Подстрочный перевод Ветхого Завета на русский

 

Язык книг Ветхого Завета

Все канонические книги Ветхого Завета были написаны на еврейском языке, за исключением лишь некоторых, небольших частей, написанных на халдейском языке. Неканонические книги Ветхого Завета были написаны на греческом языке, и даже если книги “Товит” и “Иудифь” были первоначально написаны по халдейски, наиболее достоверные из сохранившихся текстов остались на греческом.

К сожалению, некоторые оригинальные тексты были утеряны и отдельные книги сохранились только в латинском переводе выполненном в конце 4-го века блаженным Иеронимом непосредственно с еврейского текста с использованием и других лучших переводов.

В силу того, что во времена Иисуса и первых христиан перевод книг Ветхого Завета на греческий язык был распространён и цитировался при догматическом обосновании тех или иных позиций, я по возможности представлю перевод канонических книг Ветхого Завета также и с Септуагинты.

 

Текст

В качестве оригинала для перевода с греческого взят текст сверенный с изданием "Septuaginta (LXX)" ed.Alfred Rahlfts, Wurtt.Bibelanstalt, Stuttgart, 1952, 5.

 

Подстрочный перевод – А. Винокуров.

 

Лексико-семантическая характеристика перевода

При переводе я стремился передать одно и то же слово оригинала или одно и то же значение многозначного слова одним и тем же русским словом. С целью передачи внутренней формы слова предпочтение отдавалось тем русским словам, которые в словообразовательном отношении находятся ближе к оригинальной форме.

 

Фонетика

Для обучения фонетики каждое греческое слово в подстрочнике, а также в большинстве симфоний при подведении к нему указателя мыши транслитерируется. Транслитерация производится по общепринятой в классической филологии системе Эразма Роттердамского (1467-1536). Поддерживается также фонетика Иоганна Рейхлина (1455-1522). Ударная гласная отображается в верхнем регистре.

 

Шрифты

Для корректного отображения греческих слов на вашем компьютере должен быть установлен необходимый шрифт.

·  Наиболее простой способ установки шрифта - скачайте инсталяцию шрифта и запустите на своей машине - fontinst.exe (130 Kbyte).

·  Для установки шрифта под Windows в ручную:

1.     скачайте шрифт GrkV.ttf в какой-либо каталог на вашей машине

2.     нажмите "Пуск", выберите "Настройка", нажмите на пункте "Панель управления" и в открывшемся окне дважды щелкните на иконке "Шрифты" - откроется окно со списком уже установленных шрифтов

3.     выберите пункт меню "Файл", подпункт "Установить шрифт"

4.     в открывшемся диалоговом окне укажите диск и каталог, в который вы скачали устанавливаемый фонт и, выбрав его в отобразившемся списке, нажмите "OK"

 

Расположение материала в греческо-русском переводе:

 

Перекрёстные ссылки:

В конце каждой главы подстрочного перевода следует блок перекрёстных ссылок. Перекрёстные ссылки создавались с учетом нужд подстрочного перевода и организованы в рамках представленных в данном переводе объема книг. При определении степени идентичности двух фрагментов текста игнорировались пунктуация и высота букв, но учитывались знаки придыханий и ударений. Для облегчения работы, в зависимости от степени идентичности места на которое она указывает, ссылка может выделяться четырьмя цветами:

тип №1 - стих содержит блок из 4 слов идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе;
тип №2 - стих содержит блок из 5 слов идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе;
тип №3 - стих содержит блок из 6 слов идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе;
тип №4 - стих содержит блок из 7 и более слов идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе.

 

 

При подготовке перевода были использованы следующие материалы:




Подстрочный перевод
www.bible.in.ua