалось ¤n на aйtoЭw них kaЬ и І чrasiw ви'дение toи tet‹rtou четвёртого хmoЫvma подобие ЋggЎlou ангела yeoи Бога. 93 kaЬ И proselyЖn подошедший х basileзw царь prтw к tЇn yжran двери' t°w kamЫnou печи' t°w kaiomЎnhw горящей tТ purЬ огнём ¤k‹lesen призвал aйtoзw их ¤j по фnсmatow имени: Sedrax Седрах, Misax Мисах, Abdenagv Авденаго, oЯ paЭdew рабы toи yeoи Бога tЗn yeЗn богов toи кcЫstou Высочайшего, ¤jЎlyete выйдите ¤k из toи purсw огня. oмtvw Так oпn итак ¤j°lyon вышли oЯ ђndrew мужчины ¤k из mЎsou среды' toи purсw огня 94 kaЬ и sun®xyhsan были собраны oЯ мpatoi владыки, top‹rxai местные начальники kaЬ и ЋrxipatriЗtai предводители kaЬ и oЯ fЫloi друзья toи basilЎvw царя kaЬ и ¤yeЕroun видели toзw ЋnyrЕpouw людей ¤keЫnouw тех чti что oйx не ґcato коснулся tт pиr огонь toи sЕmatow те'ла aйtЗn их kaЬ и aЯ trЫxew волосы aйtЗn их oй не katek‹hsan были сожжены kaЬ и tЊ sar‹bara одежды aйtЗn их oйk не ±lloiЕyhsan изменились oйdў и не фsmЇ запах toи purтw огня ·n был ¤n на aйtoЭw них. 95 кpolabЖn Воспринявший dў же Nabouxodonosor Навуходоносор х basileзw царь eдpen сказал: eйloghtтw Благословен kжriow Господь х yeтw Бог toи Sedrax Седраха, Misax Мисаха, Abdenagv Авденаго, щw Который ЋpЎsteile послал tтn ђggelon ангела aйtoи Его kaЬ и ¦svse спас toзw paЭdaw рабов aйtoи Его toзw ¤lpЫsantaw надеющихся ¤pѓ на aйtсn Него, tЇn gЊr ведь prostagЇn повеление toи basilЎvw царя ±yЎthsan отвергли kaЬ и parЎdvkan предали tЊ sЕmata тела' aйtЗn их eЮw для ¤mpurismсn разжигания бna чтобы mЇ не latreжsvsi послужить mhdў и не proskun®svsi поклониться yeТ богу ҐtЎrД другому Ћllѓ кроме µ чем tТ yeТ Богу aйtЗn их. 96 kaЬ И nиn теперь ¤gЖ Я krЫnv сужу бna чтобы pЌn всякий ¦ynow народ kaЬ и pЌsai все fulaЬ племена kaЬ и pЌsai все glЗssai языки щw который [в них] ’n если blasfhm®sъ произнесёт хулу eЮw на tтn kжrion Го'спода tтn yeтn Бога Sedrax Седраха, Misax Мисаха, Abdenagv Авденаго diamelisy®setai был разорван kaЬ и І oЮkЫa дом aйtoи его dhmeuy®setai конфискован diсti потому что oйk не ¦stin есть yeтw бог §terow другой щw который dun®setai сможет ¤jelЎsyai изъять oмtvw так. 97 oмtvw Так oпn итак х basileзw царь tТ Sedrax Седраху, Misax Мисаху, Abdenagv Авденаго ¤jousЫan власть doзw давший ¤fѓ относительно чlhw всей t°w xЕraw страны' katЎsthsen поставил aйtoзw их ђrxontaw начальниками.