m ARIYMOI Чи'сла 13  1 KaЬ И ¤l‹lhsen сказал kжriow Господь prтw к Mvus°n Моисею lЎgvn говорящий: 2 ѓApсsteilon Отправь seautТ себе ђndraw, мужчин, kaЬ и kataskec‹syvsan осмотрят tЇn g°n землю tЗn XananaЫvn, Хананеев, ¶n которую ¤gЖ Я dЫdvmi даю toЭw uЯoЭw сыновьям Israhl Израиля eЮw во kat‹sxesin, владение, ђndra мужчину §na одного katЊ согласно fulЇn племени katЊ согласно d®mouw народу patriЗn отцов aйtЗn их ЋposteleЭw пошли aйtoжw, их, p‹nta всякого Ћrxhgтn предводителя ¤j из aйtЗn. них. 3 kaЬ И ¤japЎsteilen послал aйtoзw их Mvs°w Моисей ¤k из t°w ¤r®mou пустыни Faran Фаран diЊ через fvn°w голос kurЫou: Го'спода; p‹ntew все ђndrew мужчины ЋrxhgoЬ главные uЯЗn сыновей Israhl Израиля oрtoi. эти. 4 kaЬ И taиta эти tЊ фnсmata имена aйtЗn: их: t°w ful°w племени Roubhn Рувина Salamihl Саламиил uЯтw сын Zakxour: Дзакхура; 5 t°w ful°w племени Sumevn Симеона Safat Сафат uЯтw сын Souri: Сурия; 6 t°w ful°w племени Iouda Иуды Xaleb Халев uЯтw сын Iefonnh: Иефоннии; 7 t°w ful°w племени Issaxar Иссахара Igaal Игаал uЯтw сын Ivshf: Иосифа; 8 t°w ful°w племени Efraim Эфраима Aush Аиси uЯтw сын Nauh: Навина; 9 t°w ful°w племени Beniamin Вениамина Falti Фалти uЯтw сын Rafou: Рафу; 10 t°w ful°w племени Zaboulvn Завулона Goudihl Гудиил uЯтw сын Soudi: Судия; 11 t°w ful°w племени Ivshf Иосифа tЗn [из] uЯЗn сыновей Manassh Манассии Gaddi Гадд uЯтw сын Sousi: Сусия; 12 t°w ful°w племени Dan Дана Amihl Амиил uЯтw сын Gamali: Гамалия; 13 t°w ful°w племени Ashr Асира Sayour Сафур uЯтw сын Mixahl: Михаила; 14 t°w ful°w племени Nefyali Неффалима Nabi Нави uЯтw сын Iabi: Иавия; 15 t°w ful°w племени Gad Гада Goudihl Гудиил uЯтw сын Makxi. Макхия. 16 taиta Эти tЊ фnсmata имена tЗn ЋndrЗn, мужчин, oоw которых ЋpЎsteilen послал Mvs°w Моисей kataskЎcasyai высмотреть tЇn g°n. землю. kaЬ И ¤pvnсmasen назвал Mvs°w Моисей tтn Aush Аисия uЯтn сына Nauh Навина ѓIhsoиn. Иисусом. 17 KaЬ И ЋpЎsteilen послал aйtoзw их Mvs°w Моисей kataskЎcasyai высмотреть tЇn g°n землю Xanaan Ханаан kaЬ и eдpen сказал prтw к aйtoжw ним: ѓAn‹bhte взойдите taжtъ этой t» ¤r®mД пустыней kaЬ и Ћnab®sesye восходи'те eЮw на tт цrow гору 18 kaЬ и цcesye увидите tЇn g°n, землю, tЫw какая ¤stin, она есть, kaЬ и tтn laтn народ tтn ¤gkay®menon пребывающий ¤pѓ на aйt°w, ней, eЮ ли Юsxurсterсw сильный ¤stin он есть µ или Ћsyen®w, слабый, eЮ ли фlЫgoi немногие eЮsЬn они есть µ или polloЫ: многие; 19 kaЬ и tЫw какая І g°, земля, eЮw в ¶n которой oрtoi эти ¤gk‹yhntai пребывают ¤pѓ на aйt°w, ней, eЮ ли kal® хорошая ¤stin она есть µ или ponhr‹: дурная; kaЬ и tЫnew которые aЯ pсleiw, города', eЮw в “w которых oрtoi эти katoikoиsin обитают ¤n в aйtaЭw, них, eЮ ли ¤n в teix®resin окружении стен µ или ¤n в ЋteixЫstoiw: не окружении стен; 20 kaЬ и tЫw какая І g°, земля, eЮ ли pЫvn плодородная µ или pareimЎnh, не плодородная, eЮ ли ¦stin есть ¤n на aйt» ней dЎndra деревья µ или oл: нет; kaЬ и proskarter®santew продолжившие l®mcesye возьмёте Ћpт от tЗn karpЗn плодов t°w g°w. земли'. kaЬ и aЯ ІmЎrai [во] дни ІmЎrai дней ¦arow, весны, prсdromoi начаток staful°w. виноградной грозди. 21 kaЬ И Ћnab‹ntew взошедшие kateskЎcanto исследуйте tЇn g°n землю Ћpт от t°w ¤r®mou пустыни Sin Син §vw до Raab Раав eЮsporeuomЎnvn входящих Efaay. Эфаафы. 22 kaЬ И ЋnЎbhsan они поднялись katЊ по tЇn ¦rhmon пустыне kaЬ и ·lyon пришли §vw до Xebrvn, Хеврона, kaЬ и ¤keЭ там [жили] Aximan Ахиман kaЬ и Sessi Сэсси kaЬ и Yelamin Фэламин geneaЬ поколения Enax: Энаха; kaЬ и Xebrvn Хеврон ҐptЊ [за] семь ¦tesin лет Уkodom®yh был построен prт прежде toи T‹nin Танина AЮgжptou. Египта. 23 kaЬ И іlyosan [они] пришли §vw до F‹raggow Фараггоса bсtruow винограда kaЬ и kateskЎcanto осмотрели aйt®n: его; kaЬ и ¦kocan срезали ¤keЭyen оттуда kl°ma ветвь kaЬ и bсtrun кисть staful°w виноградной грозди §na одну ¤pѓ от aйtoи неё kaЬ и ·ran взяли aйtтn её ¤pѓ на Ћnaforeиsin шесты kaЬ и Ћpт от tЗn =oЗn гранатов kaЬ и Ћpт от tЗn sukЗn. смокв. 24 tтn tсpon Место ¤keЭnon то ¤pvnсmasan назвали F‹ragj ущелье bсtruow грозди diЊ из-за tтn bсtrun, кисти, щn которую ¦kocan срезали ¤keЭyen оттуда oЯ uЯoЬ сыновья' Israhl. Израиля. 25 KaЬ И ЋpЎstrecan обратились они ¤keЭyen оттуда kataskec‹menoi исследовавшие tЇn g°n землю metЊ после tessar‹konta сорока' ІmЎraw дней 26 kaЬ и poreuyЎntew пошедшие ·lyon пришли prтw к Mvus°n Моисею kaЬ и Aarvn Аарону kaЬ и prтw ко pЌsan всему sunagvgЇn собранию uЯЗn сыновей Israhl Израиля eЮw в tЇn ¦rhmon пустыню Faran Фаран Kadhw [в] Кадес kaЬ и ЋpekrЫyhsan они ответили aйtoЭw им =°ma слово kaЬ и p‹sъ всему t» sunagvg» собранию kaЬ и ¦deijan показали tтn karpтn плод t°w g°w. земли'. 27 kaЬ И dihg®santo рассказали aйtТ ему kaЬ и eдpan сказали: …Hlyamen Мы пришли eЮw в tЇn g°n, землю, eЮw в ¶n которую ЋpЎsteilaw ты послал ІmЌw, нас, g°n землю =Ўousan текущую g‹la молоком kaЬ и mЎli, мёдом, kaЬ и oрtow это х karpтw плод aйt°w: её; 28 Ћllѓ но µ скорее чti потому что yrasз отважный tт ¦ynow народ tт katoikoиn живущий ¤pѓ на aйt°w, ней, kaЬ и aЯ pсleiw города' фxuraЬ укреплённые teteixismЎnai ограждённые kaЬ и meg‹lai больши'е sfсdra, очень, kaЬ и tЇn geneЊn род Enax Энаха Ґvr‹kamen мы увидели ¤keЭ, там, 29 kaЬ и Amalhk Амалик katoikeЭ обитает ¤n на t» g» земле t» которая prтw к nсton, югу, kaЬ и х XettaЭow Хеттей kaЬ и х EuaЭow Эвей kaЬ и х IebousaЭow Иевусей kaЬ и х AmorraЭow Аморрей katoikeЭ обитают ¤n в t» фrein», горной [местности], kaЬ и х XananaЭow Хананей katoikeЭ обитает parЊ у y‹lassan мо'ря kaЬ и parЊ у tтn Iord‹nhn Иордана potamсn. реки'. 30 kaЬ И katesiЕphsen утишил Xaleb Халев tтn laтn народ prтw против Mvus°n Моисея kaЬ и eдpen сказал aйtТ ему: OйxЫ, Нет, ЋllЊ но Ћnab‹ntew взошедшие Ћnabhsсmeya взойдём kaЬ и kataklhronom®somen унаследуем aйt®n, её, чti потому что dunatoЬ сильные dunhsсmeya сможем prтw против aйtoжw. них. 31 kaЬ А oЯ ђnyrvpoi люди oЯ sunanab‹ntew взошедшие вместе metѓ с aйtoи ним eдpan сказали: Oйk Не ЋnabaЫnomen, восходим, чti потому что oй нет mЇ не dunЕmeya можем Ћnab°nai взойти prтw на tт ¦ynow, народ, чti потому что Юsxurсterсn сильнее ¤stin есть ІmЗn нас mЌllon. более. 32 kaЬ И ¤j®negkan вынесли ¦kstasin изумление t°w g°w, земли', ¶n которую kateskЎcanto осмотрели aйt®n, её, prтw к toзw uЯoзw сыновьям Israhl Израиля lЎgontew говорящие: TЇn g°n, Землю, ¶n которую par®lyomen прошли aйtЇn её kataskЎcasyai, разведывая, g° земля katЎsyousa пожирающая toзw katoikoиntaw живущих ¤pѓ на aйt°w ней ¤stin: есть; pЌw всякий х laсw, народ, щn который Ґvr‹kamen мы увидели ¤n в aйt», ней, ђndrew мужчины кperm®keiw: чрезвычайно высокие. 33 kaЬ И ¤keЭ там Ґvr‹kamen мы увидели toзw gЫgantaw исполинов kaЬ и ·men мы были ¤nЕpion перед aйtЗn ними ЙseЬ будто ЋkrЫdew, саранча, ЋllЊ но kaЬ и oмtvw такие ·men мы были ¤nЕpion перед aйtЗn. ними.