(З KATA По MATYAION Матфею 25  1 Tсte Тогда хmoivy®setai будет подобно І basileЫa Царство tЗn oйranЗn небес dЎka десяти paryЎnoiw, девушкам, aбtinew тем, которые laboиsai взявшие tЊw lamp‹daw светильники ҐautЗn с собой ¤j°lyon вышли eЮw на кp‹nthsin встречу toи numfЫou. жениха. 2 pЎnte Пять dў же ¤j из aйtЗn них ·san были mvraЬ глупые kaЬ а pЎnte пять frсnimoi. разумные. 3 aЯ gЊr Ведь mvraЬ глупые laboиsai взявшие tЊw lamp‹daw светильники aйtЗn их oйk не ¦labon взяли meyѓ с ҐautЗn собой ¦laion: масло; 4 aЯ dў же frсnimoi разумные ¦labon взяли ¦laion масло ¤n в toЭw ЋggeЫoiw сосудах metЊ со tЗn lamp‹dvn светильниками ҐautЗn. своими. 5 xronЫzontow Медлящего dў же toи numfЫou жениха ¤nжstajan задремали pЌsai все kaЬ и ¤k‹yeudon. спали. 6 mЎshw Посреди dў же nuktтw но'чи kraugЇ крик gЎgonen, сделался, ѓIdoз Вот х numfЫow, жених, ¤jЎrxesye выходи'те eЮw на Ћp‹nthsin встречу [aйtoи]. его. 7 tсte Тогда ±gЎryhsan поднялись pЌsai все aЯ paryЎnoi девушки ¤keЭnai те kaЬ и ¤kсsmhsan наладили tЊw lamp‹daw светильники ҐautЗn. свои. 8 aЯ dў Же mvraЬ глупые taЭw fronЫmoiw разумным eдpan, сказали, Dсte Дайте ІmЭn нам ¤k от toи ¤laЫou ма'сла кmЗn, вашего, чti потому что aЯ lamp‹dew светильники ІmЗn наши sbЎnnuntai. гаснут. 9 ЋpekrЫyhsan Ответили dў же aЯ frсnimoi разумные lЎgousai, говорящие, M®pote Чтобы oй нет mЇ не ЋrkЎsъ достало ІmЭn нам kaЬ и кmЭn: вам; poreжesye идите mЌllon лучше prтw к toзw pvloиntaw продающим kaЬ и Ћgor‹sate купи'те ҐautaЭw. себе. 10 ЋperxomЎnvn Ушедших dў же aйtЗn их Ћgor‹sai купить ·lyen пришёл х numfЫow, жених, kaЬ и aЯ §toimoi готовые eЮs°lyon вошли metѓ с aйtoи ним eЮw на toзw g‹mouw, свадебные торжества, kaЬ и ¤kleЫsyh была закрыта І yжra. дверь. 11 мsteron Позднее dў же ¦rxontai приходят kaЬ и aЯ loipaЬ остальные paryЎnoi девушки lЎgousai, говорящие, Kжrie Господин kжrie, господин, ђnoijon открой ІmЭn. нам. 12 х Он dў же ЋpokriyeЬw ответивший eдpen, сказал, ѓAmЇn Истинно lЎgv говорю кmЭn, вам, oйk не oдda знаю кmЌw. вас. 13 GrhgoreЭte Бодрствуйте oпn, итак, чti потому что oйk не oаdate знаете tЇn ІmЎran дня oйdў и не tЇn Лran. часа.  14 †Vsper Как gЊr ведь ђnyrvpow человек ЋpodhmЗn удаляющийся ¤k‹lesen призвал toзw ЮdЫouw собственных doжlouw рабов kaЬ и parЎdvken передал aйtoЭw им tЊ кp‹rxonta имущество aйtoи, его, 15 kaЬ и Ъ которому mўn ведь ¦dvken дал pЎnte пять t‹lanta, талантов, Ъ которому dў же dжo, два, Ъ которому dў же §n, один, Ґk‹stД каждому katЊ по tЇn ЮdЫan собственной dжnamin, силе, kaЬ и Ћped®mhsen. удалился. eйyЎvw Тотчас 16 poreuyeЬw пошедший х tЊ pЎnte пять t‹lanta талантов labЖn получивший ±rg‹sato сделал дело ¤n в aйtoЭw них kaЬ и ¤kЎrdhsen приобрёл ђlla другие pЎnte: пять; 17 Йsaжtvw так же х который tЊ dжo два ¤kЎrdhsen приобрёл ђlla другие dжo. два. 18 х dў Же tт ©n один labЖn получивший ЋpelyЖn ушедший Кrujen вырыл g°n землю kaЬ и ¦krucen спрятал tт Ћrgжrion серебро toи kurЫou господина aйtoи. его. 19 metЊ После dў же polзn многого xrсnon времени ¦rxetai приходит х kжriow господин tЗn doжlvn рабов ¤keЫnvn тех kaЬ и sunaЫrei сводит lсgon счёты metѓ с aйtЗn. ними. 20 kaЬ И proselyЖn подошедший х tЊ pЎnte пять t‹lanta талантов labЖn получивший pros®negken принёс ђlla другие pЎnte пять t‹lanta талантов lЎgvn, говорящий, Kжrie, Господин, pЎnte пять t‹lant‹ талантов moi мне parЎdvkaw: передал; аde посмотри ђlla другие pЎnte пять t‹lanta талантов ¤kЎrdhsa. приобрёл. 21 ¦fh Сказал aйtТ ему, х kжriow господин aйtoи, его, Eп, Хорошо, doиle раб Ћgayў добрый kaЬ и pistЎ, верный, ¤pЬ над фlЫga немногим ·w был pistсw, верный, ¤pЬ над pollЗn многим se тебя katast®sv: поставлю; eаselye войди eЮw в tЇn xarЊn радость toи kurЫou господина sou. твоего. 22 proselyЖn Подошедший [dў] же kaЬ и х который tЊ dжo два t‹lanta таланта eдpen, сказал, Kжrie, Господин, dжo два t‹lant‹ таланта moi мне parЎdvkaw: передал; аde посмотри ђlla другие dжo два t‹lanta таланта ¤kЎrdhsa. приобрёл. 23 ¦fh Сказал aйtТ ему х kжriow господин aйtoи, его, Eп, Хорошо, doиle раб Ћgayў добрый kaЬ и pistЎ, верный, ¤pЬ над фlЫga немногим ·w был pistсw, верный, ¤pЬ над pollЗn многим se тебя katast®sv: поставлю; eаselye войди eЮw в tЇn xarЊn радость toи kurЫou господина sou. твоего. 24 proselyЖn Подошедший dў же kaЬ и х tт ©n один t‹lanton талант eЮlhfЖw получивший eдpen, сказал, Kжrie, Господин, ¦gnvn знал se тебя чti что sklhrтw жёсткий eд ты есть ђnyrvpow, человек, yerЫzvn пожинающий чpou где oйk не ¦speiraw сеял kaЬ и sun‹gvn собирающий чyen откуда oй не dieskсrpisaw: рассыпал; 25 kaЬ и fobhyeЬw устрашённый ЋpelyЖn ушедший ¦kruca спрятал tт t‹lantсn талант sou твой ¤n в t» g»: земле; аde посмотри ¦xeiw имеешь tт sсn. твоё. 26 ЋpokriyeЬw Ответивший dў же х kжriow господин aйtoи его eдpen сказал aйtТ, ему, Ponhrў Злой doиle раб kaЬ и фknhrЎ, боязливый, ѕdeiw знал чti что yerЫzv пожинаю чpou где oйk не ¦speira посеял kaЬ и sun‹gv собираю чyen откуда oй не dieskсrpisa; рассыпал? 27 ¦dei Надлежало se тебе oпn итак baleЭn бросить tЊ Ћrgжri‹ серебряники mou мои toЭw trapezЫtaiw, менялам, kaЬ и ¤lyЖn пришедший ¤gЖ я ¤komis‹mhn получил [бы] ’n tт ¤mтn моё sзn с tсkД. прибылью. 28 ђrate Возьмите oпn итак Ћpѓ от aйtoи него tт t‹lanton талант kaЬ и dсte дайте tТ ¦xonti имеющему tЊ dЎka десять t‹lanta: талантов; 29 tТ gЊr ведь ¦xonti имеющему pantЬ всякому doy®setai будет дано kaЬ и perisseuy®setai: будет в изобилии; toи [у] dў же mЇ не ¦xontow имеющего kaЬ и щ которое ¦xei имеет Ћry®setai будет взято Ћpѓ от aйtoи. него. 30 kaЬ И tтn ЋxreЭon негодного doиlon раба ¤kb‹lete выбросьте eЮw в tт skсtow тьму tт ¤jЕteron: внешнюю; ¤keЭ там ¦stai будет х klauymтw плач kaЬ и х brugmтw скрежет tЗn фdсntvn. зубов.  31 †Otan Когда dў же ¦lyъ придёт х uЯтw Сын toи ЋnyrЕpou человека ¤n в t» dсjъ славе aйtoи Его kaЬ и p‹ntew все oЯ ђggeloi ангелы metѓ с aйtoи, Ним, tсte тогда kayЫsei сядет ¤pЬ на yrсnou престоле dсjhw славы aйtoи: Его; 32 kaЬ и sunaxy®sontai соберутся ¦mprosyen перед aйtoи Ним p‹nta все tЊ ¦ynh, народы, kaЬ и ЋforЫsei отделит aйtoзw их Ћpѓ от Ћll®lvn, друг друга, Лsper как х poimЇn пастух ЋforЫzei отделяет tЊ prсbata овец Ћpт от tЗn ¤rЫfvn, козлов, 33 kaЬ и st®sei поставит tЊ mўn ведь prсbata овец ¤k с dejiЗn правой [стороны'] aйtoи Его tЊ dў же ¤rЫfia козлов ¤j с eйvnжmvn. левой [стороны']. 34 tсte Тогда ¤reЭ скажет х basileзw Царь toЭw [тем,] которые ¤k с dejiЗn правой [стороны'] aйtoи, Его, Deиte, Идите, oЯ eйloghmЎnoi благословенные toи patrсw Отца mou, Моего, klhronom®sate унаследуйте tЇn ІtoimasmЎnhn приготовленное кmЭn вам basileЫan Царство Ћpт от katabol°w основания kсsmou: мира; 35 ¤peЫnasa испытал голод gЊr ведь kaЬ и ¤dЕkatЎ дали moi Мне fageЭn, съесть, ¤dЫchsa испытал жажду kaЬ и ¤potЫsatЎ напоили me, Меня, jЎnow чужеземец іmhn я был kaЬ и sunhg‹getЎ приняли me, Меня, 36 gumnтw нагой kaЬ и perieb‹letЎ одели me, Меня, ±syЎnhsa заболел kaЬ и ¤peskЎcasyЎ посетили me, Меня, ¤n в fulak» тюрьме іmhn Я был kaЬ и іlyate пришли prсw ко me. Мне. 37 tсte Тогда Ћpokriy®sontai ответят aйtТ Ему oЯ dЫkaioi праведные lЎgontew, говорящие, Kжrie, Господи, pсte когда se Тебя eаdomen увидели peinЗnta голодающего kaЬ и ¤yrЎcamen, накормили, µ или dicЗnta жаждущего kaЬ и ¤potЫsamen; напоили? 38 pсte Когда dЎ же se Тебя eаdomen увидели jЎnon чужеземца kaЬ и sunhg‹gomen, приняли, µ или gumnтn нагого kaЬ и perieb‹lomen; одели? 39 pсte Когда dЎ же se Тебя eаdomen увидели Ћsyenoиnta болеющего µ или ¤n в fulak» тюрьме kaЬ и іlyomen пришли prсw к se; Тебе? 40 kaЬ И ЋpokriyeЬw ответивший х basileзw Царь ¤reЭ скажет aйtoЭw, им, ѓAmЇn Истинно lЎgv говорю кmЭn, вам, ¤fѓ на чson сколько ¤poi®sate сделали ҐnЬ одному toжtvn [из] этих tЗn ЋdelfЗn братьев mou Моих tЗn ¤laxЫstvn, наименьших, ¤moЬ Мне ¤poi®sate. сделали. 41 Tсte Тогда ¤reЭ скажет kaЬ и toЭw [тем,] которые ¤j с eйvnжmvn, левой [стороны'], Poreжesye Идите Ћpѓ от ¤moи Меня [oЯ] kathramЎnoi проклятые eЮw в tт pиr огонь tт aЮЕnion вечный tт ІtoimasmЎnon приготовленный tТ diabсlД диаволу kaЬ и toЭw ЋggЎloiw ангелам aйtoи: его; 42 ¤peЫnasa испытал голод gЊr ведь kaЬ и oйk не ¤dЕkatЎ дали moi Мне fageЭn, съесть, ¤dЫchsa испытал жажду kaЬ и oйk не ¤potЫsatЎ напоили me, Меня, 43 jЎnow чужеземец іmhn Я был kaЬ и oй не sunhg‹getЎ приняли me, Меня, gumnтw нагой kaЬ и oй не perieb‹letЎ одели me, Меня, ЋsyenЇw больной kaЬ и ¤n в fulak» тюрьме kaЬ и oйk не ¤peskЎcasyЎ посетили me. Меня. 44 tсte Тогда Ћpokriy®sontai ответят kaЬ и aйtoЬ они lЎgontew, говорящие, Kжrie, Господи, pсte когда se Тебя eаdomen увидели peinЗnta голодающего µ или dicЗnta жаждущего µ или jЎnon чужеземца µ или gumnтn нагого µ или Ћsyen° больного µ или ¤n в fulak» тюрьме kaЬ и oй не dihkon®samЎn послужили soi; Тебе? 45 tсte Тогда Ћpokriy®setai ответит aйtoЭw им lЎgvn, говорящий, ѓAmЇn Истинно lЎgv говорю кmЭn, вам, ¤fѓ на чson сколько oйk не ¤poi®sate сделали ҐnЬ одному toжtvn [из] этих tЗn ¤laxЫstvn, наименьших, oйdў и не ¤moЬ Мне ¤poi®sate. сделали. 46 kaЬ И Ћpeleжsontai уйдут oрtoi эти eЮw на kсlasin наказание aЮЕnion, вечное, oЯ dў же dЫkaioi праведные eЮw в zvЇn жизнь aЮЕnion. вечную.