Подстрочный перевод Форум на Библейских Проектах

 
• cвернуть сообщения
• Ввести имя и пароль
• сменить раздел
• новая тема
Темы касающиеся подстрочного перевода
1 2 3 4 5 6 7
 
• Глеб - Вопрос о еврейских текстах

Видите ли, я интересуюсь историей библейских текстов и иврита. Попутно другими семитскими языками в их связи с основными темами. Меня смутило вступление и идея искать варианты словоделения в традиционном еврейском тексте Библии. Может вы что-то новое расскажите. Транслитерация евреский слов неправильная, т.е. слово на иврите читается не так, как написано в транслитерации, да и в самом еврейском тексте ошибки.

[22.03.2010 / 20:50]  • ответить
• Винокуров - ответ: Вопрос о еврейских текстах

Приветствую вас, Глеб.

Буду очень вам признателен за замеченные вами ошибки в транслитерациях и текстах. Также, если вы знаете менее ошибочные тексты доступные в электронном виде - дайте, пожалуйста, ссылку и я поменяю текущий текст на более корректный.

По поводу идеи деления текста - она не нова. Единственная проблема, которую я здесь вижу - это избыток вариантов деления не согласующихся с контекстом. Я надеюсь в будущем существенно уменьшить их количество, программно отфильтровав заведомо неподходящие.

Жду от вас ответа.
Алексей Винокуров.

[23.03.2010 / 10:45]  • ответить
• kolk - ответ: Вопрос о еврейских текстах

Привет, Леша!
У тебя http://www.google.com.ua/#q=Блюм+Рабин
есть? Скачай, посмотри. К сожалению, там нет традиционного сефардского произношения, а есть современное.
Вообще, можно заметить такие основные варианты на будущее:
реконструированное (удвоение букв с дагеш, большее, чем в русском, количество различных гласных звуков, я узнал об этом варианте из БСЭ),
сефардское,
средне-ашкеназское (литовское? такое как у Спилберга в "списке Шиндлера"? основанное на транслитерации стандартного советского идиш? - по любому советскому словарю - советский идиш транслитерировал все ивритские слова, чтобы читать их по тем же правилам, что и немецкие),
современное официальное (а есть еще современное бытовое, с ашкеназским ударением и другими мелочами).
Особые варианты: непроизношение хей в некоторых позициях, различие произношений ашкеназских диалектов.
Визуально: хей как х/г/h, возможно адекватная украинская транслитерация (гласные е/и не надо заменять, как описано ниже, осталось гимель отображать как дигаму).
Возможные неточности (контекстные зависимости): нет склеивания хирик-йуд, правила произношения шва, гласный вав, гласный йуд, использование "е" и "и" вместо "э" и "ы", йуд-дагеш. В некоторых случаях е/и допустимы и даже предпочтительны (после лямед?), также тогда я/ю/ё. После реш точно твердый гласный. Также йуд-гласная можно часто заменять одной русской буквой, расставлять твёрдый и мягкий знаки...

Успехов,
Сергей Колиснык

[21.05.2010 / 02:09]  • ответить
• kolk - ответ: Вопрос о еврейских текстах

http://en.wikipedia.org/wiki/Dagesh

[21.05.2010 / 02:41]  • ответить

• Александр Порядин - Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Мир вам, читатели форума. Хочу спросить уважаемого мною Алексея Винокурова. 21.06.2009 на вашем сайте был добавлен подстрочный перевод книги Чисел. Это последняя из Пятикнижья Моисея. Четыре предыдущих были добавлены ранее. После этого, я так понимаю, основной целью вашей стал подстрочный перевод с древнееврейского канонических книг Ветхого Завета.
1. Правильно я понимаю?
2. Могу я поинтересоваться об успехах вашего труда и приблизительном сроке выхода на сайт хотя одной книги?
3. И будет ли он таким же удобным, как древнегреческий?
Поясню третий вопрос. Знаменитая "Цитата из Библии" выдаёт только словарную форму слова(если я правильно выражаюсь). Ваша программа выдает полную информацию о каждом конкретном слове, на русском языке объясняя все его тонкости. И мне нет нужды теперь вникать в сложнейшее устройство древнегреческого языка. Достаточно поверхносного знания языка, чтобы прочитаь слова Святых и Апостолов Господа Иисуса и уразуметь образ мыслей их и закон Духа и веры Христовой. Потому, что во всю остальную глубину языка вникли вы и отдали даром свои знания, которым я думаю можно доверять. Будет ли в древнееврейском варианте такое же подробное описание каждого слова? Число, род, время глаголов и т.д.? Да поможет вам Бог всей силой мышцы своей.
П.С. Обратите внимание. Древнегреческий подстрочник. Книга пророка Захарии 11:10. Слово "народа" по-моему недописано у вас. Везде это слово стоит во мн.ч. Будьте здоровы.

[04.01.2010 / 19:54]  • ответить
• Винокуров - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Приветствую вас, Александр.
Прошу прощения за задержку с ответом.

1. Нет, после перевода книги Числа я продолжу с переводом с греческого и видимо только после завершения перевода всех канонических книг с греческого перейду с Божьей помощью и к ивриту.
2. На сегодняшний день я недостаточно хорошо знаю иврит чтобы сделать авторитетный перевод с него. Также, у меня есть технические проблемы с корректным отображением текстов на иврите под некоторыми браузерами и операционными системами. Плюс, мне нужно существенно переписать программы, которые я использовал при переводе с греческого.
3. Конечный перевод с иврита будет не менее удобным, чем с греческого. Хочу также сказать, что описания рода, числа, времени и других характеристик слов я надеюсь предоставить для всех текстов на иврите значительно раньше, чем начну включать сам подстрочный перевод этих текстов.

Да благословит вас Бог.

[23.03.2010 / 10:36]  • ответить
• [94.24.208.21] - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Амен.
Благодарю вас, Алексей, за подробный ответ. Ещё на одну минуту отвлеку вас. Из вашей переписки с Глебом я понял, что на вашем сайте уже выложен древнееврейский текст. И даже с транслитерацией. Или я что-то не понял? Простите, но я не нахожу его на вашем сайте. Покажите, пожалуйста, "пальцем" неопытному.
Мир вам.

[23.03.2010 / 12:35]  • ответить
• Винокуров - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Текст находится в разделе "Симфонии". Подраздел "Симфония вариантов разбивки еврейских текстов Библии". Вот ссылка на эту симфонию онлайн: http://www.bible.in.ua/underl/S/H/index.htm

[23.03.2010 / 15:33]  • ответить
• [94.24.208.21] - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Простите, Алексей. Это моя невнимательность. Большое спасибо вам. Желаю вам успеха перед Богом.

[23.03.2010 / 16:11]  • ответить
• Винокуров - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

По поводу Захарии 11:10 - вы абсолютно правы. Я исправлю на "народам" при ближайшем же обновлении подстрочника.

Да благословит вас Бог.

[23.03.2010 / 16:08]  • ответить
• [94.24.208.21] - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Амен.

[23.03.2010 / 17:48]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Здравствуйте, дорогой Алексей!
Мне не удалось войти на форум под старым ником, поэтому я зарегистрировался заново, чтобы кротко обратиться к Вам за снисхождением.
Не согласитесь ли Вы кратко ответить на мой вопрос? Мне нужна консультация, а Вы знаток древнегреческого языка.
Вопрос мой простой: древнегреческие глаголы стоящие в инфинитиве могут ли передавать категорию времени? Именно аорист δουναι/дать в Деян. 5:31.
Я не знаю, чтобы в каком-то другом языке инфинитив передавал категорию времени. Но для чего здесь кроме несовершенного вида в характеристике глагола сказано ещё и аорист?!
Для меня это принципиальный вопрос, ибо мой друг утверждает, что покаяние и прощение грехов ещё не дано дому Израиля и дому Иуды.
Прошу Вас, разрешите сомнения моего невежества.
С теплом
Александр.

[01.07.2012 / 19:19]  • ответить
• Винокуров - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Приветствую вас, Александр.

В греческом языке глагол в инфинитиве не содержат лицо и число, но могут быть в настоящем или в историческом времени (аористе). Больше и с примерами на эту тему можно почерпнуть здесь: http://greek-language.com/grammar/14_Infinitives.html (текст на английском языке). Эта форма глагола в Деян. 5:31 указывает на одноразовый акт покаяния и получения прощения, а не покаяния раз за разом.

Также, исправил в соответствии с вашим предыдущим замечанием в Захарии 11:10 на "народам" (почему-то упустил из виду до сих пор). Выложу при следующем обновлении подстрочника.

Да благословит вас Бог.
С уважением, Алексей Винокуров.

[02.07.2012 / 10:12]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Благословен Господь Иисус, Который не отвратил лица Вашего, дорогой Алексей, от вопроса моего.

С текстом, на который Вы дали ссылку, я ознакомился через переводчик браузера. У меня в учебнике древнегреческого я тоже кое-что нашёл подобное.

Однако для полной ясности мне не хватает единственного. Позвольте я ещё только раз спрошу Вас, дорогой Алексей. Правильно ли я понял, что в Деян. 5:31 инфинитив вообще не несёт значения времени? Или можно утверждать, что он не определяет различие только между настоящим и историческим временем, но к будущему не имеет никакого отношения?

И простите, пожалуйста, мою назойливость.

С теплом,
Александр Порядин.

[02.07.2012 / 13:38]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Инфинитив несет значение времени (в том числе и в Деян. 5:31), определяя различие только между настоящим и историческим временем. Будущее время инфинитив определять не может.
Конечно можно находить много подуровней того, как трактовать этот текст, но для меня в Деян 5:31 указывается что покаяние и прощение (или точнее по смыслу - ВОЗМОЖНОСТЬ покаяния, и в соответствии с этим получения прощения грехов) Бог уже дал. Но я не настаиваю на абсолютности этой своей трактовки.

[02.07.2012 / 14:41]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Прекрасен Бог! Да будет милость Его над Вами, дорогой Алексей!

[02.07.2012 / 17:07]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Здравствуйте, дорогой Алексей!
Позвольте снова обратиться к Вам за консультацией по поводу того же стиха, Деян. 31:5?
В тексте есть конструкция аорист+инфинитив.
Какого-либо греческого союза, который переводится русским "чтобы" - нет.
В Вашем подстрочнике русский союз "чтобы" стоит в квадратных скобках. Поэтому я догадываюсь, что существует правило перевода такой конструкции греческих глаголов на русский с помощью союза "чтобы".
Но тогда конструкция "чтобы дать" не говорит о времени даяния, даже если вместо инфинитива поставить аорист ("чтобы было дано"). А говорит только о действии. Но это при переводе на русский.
И я подумал, что возможно сам греческий текст и глагол дуне/дать, грекоязычному читателю позволяют сделать однозначный вывод о том, что даяние покаяния и прощения грехов Израилю является свершившимся фактом относительно времени написания текста.
Не согласитесь ли Вы прокомментировать мои рассуждения, дорогой Алексей?
Верна ли моя догадка относительно такого правила перевода?
С теплом,
Александр.

[15.08.2012 / 10:27]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Здравствуйте, дорогой Алексей!

Видимо мои последние вопросы отражали моё не в меру придирчивое отношение к языкознанию. Поэтому, не желая затруднять Вас составлением ответов, я рассудил за лучшее снять вопросы, как несущественные и ненужные, и обратиться к важному на мой взгляд.

Гал. 3:26, Еф. 1:15, 1 Тим. 3:13. В переводе этих стихов, мне кажется, есть существенная неточность. По их смыслу получается, что "по вере в Христа Иисуса" апостол Павел Духом Святым определяет сынов Бога. То есть перевод греческой конструкции слов <существительное (πιστις) + предлог εν + существительное в дат. падеже (Ιεσου)> Вы перевели русской конструкцией <сущ. (вера) + предлог "в" + сущ. в вин. падеже (Иисуса)>.

А вот в этих стихах: Еф. 1:1, Кол. 1:4, 1 Тим. 1:14, 2 Тим. 1:13, 3:15, перевод даётся с русским словом "Иисус" уже в предложном падеже. То есть греческий текст во всех указанных мной стихах имеет одинаковую падежную конструкцию, а перевод в одном случае один, а в другом - другой.

Вы знаете, что в греческом языке нет предложного падежа. Поэтому дательный после предлога εν со значением местонахождения в пространстве переводится русским предложным: в ком? в чём? (См. K. Brugmann и В. Delbrück, "Grundriss d. vergl. Grammatik" (II, 609 и сл., 653 и сл., 699 и сл.; III, I ч., стр. 182 и сл., 217 и сл. Или ЭС Брокгауза и Ефрона "Предложный падеж").

Тогда в Гал. 3:26 получится как-то так: "все вы сыны Бога посредством веры в Христе Иисусе".

Тогда, полагаю, будет исправлена грубейшая ошибка синодального перевода, который везде вместо "веры Иисуса", говорит "вера в Иисуса". Ибо там не только произвольно поменяли родительный падеж на винительный, но и добавили предлог "в", которого в греческом тексте во многих местах между существительными πιστις и Ιεσου просто нет. Как, например, в Откр. 14:12 нет ни предлога εν, ни εις. (К чести сказать Вы этот стих перевели корректно).
Такой перевод, на мой взгляд, критично занижает планку веры читающих. Ибо получается поверил в Господа Иисуса и ты уже сын Бога...Но ведь дел-то Его нет.

Это может быть неприятно даже Вам, профессиональному переводчику, как человеку верующему, но всё современное христианство стоит на этой ошибке. Ибо вера, как я вижу, должна быть Иисусова. То есть кого? чья?
Тогда получается планка на том уровне, до которого не дотягивают современные христиане, но которая была у Апостолов и первых учеников - это вера такая, как у Господа Иисуса Христа. Её характеристики чётко описаны "Синоптиками", но это уже другой вопрос.

А здесь, полагаю, надо исправлять перевод по совести доброй.

С уважением к Вам,
Александр.

[12.10.2012 / 22:57]  • ответить
• Винокуров - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Приветствую вас, Александр.

Вы абсолютно правы. Непременно исправлю указанные вами стихи в ближайшее же время!

Да благословит вас Бог обильно.
Очень вам благодарен за то, что указали на эти ошибки.

Алексей.

[16.10.2012 / 22:43]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Амен.

[25.10.2012 / 11:50]  • ответить
• Винокуров - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Александр, приветствую вас ещё раз.

Я хочу указать вас как человека помогшего улучшить перевод, но не знаю вашей фамилии. Если возможно дайте мне знать, как вас указать на странице http://bible.in.ua/underl/SUPP/chang.htm

Заранее благодарен,
Алексей.

[18.10.2012 / 22:29]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Ιδου εν αρχη του κλημης ημων.
Мне показалось нескромным публично писать свою фамилию в связи с Вашей просьбой, дорогой Алексей. Но и не отреагировать на неё мне так же показалось невежливым.
Поэтому, если я неправильно или непонятно написал греческими буквами, то скажите, пожалуйста, и я напишу Вам на емейл.

[25.10.2012 / 12:00]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Мир Вам, уважаемый Алексей!

С Вашего позволения, ещё одно замечание по поводу перевода. 1Пет.3:20,21. У Вас тносительное местоимение ο/которая является подлежащим и переносит действие сказуемого на слово "вода", последнее из предыдущего стиха. И в оригинале действительно слова "υδατος ο" одного среднего рода. Но ведь далее есть ещё два слова того же рода. И, я полагаю, здесь искривилась суть стиха.

Ибо и сам образ "ковчега, в котором спаслись через воду", далее преобразуется почему-то в ту же воду, но которая уже сама "спасает крещением через воскресение". То есть в 20-м ковчег спас через воду, а в 21-м эта же самая вода уже образ ковчега, которая теперь сама спасает и уже не через одну причину, как выше сказано только "через воду", а через две: "крещением через воскресение". Так, вероятно, можно интерпретировать, но, по-моему, такая аналогия выглядит непростой и сильно натянутой.

К тому же при этом пришлось изменить конструкцию двух других слов. Прилагательного αντιτυπον/образное на наречие "образно" и им. п. слова βαπτσμα/крещение на тв. п., чтобы сделать подлежащим отн. местоимение ο/которая. Мне кажется, это неоправданное изменение.

И если учесть это и аналогию, вводимую в текст конструкцией "объект спасает субъекта через причину", то, на мой взгляд, получится несколько иной смысл перевода. Примерно такой: "20 ... ковчега, в котором немногие, ... спаслись через воду. 21 которое и вас типичное ныне спасает крещение..., через воскресение..." Тогда и падежная конструкция зеркальна оригинальной, и аналогия проста и понятна: как ковчег спас через воду, так крещение спасает через воскресение.

И да обратит Господь Иисус на Вас светлое лицо Своё, как и Вы обращаетесь к замечаниям.

[27.11.2012 / 19:38]  • ответить
• Винокуров - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Приветствую вас Александр.

Да благословит вас Бог за многократно оказанную вами помощь в устранении некорректностей перевода. Явная ошибка. Непременно исправлю на вариант указанный вами!

Да благословит вас Бог.
С уважением и благодарностью, Алексей Винокуров.

По поводу вашего имени - вышлите мне его, пожалуйста, по почте.

[28.11.2012 / 08:45]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Выслал.

[28.11.2012 / 16:15]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Мир вам, дорогой Алексей!

По поводу 1 Пет. 3:21.
Может быть слова εις Θεον относятся не к слову επερωτημα, а к слову βαπτισμα?
Тогда, думаю, не надо будет искривлять перевод предлога εις на несвойственное ему значение русского "у".
Ибо получилось бы: крещение ... в Бога.
Правила порядка слов в греческом предложении это допускают.
А цель стиха, по-моему, оправдывает такое неудобное для чтения написание.
Ведь Апостол, как мне кажется, хотел показать суть крещения.
То есть если бы он написал слова в таком порядке: "βαπτισμα εις Θεον, ...", то дальнейшее объяснение выглядело бы неуклюже и путано.
С другой стороны если Апостол мыслил сказать "просьба у Бога", то логичнее, по-моему, было бы использовать предлог παρ, а не εις.

А само словосочетание "крещение в Бога", на мой взгляд, стилистически свойственно Евангелию.
Если же его заменить на "погружение", то понимание этого стиха станет более доступным.

Хотя, должен признать, не зная, что "в Бога" привязано по смыслу именно к "крещению", новичку будет очень сложно разобраться в сути этого стиха до конца.
Но тут, думаю, можно сыграть русскими знаками препинания.
Примерно так: "которое и вас образное ныне спасает погружение, - не плоти снятие грязи, но совести доброй просьба, - в Бога, через ...".
Что Вы об этом думаете? Скажите, пожалуйста.

С уважением,
Александр.

[31.01.2013 / 13:17]  • ответить
• Винокуров - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Приветствую вас, Александр.

Сложный стих, я к нему уже неоднократно возвращался, но не могу ничего тут поправить кардинально. Есть более известный перевод "но совести доброй ОБЕЩАНИЕ ДЛЯ Бога", но вариант "обещание" хоть и существует в словаре Дворецкого, но скорее попал туда из-за такой интерпретации этого слова в синодальном переводе.

Если рассматривать предложенный вами вариант, то, к сожалению, считать что после "не плоти снятие грязи, но совести доброй просьба" нужно поставить запятую можно не с большей уверенностью, чем не считать. Также, "просьба" может быть в контексте стиха направлена только к Богу, и раз уж "просьба" и "Бога" находятся рядом - вероятнее, что связь именно между этими двумя словами, а не между "крещение" и "Бога". Но, как я уже сказал, стих сложный и вызывает массу разногласий и я тоже не могу однозначно указать на однозначно правильный вариант перевода На коктейль?

[01.02.2013 / 10:35]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Алексей, рад Вас приветствовать!

Стих сложный, я согласен. И тот вариант, который я предложил, касается не основной мысли автора. Но даже если бы это было наоборот, то и тогда я не посмел бы настаивать. Вы управляете Вашим проектом, и мне он интересен. Интересно и Ваше мнение, как профессионала о моих мыслях. В доброжелательном общении можно рассматривать вопросы любых разночтений, на мой взгляд. Но во всем должно знать меру и смысл.

В Септуагинте по Федотиону "еперотема" Вы перевели словом "просьба".
В Масоретском тексте в этом месте использовано арамейское "шаала", что так же значит "вопрос, требование", а в СП стоит "назначено".
Арамейское "шаала" соответствует еврейскому "шеела" и по Стронгу означает почти то же: просьбы, желание.
Однокоренной глагол "еперотао" в Евангелии однозначно переведён глаголами "спросить, просить".

Но ведь в конечном итоге и "просьба", и "желание", и "обещание" доброй совести задают одинаковое направление и, по-моему, однозначно показывают на отрезание совести не доброй. Возможно, именно об этом и говорит Апостол, чтобы оставить совесть порочную и погрузиться в совесть Господа Иисуса Христа. Тогда, вероятно, это погружение и спасает верующих воскресением, как ковчег спас восьмерых водой.

То есть ключевые слова в Вашем переводе ужЕ достаточно ясно объясняют мысль Святого, как мне кажется. А остальное… в Бога креститься или просить у Бога совесть Его - действия, полагаю, равносильно исправляющие.

Если эти мои слова не вызывают у Вас возражений, дорогой Алексей, то я благословлю имя Господа Иисуса за наше взаимопонимание. А если вызывают, то, пожалуйста, не скройте их от меня и я благословлю Его за науку.

Да найдёт душа Ваша мир святых.

С уважением,
Александр.

[01.02.2013 / 20:54]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Похоже опять меня увело в какую-то сторону от понятного, коли нет мне ответа.

Но другой вопрос, может быть, послужит продолжению нашего общения.
Алексей, не могли бы вы посмотреть по своим источникам значение слова ρωτότοκον? Его нет ни в Евангелии, ни у 70-ти, но гугл обнаруживает его существование в природе.

[27.02.2013 / 18:29]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Приветствую вас, Александр. Простите - не ответил на ваше предыдущее письмо потому, что был с вами вполне согласен.
По поводу ρωτότοκον - вы имеете ввиду πρωτότοκον (первородство) или именно ρωτότοκον? Последнее для меня неизвестно, но поищу.

[28.02.2013 / 15:18]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Да, Алексей, вместо πρωτότοκος негде написано ρωτότοκον. Хотя далее как обычно: πασης κτισεως. Говорят автор Лукиан Антиохийский. Я подозреваю, что это описка. Но тогда как объяснить изменение последней буквы? Вместо "ν", "ς". Двойная описка в одном слове, в важном и, возможно, предсмертном документе - не похоже на серьёзного книжника, коим, по-видимому, и был Лукиан. Сам текст, предположительно, содержит его символ веры.

[03.03.2013 / 20:34]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Не совсем понял какая буква в конце "ν" или "ς". Но в любом случае, я всё ещё считаю, что это описка с пропущенной первой буквой. Если последняя буква "ν" - имелось ввиду "πρωτότοκον" первородство. Если последняя буква "ς" - имелось ввиду "πρωτότοκος" первенец.

[05.03.2013 / 11:40]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

На конце буква "ν". Взято из этой книги: http://rulibs.com/ru_zar/sci_history/shaff/0/j361.html (см. активную ссылку 1556). Я тоже склоняюсь к мнению об описке, но вот на этой странице есть слово ρωτότοκον: http://pankarpan.blogspot.ru/2012/11/2.html. Возможно, что и это опечатка, но вдруг это слово более позднего греческого и в IV в. его уже знали, а евангелисты ещё нет! Может быть такое? Гляньте, пожалуйста, контекст, уважаемый Алексей: Τον είχεν στεφανώσει ο Γιώργης Σιάγκας και του είχεν βαπτίσειτον ρωτότοκον υιόν του. Что сие значит?

Не могу пока найти греческого текста Лукиана.

[11.03.2013 / 16:56]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

приведенный вами фрагмент содержит не только эту опечатку. βαπτίσειτον вместо βαπτίσει τον. Вероятно текст оцифровывался, но не вычитывался - в итоге много опечаток. А так - фраза будет вполне нормальная πρωτότοκον υιόν = старшего сына.

[12.03.2013 / 13:56]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Всё ясно, уважаемый Алексей. От души благодарю Вас за консультацию. Да благословит Вас Господь Иисус.

[14.03.2013 / 11:49]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

А по поводу моего предыдущего письма, то я весьма рад Вашему согласию. Мои мысли редко находят его с моими собеседниками, поэтому мне приятно благословить имя Господа Иисуса Христа, научающего меня, невежду рассудительности.

[03.03.2013 / 20:55]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Рад приветствовать Вас снова, дорогой Алексей!
Я с уже привычным для меня делом, за Вашей консультацией. Надеюсь, что не докучаю Вам моими вопросами и Вам приятно делиться со мной Вашим знанием.

Существительное δικαιοσύνη. Скажите, пожалуйста, на сколько корректен перевод этого слова русским "правда" в значении того, что существует в действительности, соответствует реальному положению вещей?

Лексикон Стронга определяет значение δικαιοσύνη как:
1. праведность, справедливость, законность, правда; 2 оправдание.

Не попало ли слово "правда" в этот перечень только из-за СП?
Ибо для глагола и прилагательного, образованных от того же корня тот же Стронг не даёт значения близкого к "реальной действительности", но есть значения праведности, связанной с исполнением закона, оправдания суда.

В Вашем переводе я вообще не нашёл слово "правда". Не скажите ли Вы мне какие слова древнегреческого языка передают значение русского слова "правда" в смысле быль, реальная действительность?

Да даст Вам Господь Иисус время для ответа.

[03.06.2013 / 20:09]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

αληθεια
http://bible.in.ua/underl/S/D/616C.htm#%u040Bl%AEyeia

[04.06.2013 / 17:23]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Спасибо, Алексей!
А другие два мои вопроса? Я правильно понял, что о них не стоит и говорить, потому что моя догадка верна? Тогда Вам достаточно промолчать.
Мир Вам.

[04.06.2013 / 18:42]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Извините, Александр. Что-то пропустил вопросы А я? А я тут не при чём!
δικαιοσύνη действительно больше соответствует праведности и правоте в суде и делах. По поводу СП - я не проверял каждое место, но думаю он здесь не при чем.

Да благословит вас Бог.

[05.06.2013 / 15:35]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Спасибо, дорогой Алексей!
"Он здесь не при чём" в смысле СП, по-Вашему, не "виновен" в том, что "правда" есть в Стронге для значения дикэосини ?
Нашёл тут у Вас небольшую неточность: http://bible.in.ua/underl/S/D/help.htm#Plut
Плутарх не (40-120 гг. до н. э.), а (120-40 гг. до н. э.)

[07.06.2013 / 08:15]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Упс, беру свои слова обратно. Действительно СП виновен. В нём это слово переводилось как правда более 50 раз. Очень жаль - перевод "правда" для этого слова совсем не точный. И именно за СП вариант перевода "правда" похоже попал и в конкорданс Стронга.

По поводу Плутарха, у меня действительно ошибка - нужно было написать нашей эры, а не до нашей эры. Спасибо вам большое - непременно исправлю при ближайшем же обновлении.

[07.06.2013 / 15:02]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Благодарю Вас, дорогой Алексей, за просвещение, в том числе за Плутарха. Эк загнуло меня, аж на 160 лет омолодил его!

[07.06.2013 / 16:09]  • ответить
• [77.126.36.246] - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Мир Вам!
Жаль, что заявленная тема:
"Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского", не находит отражения в Вашей дискуссии, дорогие братья.
На самом деле, рассматривается перевод греческих слов на русский язык.
И как только речь заходит о языке Торы, которую Вы странно и уничижительно называете: "Ветхим Заветом", то обнаруживается полное незнание и досадные ошибки.
Извините.

[24.06.2013 / 14:20]  • ответить
• [77.126.36.246] - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Мир Вам!
Жаль, что заявленная тема:
"Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского", не находит отражения в Вашей дискуссии, дорогие братья.
На самом деле, рассматривается перевод греческих слов на русский язык.
И как только речь заходит о языке Торы, которую Вы странно и уничижительно называете: "Ветхим Заветом", то обнаруживается полное незнание и досадные ошибки.
Извините.

[24.06.2013 / 14:23]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Приветствую вас, дорогой брат.

Вы на ошибки указывайте, и они будут исправлены, с Божьей помощью. И вам буду, и я благодарен и другие.

Да благословит вас Бог.
С уважением, Алексей Винокуров.

[25.06.2013 / 10:42]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Давно я здесь не был.
Мир Вам, дорогой Алексей!

Такое впечатление, что человек здесь хотел что-то серьёзное сказать. Жаль, что не продолжил...

Я тут снова за Вашим знанием, Алексей. Греческие слова νους/разум и εννοια/мысль являются однокоренными?

[24.07.2013 / 17:03]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Приветствую вас, Александр.

Сам не был уверен. Но нашел здесь информацию, что они однокоренные:
http://studybible.info/strongs/G1771

[25.07.2013 / 15:01]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

От души благодарю Вас, дорогой Алексей!
Значит εννιοα может иметь значение "намерение". И в Евр.4:12 СП не грешит. Так? Как по-Вашему?
Поставьте, пожалуйста, точку, после Вашего "да" или "нет".

[27.07.2013 / 02:23]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Да, это слово может иметь и значение "намерение", но это менее правильный перевод. Также как если я напишу "золотой", а кто-то на основании того, что "золотистый" тоже вроде бы однокоренное слово будет использовать "золотистый". Но хоть они и однокоренные и даже схожие в написании, и даже если постараться можно заменить одно слово другим - основные значения этих слов разные.

[29.07.2013 / 10:52]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Благодарю Вас, дорогой Алексей, за полный ответ.
И да благословит Вас Господь Иисус.

[30.07.2013 / 03:57]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Рад приветствовать Вас вновь, дорогой Алексей!

Позвольте обратить Ваше внимание на Мф.16:23 и Мк.8:33. В них есть дубль: Υπαγε οπίσω μου, Σατανα. В первом случае Вы перевели "иди от Меня", во втором "отходи за Меня".

Конструкция οπίσω μου встречается в Евангелии 15 раз. И везде переведена Вами "за Мной", и только в этих двух случаях не так. Перевод "за Мной", на мой взгляд, оправдан - он адекватно передаёт значение конструкции: наречие οπίσω + лич. мест. в р.п. . Что буквально будет как-то так: позади меня, вслед меня, после меня .

В других тринадцати случаях этот перевод выглядит понятным, потому что там другие глаголы и нет обращения "Сатана". А вот с глаголом υπαγε (уходить, отходить, идти) и "Сатаной" буквальный перевод кажется некорректным: уходи/иди вслед Меня, Сатана. Но это, полагаю, на первый взгляд.

Посмотрите, пожалуйста, использование глагола гипаго . "Сын Человека идёт , как написано о Нём" т.е. на страдание и смерть добровольно Мф.26:24; Мк.14:21; " иду к Пославшему Меня" Ин.7:33; 16:5; "не знаете откуда прихожу и куда иду " Ин.8:14; "куда Я иду , вы не можете придти" Ин.8:21; "к Богу идёт " Ин.13:3; "куда иду не можешь Мне теперь последовать, последуешь же позднее" Ин.13:36; "к Отцу иду " Ин.16:10,17. Т.е. в контексте о смерти гипаго - это уход к Отцу.

Теперь контекст тех двух стихов. Господь Иисус начинает открывать ученикам, что ему должно много пострадать и быть убитым. Т.е. опять контекст о смерти.

Пётр начинает ему запрещать, говоря, да не будет этого с Тобой. На что Учитель и возражает ученику Своему, пока непонимающего главного: υπαγε οπίσω μου/иди вслед Меня. Т.е. не только Он не отступит, но и Пётр должен делать так же. Потом он скажет "Христос пострадал за вас, оставив вам образец, чтобы вы шли по следам Его".

А теперь Господь добавляет: Сатана, ты мне соблазн, потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Т.е. возражая Учитель не прогоняет Петра, но приближает, хотя и называет Сатаной. И обращаясь тут же ко всем говорит опять же οπίσω μου: "если кто желает прийти вслед Меня пусть откажется самого себя и пусть возьмёт крест его и следует Мне.
Ибо кто будет желать душу свою спасти предаст её смерти, а кто предаст смерти душу свою ради Меня, тот спасёт её".
Т.е. теперь Он уже для всех говорит то же, что Петру: придти к Отцу вслед Его.
Т.е. как Он добровольно принял унизительные страдание и смерть прославляя Отца, так надлежит страдать за Евангелие Отца Его и последователям Его.

Итак, на мой взгляд, получается, что эти два дублирующих друг друга стиха следует перевести так: "... иди вслед Меня. Сатана ..." или "...иди вслед Меня, сатана...". Тогда и падежная конструкция сохраняется и смысл наречия точен. А место постановки точки - дело переводчика. В рукописях ведь их вовсе нет.

Да и вообще знаки препинания можно оставить как есть. Ведь он сатаной называет ученика и в данном случае Пётр не является тем самым духом, упавшим с неба. Тот - да, в принципе не может идти за Господом, а Пётр здесь просто противник. Что и звучит, как "сатан" на иврите и, как "сатана" на арамите, и не всегда является именем собственным. К примеру, посмотрите, пожалуйста, 2Цар.19:22.

Во всяком случае, если "иди за", то не "Меня", а "Мной". Потому что "за" в значении позади, следом , а это "за Мной", а не "за Меня". И никак не "от Меня", потому что наречие описо не даёт значения движения от, из . "Отойдите от Меня" есть в Мф.7:23. Но тут гр. конструкция совершенно иная.

[09.11.2013 / 10:57]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Приветствую вас, Александр.

Да благословит вас Бог за ваш труд - кропотливо и при этом четко и лаконично Водка...

Непременно исправлю!

Очень вам благодарен.

[11.11.2013 / 12:31]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

У меня была корысть, дорогой Алексей!
Ибо мне рассудилось нечестным делом, если я полезу к Вам за знанием "на халяву". Поэтому я попробовал сначала дать Вам, чтобы только потом просить Вас дать мне. И когда Бог действительно помогает мне в этом, то благословения заслуживает Он, а не я. Да боится Его всякая плоть.

Мне же довольно будет и того, если Вы согласитесь помочь разобраться в одном деле. Глаголы πορεύομαι и ἔρχομαι. Первый у Вас переведён всегда со значением идти , т.е. двигаться по/к какому-либо месту, проходить его, уходить. И только один раз в значении прийти , т.е. прибытия к/в какое-либо место. А второй наоборот всегда прийти и только несколько раз - идти . Скажите, пожалуйста, однокоренные ли это глаголы?

Дело в том, что в связке со словосочетанием οπίσω μου/ после Меня не используется первый глагол, но всегда второй. Значит ли это что за Ним надо не просто идти, но приходить, прибывать в одно место с Ним? Т.е. перевод идти за Мной менее точен, чем прийти ? Если да, то почему?

[12.11.2013 / 06:04]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Нет. Эти глаголы не однокоренные. У первого корень πορευ, а у второго ερχ.

Несмотря на схожесть значений этих слов у второго присутствует значение прихода куда-то (чего нет в первом слове). Я однажды перевел первое слово как "прийти" в угоду литературности и понятности перевода (чтобы избежать тавтологии. Возможно есть возможность подобрать для того места (где Руфь пришла на поле) и более подходящий перевод.
Отсюда, раз в связке с οπίσω μου используется только второе слово - перевод прийти (или схожий с ним для улучшения восприятия русскоязычного читателя) будет более правильным.

[12.11.2013 / 18:15]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Отлично!
От всей души благодарю Вас, дорогой Алексей, за добротный ответ.
Мир Вам и благословение.

[13.11.2013 / 04:06]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Алексей, ещё раз приветствую Вас!
Вы не ответили мне 5 и 17 июня, и я ещё раз решил попробовать. Это первый раз такое, что Вы не отвечаете. Или у Вас в Киеве беда, что Вы на связь не выходите? Напишите, пожалуйста! Я ещё на почту Вам напишу.
А здесь тоже хочу напомнить. Сейчас посмотрел, Вы правку Мф.16:23 пропустили, и перевод остался старым. См. наш диалог выше.

[20.07.2016 / 23:17]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Алексе-ей! Отзовитесь!
Вдобавок ко всему прежнему. В словарном определении слова πίστις опечатка в нём самом – вместо буквы "π" буква "η".

[07.08.2016 / 15:57]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Мир Вам, дорогой Алексей!
Позвольте снова коснуться перевода 1Пет.3:21. Скажите, пожалуйста, как Вы думаете насколько оправданным может быть перевод "для Бога"?
В учебнике др.гр. языка С.И. Соболевского я нашёл, что предлог εις в переносном смысле может говорить:
а) о цели ‒ на что, для чего.
б) об отношении ‒ в отношении чего.
Стр. 277, параграф 1059 и 1060.

[20.01.2014 / 20:09]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Да, существует альтернативный перевод этого места как "обещание для Бога". Я когда-то тоже давал такой альтернативный перевод чтобы избежать камней в свой огород, но потом всё же решил от него отказаться. Очень многие места перевода могут иметь альтернативное прочтение, но среди всего обилия вариантов есть и наиболее подходящий. В данном случае более вероятно прочтение просьба у Бога как с лингвистической, так и с теологической точек зрения. На эту тему можно найти много исследований как у нас, так и за границей и всё же наиболее авторитетная их часть склоняется к указанному мной прочтению. Готовящаяся новая редакция синодального перевода, на сколько мне известно, также, скорее всего, вернется к этому прочтению. Такое же прочтение было и в Церковнославянском переводе (в Елизаветинской Библии) который является по моему мнению чрезвычайно качественным переводом Нового Завета с греческого на русский, сделанным с помощью и прирожденных греков.

[22.01.2014 / 15:07]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Дорогой Алексей, никак не хочу "кидать камни" в Ваш огород, ибо сам из него подъедаюсь. Т.е. я не хочу настаивать на варианте перевода "для Бога", ибо не считаю перевод "обещание" верным. Я имел ввиду "просьбу". Ибо теперь убеждён, что отглагольное существительное в данном случае не может кардинально отличаться по значению от самого глагола.
Но опять же я не хочу настаивать на варианте "просьба для Бога", а хочу услышать мнение профессионального переводчика, насколько "для" обоснованнее "у", или "у" обоснованнее "для".
Вот, для "для" лингвистическое обоснование у Соболевского я вижу. А для "у" ‒ пока нет. Не могли бы Вы предложить мне ссылку на наиболее авторитетные исследования именно по вопросу перевода предлога, а не существительного?
Конечно, я бы предпочёл Ваше научное обоснование перевода "у", ибо Вы живой собеседник, у которого можно спросить и уточнить, если Вы позволите, конечно.
Ведь я не ищу убедить кого-то словами моими в верности моего понимания. Ибо ищу силу в себе, силу Бога, которая одна и способна, на мой взгляд, убеждать других принимать свидетельство истины. Поэтому мне важно очистить свой огород, не выкидывая из него камни в другие.
Т.е. я ищу понимания для себя, а не для полемики и аргументов в спорах с людьми.
Поэтому на богословие других я не покушаюсь и своего не навязываю. В моё понимание такой перевод укладывается, и я только хочу знать насколько он лингвистически обоснованнее альтернативных. Если обоснованнее, конечно.
Прошу Вас, посодействуйте мне ради милости Господа Иисуса Христа.

[23.01.2014 / 11:35]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Унесло меня... к стыду моему.
Дорогой Алексей! Благодарю Вас за молчание.
Я пересматривал варианты перевода предлога εις. Вернее их зависимость от того, к какому слову стиха можно отнести слово "Бог". И даже можно ли читать его как "бог". Вынужден признать, что моё предположение объективно имеет не лучшую логику.

Ваше "у Бога" наиболее логично из всего, что мне сегодня дано увидеть. А все мои варианты глупы и доводы слабы.

Поэтому кротко прошу Вас простить меня за то, что мои неразумные аргументы могли поставить под сомнение ваше знание языка.

P.S. Надеюсь, Господь Иисус приказал сохранить Вас в это время Майдана. Ведь насколько я могу понимать, Вы из того края. Поэтому позвольте дружески поинтересоваться, благополучны ли Вы?

[14.03.2014 / 11:02]  • ответить
• Винокуров - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Приветствую вас, Александр. Приветствую дорогой брат. Простите меня великодушно, прочитал ваше предыдущее сообщение, подумал, что отвечу в ближайшее время и.. к стыду моему - забыл! Так много сейчас всяческих дел, что просто некогда поднять голову - но непременно всё перечитаю и отвечу!

У меня же для вас встречный вопрос - не окажете ли вы мне честь, делая подстрочный перевод? Я более детально проблему описал здесь: http://bible.in.ua/work.htm
Если у вас есть желание и возможность - я был бы очень рад!
Прошу прощения, что пишу здесь, но нет другой возможности с вами связаться.

Надеюсь на благосклонный ответ,
Алексей.

[16.03.2014 / 14:29]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Приветствую Вас, дорогой Алексей!

Видимо, пока у нас что-то не получается. Но несмотря на это, полагаю, общение прерывать не нужно.

Обратите внимание на перевод Мф.5:22. У Вас: прогневляющий брата. Т. е. виновен не сам гневающийся, а прогневляющий его. В греческом же тексте глагол "прогневлять" стоит в страдательном залоге, а сущ. "брат" в дательном падеже, а не в винительном, как у Вас. Что в данном случае, полагаю, на русский должно переводить творительным.

Тогда, согласно грамматике греческого текста, виновен будет всё-таки гневающийся по такому переводу: прогневляемый братом. СП здесь литературно вполне верен, на мой взгляд.

Собственно, это повторение заповеди Моисея. Еврейское ло титтор , передаваемое СП в Лев.19:18 как "не имей злобы", более точно переводится как "не храни гнев", т. е. не гневайся.

И ещё. Предлог "в", который у Вас ошибочно, на мой взгляд, добавлен в квадратных скобках в Рим.3:22; Гал.2:16 (первая част стиха); Еф.3:12. Мы с Вами говорили об этом ещё в октябре 2012 г. Вот одинаковые грамматические конструкции греческого текста: Мк.11:22(23); Иак.2:1; Рим.3:26; Гал.2:16 (вторая часть стиха),20, 3:22; Фил.3:9; Откр.14:12. И здесь Вы перевели без этого предлога, что, на мой взгляд, верно.

Эквивалента этого предлога в оригинале нет, и Вы прежде добавляли его, видимо, по смыслу. Но разве во всех приведённых мной стихах не один смысл словосочетаний со словом "вера"?! Я полагаю, что и Вы считаете, что один, но не удалили добавку при последнем обновлении по недосмотру. Что не может осуждаться при сложности поиска старой ошибки во всём блоке перевода Евангелия. Поэтому я решил вернуть Вас к этому вопросу.

[16.02.2015 / 10:34]  • ответить
• Винокуров - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Приветствую вас, Александр.

Вы абсолютно правы и в первом и во втором случае. Исправлю при ближайшем обновлении подстрочника.

Да благословит вас Бог обильно за вашу помощь!

[17.02.2015 / 23:41]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Ещё коротко, Алексей!
Толкование Лопухина на Иез.26:8: евр. "дейк" не в IV:11, а в IV:2.

[26.02.2015 / 13:27]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Ещё коротко, Алексей!
В 1Пет.2:19 у Вас есть предлог "о" в квадратных скобках и изменён падеж существительного Тхэу с родительного на предложный. На мой взгляд, это неоправданно. Ибо страдать "из-за совести Бога" ‒ это и в принципе нормально, согласно дальнейшему тексту в 3:21-4:1, и грамматически такая конструкция вполне соответствует греческой.

[09.04.2015 / 10:58]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Да, вы абсолютно правы. Исправлю. Да благословит вас Бог! Водка...

[09.04.2015 / 15:49]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Здравствуйте, Алексей!
Вместе с тем, что Вы убрали предлог "о" в квадратных скобках и исправили падеж существительного Тхеу , слово σινειδησιν осталась у Вас переведённым русским словом "сознание", а не "совесть". Тогда как это σινειδησιν, очевидно, то же по смыслу, что и σινειδησιν в следующей главе Первого послания Петра ‒ в 3:21. Очевидно ‒ потому что σινειδησιν является следствием страдания как в 2:19, так и в 3:21. Только в 2:19 следствие с причиной уместилось в одном стихе. А из 3:21 следствие является в стихе 4:1.
И если σινειδησιν и можно в принципе перевести и "совестью", и "сознанием", то именно из-за контекста переводить в 2:19 следует "совестью", на мой взгляд!
Тем более, что страдание "из-за сознания Бога" непременно вызовет у читателя больше вопросов, нежели "из-за совести" Его. Ибо иметь совесть Бога, как и веру Его из Мк.11:(22)23, это нормально для учеников, и даже обязательно, судя и по тому же 3:21, и по Евр.9:9, где цель Христа ‒ сделать человека совершенным в совести. Ну, а совершенная совесть, чем не совесть Бога, если кто-то добрую из 1Пет.3:21 вдруг не посчитает таковой?!

[05.06.2016 / 13:54]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Алексей, дорогой, здравствуйте! У Вас всё в порядке, или Вы пропустили моё предыдущее сообщение?

[17.06.2016 / 20:55]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Извините, пропустил это сообщение. Вы правы. Непременно исправлю! Да благословит вас Бог!

[09.04.2015 / 15:53]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Приветствую Вас, дорого Алексей!
Ещё по этой же теме. Рим.10:11. У Вас "верующий в Него". Но верить во что-то совсем другая конструкция: гл. + предл. εισ + определение в вин. п..
Такая конструкция, например, в Ин.3:16, где, на мой взгляд, Ваш перевод верен. Но там же в предыдущем стихе другая конструкция, а перевод тот же: гл. + предл. εν + определение в дат. п.. И верно будет перевести, на мой взгляд, "верящий в Нём", а не "в Него", как у Вас теперь.
Так и в Рим.10:11: гл. + предл. επι + определение в дат. п.. Этот предлог в с дат. п. значит на, по, над, против . И перевод, думаю, должен быть в таком смысле: "Верящий соответственно Ему".
Как думаете?

[13.04.2015 / 07:32]  • ответить
• Винокуров - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Приветствую вас, Александр.

"Верящий Ему" почти равнозначная замена шила на мыло. Для глагол+дат.п. есть более распространенные формы: "верящий Пославшему" Ин 5:24 или "верящий всему" Деян 24:14

Вообще, "гл. + предл. επι + определение в дат. п." редкая форма и встречается похоже исключительно как цитата пророчеств из септуагинты о краеугольном камне (как в Ис 28:16). Я постараюсь в ближайшее время выяснить дословный перевод Ис 28:16 с иврита для большего понимания тонкостей реального смысла этой конструкции.

[16.04.2015 / 00:25]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Да, Алексей, "верящий Ему" равнозначно "верящему в Него" – я согласен с Вами. Но в Рим.10:11 между гл. и дат. п. стоит предлог επι, который существенно меняет значение фразы.

Конструкция "гл. + επι + дат. п." встречается в Евангелии 88 раз: Мф.14:14, 18:13,26,29, 22:33, 24:5,33 (всё не перечислю). А именно с гл. πιστευω: Лк.24:25; 1Пет.2:6; Рим.4:18, 9:33, 10:11; 1Тим.1:16. И Вы, конечно, молодец, что вспомнили Ис.28:16 и его греческий перевод.

Весь вопрос перевода опять – о вере. Какая она должна быть: как у Господа Иисуса, или достаточно верить только "в Него"? А понимание этого, по-моему, в значительной степени зависит от греческих предлогов и падежей. Если "в Него", то "в" – предлог направления, которое однозначно определяется предлогом εις с гл. πιστευω в Евангелии 46 раз, управляя, как Вы знаете, в принципе одним вин. падежом. Однозначно, поэтому перевод предлогом "в" бесспорен.

А почему другой предлог επι в той же конструкции столь же однозначно определяет то же (в Мф.27:42; Деян.9:42, 11:17, 16:31, 22:19, Рим.4:24)? Т. е. два разных предлога, использованные одним Умом в одинаковых конструкциях, при переводе на русский определяют не разное, а одно. И если первый предлог бесспорно определяет направление в этих конструкциях, поэтому бесспорно переводится русским "в", то почему мы решили, что, используя в тех же конструкциях другой предлог, Тот же Автор определяет то же? Почему бы Ему к тем 46 не прибавить эти 6 раз, везде поставив один предлог, если везде один смысл?

Но ладно мы переводим "επι + вин. п." предлогом "в". Но когда "επι + ДАТ. п" мы переводим тем же "в", разве не увеличиваем сомнение на порядок? Поэтому я предложил Вам επι в этой конструкции перевести не предлогом "в", как сейчас в подстрочнике, а "по/согласно/соответственно", сохраняя оригинальный дат. п. местоимения: "Верящий, соответственно Ему".

Этот перевод тоже неоднозначен для всех 6-ти случаев, но, на мой взгляд, менее, чем "в Него". В отношении же 1Пет.2:6, Рим.9:33 и 10:11, полагаю, он вполне соответствует и греческой грамматике, и "вере Господа", а не "вере в Него" только. Эту веру мы с Вами разбирали выше, и после я напоминал Вам об этом разборе 16.02.2015 г..

И осмелюсь предложить Вам мой буквальный перевод прямой речи Ис.28:16: "הנני/Вот Я, יסד/основывающий בץיון/на Сионе אבן/камень – אבן/камень בחן/испытанный, פנת/главу יקרת/драгоценности מוסד/основания. מוסד/Основываемый המאמין/верящий לא/не ישיח/будет прижиматься к поверхности".

Морфология этого стиха не плохо разобрана здесь: http://biblezoom.ru/#-23-28-16-exp-w-7-237427. Кроме этого самого слова יסד/основывающий (закройте всплывающее окно его анализа, и сам текст будет доступен) и слова בחן/испытанный. Первое должно читать не как перфект 3-го л., а только как безличное причастие – для согласования с 1-м лицом Говорящего, обозначенным двумя предыдущими буквами. Второе – как прилагательное, судя и по 1Пет.2:6, и по LXX, и по огласовкам МТ.

[16.04.2015 / 17:55]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Видимо, мои рассуждения слишком сложны, и от них больше тумана, чем ясности. Попробую передать моё соображение по-другому. Может быть, если заменить "верящий" на "верный", Вам будет понятней разница: или "верующий Ему/в Него", или "верный, по/соответственно Ему". В одном случае направление, а в другом качество веры. О чём из двух говорит Автор в 1Пет.2:6 и Рим.10:11? Понимаете меня, Алексей? Или, по-Вашему, это не принципиально в этих стихах?

Я только прошу Вас высказать Ваше мнение. Не для осуждения или спора. Ибо то, которое Вы высказали выше, из-за недопонимания, на мой взгляд, между нами не учитывает предлагаемого мной сегодня варианта перевода. Если же Вы скажите, что учитывает, но это непринципиальное исправление, то этого мне будет достаточно, чтобы мирно прекратить обсуждение данного вопроса. Хотя, полагаю, мирно ‒ в любом случае.

[07.05.2015 / 08:20]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Думаю заменить "верящий" на "верный" можно без проблем учитывая, что в греческом разница между двумя этими понятиями совсем не так заметна как на русском. Почему я (да думаю и большинство других переводчиков) ставит здесь "верящий" вместо "верный" - это Евангелие. Благая весть не для верных , а для неверующих . Неверующий читающий (или слушающий) должен сначала усвоить направление , а к качеству веры уже прийти впоследствии. Теоретически, это подстрочник и, соответственно, он в меньшей степени для новоначальных, но всё равно склонен оставить "верящий" вместо "верный" для сохранения устоявшегося прочтения. Яркий пример такого же устоявшегося прочтения - "крещение" вместо "погружение". Тот же, кто изучает - перейдет к симфонии и словарям и увидит другие значения.

Часто благодарю Господа за ваше постоянное изучение сути Писания и стремление передать её и другим. Всегда рад вашим сообщениям на форуме полным глубины исследования и подкрепленным массой справочной информации - очень помогаете! В данном же случае думаю всё же ничего не менять.

[08.05.2015 / 13:39]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Рад, что Вы меня поняли, Алексей. И тем более, что принципиально согласились. А формально не изменять ‒ это Ваш расчёт и Ваше право, конечно же. Да благословит Вас Господь.

[08.05.2015 / 20:51]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

И по Рим.3:25. Заменён падеж слова αιμα/кровь с дательного на винительный, хотя когда-то у Вас было "в крови". А теперь получается, что жертва Христа умилостивляет Бога через веру в Его кровь. Т. е. опять, получается, достаточна вера низкого качества, а не вера Иисуса Христа, как мы говорили выше и как сказано в контексте (стт. 22 и 26).
P.S. Что у Вас там, Алексей? Почему молчите?

[07.08.2016 / 23:00]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Здравствуйте, Алексей!
Несмотря на Ваше молчание, решил написать по поводу того сообщения моего, на которое отвечаю. Конструкцию πιστις + род. п. нельзя переводить буквально, когда родительный обозначает Бога или Сына. Ибо πιστις – это отглагольное существительное, поэтому его родительный падеж может быть как логическим подлежащим, так и логическим объектом действия, выражаемого этим существительным. А чтобы выбрать из этих двух вариантов, надо изменить фразу так, чтобы из управляющего существительного получился глагол. И если мы возьмём пример из Мк.11:22(23), то получится или верить Богу , или Бог верит .

Но последнее невозможно в силу зафиксированного у Еврипида множественного числа: πιστις θεων (http://www.bible.in.ua/underl/S/D/7069.htm#p%u042Bstiw). Невозможно – потому что Еврипид, очевидно, не подразумевал, что боги верят, но что верить надо им. Значит, у него родительный объекта, а не субъекта. А в этом случае переводить его на русский родительным же можно только в том случае, если глагол, от которого произошло управляющее существительное, управляет только родительным или винительным падежом. А глагол πιστευω управляет дательным. Значит, для перевода родительного в данном случае надо искать какой-либо вспомогательный падеж.

Выбор есть только между дательным и винительным с предлогом в . Но и Марк, и Еврипид могли добавить соответствующий предлог εις, изменив родительный на винительный, если бы хотели сказать вера в Бога (богов) . Но они этого не сделали, а поставили родительный без предлога. А если добавить к этому, что πιστις не управляет дательным падежом (у LXX такая конструкция не встречается вообще, а в Евангелии только с предлогом εν), то не остаётся ничего другого, как избрать для перевода дательный – вера Богу .

А я Вам говорил об исправлении Вашего перевода πιστις + род п. на буквальный, вместо винительного с предлогом в . Вот я и исправляю свою ошибку. В 10-ти стихах с этой конструкцией (Мк.11:22(23); Иак.2:1; Рим.3:22,26; Гал.2:16,20, 3:22; Еф.3:12; Фил.3:9; Откр.14:12) родительный падеж следует, на мой взгляд, переводить как genetivus objektivus и дательный падежом.

Основание: Соболевский С. И. Древнегреческий язык. – СПб., 2000. – С. 266,267 (§§ 1004-1006).

[29.03.2017 / 10:44]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Еще, Алексей!
В 1Ин.1:3,4,6 Вы перевели слово κοινονια русским "общение". А в 7-м стихе ‒ "общность". И везде, кроме Рим.15:26 и Лв.6:1, ещё 14 раз ‒ "общность".
Может быть, во времена Дворецкого "общение" было одно с "общностью". А теперь язык эволюционировал, и значение слова "общение" можно понимать в смысле беседа, разговор только ‒ без общности экономической и идейной. А ведь однокоренные гл. κοινωνεω и прил. κοινος говорят в пользу именно такой общности, которую сыновьям иметь с Отцом ‒ естественно, на мой взгляд. Ибо они и сыновья-то только из-за Духа Отца в них, общего между Ним и ими. Ведь Этот Дух ‒ всё богатство их.
Как думаете, Алексей?

[20.05.2015 / 11:15]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Прошу прощения, не совсем понял, вы за то чтобы использовать "общность" или "общение" ?

[21.05.2015 / 16:54]  • ответить
• Александр - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

"Общность".

[21.05.2015 / 21:45]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочный перевод Ветхого Завета с древнееврейского

Да, согласен с вами. Исправлю везде где можно на "общность".

[22.05.2015 / 13:09]  • ответить

• Игорь - Коран для мобильного

Приветствую вас, Алексей.
Скачал файлы переводов Корана для мобильного. Кроме текстов оглавления и первой суры ничего нет.При этом подстрочник НЗ и ВЗ работает нормально.
С уважением и благодарностью,Игорь.

[08.12.2009 / 22:02]  • ответить
• Винокуров - ответ: Коран для мобильного

Приветствую вас, Игорь.

Показывает ли телефон текст суры когда вы выберите в меню "Переводы корана" перевод "Крачковского", а в открывшемся меню с номерами и названиями сур - суру "114. Люди"?

Если нет - укажите также модель вашего мобильного телефона.
Сура №2, например, очень длинная и на открытие её может уйти до нескольких минут (в зависимости от модели телефона).

Заранее благодарен за ваш ответ.
С уважением, Алексей Винокуров.

[09.12.2009 / 16:59]  • ответить
• Игорь - ответ: Коран для мобильного

Приветствую вас,Алексей.
Огромное спасибо.Все работает.114-я сура (в переводе Крачковского) открывается сразу,2-я через 12 минут,3-я через 5 минут.Модель телефона нокиа-6303.
Надеюсь, что Бог благословит вас и вашу семью.
С уважением и благодарностью,Игорь.

[10.12.2009 / 20:19]  • ответить
• Винокуров - ответ: Коран для мобильного

Да, очень-очень долго. Я знал об этой проблеме, но не думал что она стоит так остро - постараюсь улучшить быстродействие при открытии больших сур в ближайшее время.

Есть интересный сайт для определения быстродействия мобильного телефона - http://www.jbenchmark.com/result.jsp?benchmark=v2
Там есть список моделей разных телефонов и результаты прохождения теста. К сожалению, некоторые, даже выпущенные недавно телефоны, не всегда оптимизированы для выполнения даже простых вычислительных задач.

[11.12.2009 / 11:34]  • ответить
• Винокуров - ответ: Коран для мобильного

На телефоне Nokia 5310 XpressMusic у меня вторая сура открывается за 40 секунд.
Есть ещё предположение, что у вас очень медленная флеш память - возможно если вы будете запускать приложение с внутренней флешки телефона, а не с внешней (или наоборот) быстродействие улучшится - хотя не уверен.

[11.12.2009 / 12:00]  • ответить
• [194.187.150.83] игорь - ответ: Коран для мобильного

Большое спасибо,Алексей.Успехов вам.

[11.12.2009 / 18:14]  • ответить

• Тимофей - Без темы.

Здравствуйте Алексей, вы - счастливый человек, ваше дело служит Телу Христову.
Подскажите мне, можно ли попытаться перевести какую-то главу, или книгу Н.З., отталкиваясь от вашего труда, и программы Алексея Мокрова, или это гораздо более сложнее, и необходимо знать язык?

[14.11.2009 / 09:36]  • ответить
• Винокуров - ответ: Без темы.

Приветствую вас, Тимофей.

Всё зависит от того, для каких целей вы хотите сделать перевод. Если для себя, для своей семьи или группы по изучению Писаний - очень даже нужно пытаться. С каждой новой переведенной главой вы будете всё лучше и лучше разбираться в нюансах языка. Если же для Церкви - боюсь этого не стоит делать до получения достаточного опыта в переводе.

Да поможет вам Бог.
С уважением, Алексей Винокуров.

[16.11.2009 / 11:35]  • ответить

• Евдокимов - Нумерация ссылок

В Синодальном тексте Библии с1 по 3 Псалом параллельные ссылки верны. В 4 -ом Псалме они вообще отсутствуют. А вот начиная с 5-го Псалма и далее происходит сбой на один стих, начиная с первого стиха! Весьма обрадовались мы и все мои друзья, что появились дополнительные книги с греческого языка (Екклесиаст, Песн.Песней, Есфирь) Если бы можно было бы до конца года доделать все книги! Это было бы благодатно весьма!

[03.10.2009 / 19:20]  • ответить
• Винокуров - ответ: Нумерация ссылок

Большое спасибо за информацию о перекрёстных ссылках в Синодальном переводе. Постараюсь исправить максимально быстро.

При всём моём желании, перевести все книги к концу года задача не реальная - у меня есть работа и семья которым тоже нужно уделять достаточное время. Не хочу вас разочаровывать, но в лучшем случае я переведу до конца года не более двух книг.

[04.10.2009 / 21:25]  • ответить

• [188.16.79.104] Степан Сергеевич - Без темы.

Здраствуйте, Алексей
Великая просьба к вам, как специалисту
Прокоментируйте пожалуйста фрагмент из Иоанна, где Христа спросили "кто ты?" и он ответил "начаток, и вам говорю..." (старославянский перевод) или "от начала сущий, и вам говорю..."

Как бы вы перевели этот фрагмент если бы не ведали иные переводы?

Там написано:
начало которое нечто..

Какие могут быть варианты, и что значит винительный падеж, и допускаете ли вы такое деление текста запятыми как это сделано в старославянском переводе

Спасибо

[18.08.2009 / 20:29]  • ответить
• Винокуров - ответ: Ин. 8:25

Приветствую вас, Степан Сергеевич

Есть предположение, что если бы Иисус хотел сказать что Он начаток – для этого есть более подходящие слова и, при этом, в более подходящем падеже и роде – например, APXHYOS (архигос).
Поэтому, часть переводов предполагает, что Иисус хотел сказать что-то в смысле: “от начала это (постоянно) и говорю вам” или (что мало вероятно): “опять вы сначала! Что и говорю вам?”. Но эти варианты имеют для существования не больше прав чем вариант использованный в церковнославянском и синодальном переводах. Также, в стихе 58-ом этой главы Иисус уже конкретно говорит что он был даже до Авраама. Отсюда, вполне возможно, что в 25-ом стихе Иисус специально несколько завуалировал свой ответ, а позже уже ответил прямо видя что иначе Его не понимают.
Пунктуация в церковнославянском переводе соответствует смыслу перевода. Оригинальные тексты пунктуации практически не содержали, поэтому любая пунктуация в переводах служит целям конкретных переводов.

Да благословит вас Господь.
С уважением, Алексей Винокуров.

[21.08.2009 / 18:08]  • ответить
• [94.50.10.78] Степан Сергеевич - ответ: Ин. 8:25

Спасибо, Алексей

правильно ли я понимаю, что данный фрагмент трудно перевести на современный язык однозначно точно, потому что в современном греческом нет подобной конструкции ?

проблема в том что эти три варианта (СП СС и ваш) имеют совершенно разный смысл, и это проблема

скажите пожалуйста, если допустить что Иисус, как обычно, отвечает на вопрос прямо, возможно ли такое прочтение: "изначально нечто"/"от начала некто"(т.е. "начаток") , и вам (я, это самое "начало") говорю: "имею много сказать...
т.е. Иисусу задали крайне сложный вопрос о самоидентификации, и он, копая глубоко, отвечает что он то самое что изначально

и второй вопрос - что в таком случае значит винительный падеж словосочетания "которое изначально нечто, и.."

вин.пад(начало которое) им.пад(нечто) - какие варианты правильного прочтения данной конструкции

в вашем варианте “от начала это (постоянно) и говорю вам” откуда берется смысл "от" ?

[21.08.2009 / 18:57]  • ответить
• [94.50.10.78] Степан Сергеевич - ответ: Ин. 8:25

выше немного опечаталлся..

возможно ли такое прочтение: "КОТОРОЕ изначально нечто"/"от начала некто"(т.е. "начаток") , и вам (я, это самое "начало") говорю: "имею много сказать...

[21.08.2009 / 18:59]  • ответить
• [90.150.117.97] Степан Сергеевич - ответ: Ин. 8:25

сегодня пришло такое понимание:

«нечто, что начало» – тот, кто являет собой начало Царства Небесного и непонятен для разума человека.
«Начало»— это Зерно посеянное, Единственное и Единородное.

[22.08.2009 / 10:12]  • ответить

• Евдокимов - Благодарим за книгу -Чисел-

Периодически просматриваю форум. Сожалею только, что не было раньше такой возможности исследовать Сятое Писание. Бумажными изданиями ухе не пользуюсь. Ещё есть интересный раздел текстов - критический аппарат, с интересными дополнениями и вариантами прочтений. Да, велики дела Твои Господи !
Только стелефонами я не дружу, слишком мелко. Хорошо у кого хорошее зрение.

[29.06.2009 / 08:41]  • ответить

• pionerN73 - Вопрос для Алексея

Привет Алексей!
Может я не туда написал заранее прошу прощения!!!
Несколько вопросов!
1 - Почему не сделать программу подобную Библии для мобильных - для
Корана? У вас же есть несколько переводов?
И было бы удобно пользоваться обеими книгами!

2 - Как и с помощью чего или какой программы можно делать такие
приложения для мобильников?

3 - У меня есть текст корана на узбекском как можно сделать симфонию и
т.п ну то что вы сделали для русского перевода?

Я немного новичок в компьютерном мире, если вам не трудно опишите каждый
ответ на вопрос по шагово. Мне так понятнее!!!

Заранее большая благодарность!!!
И Пусть Бог Благословит Вас и Ваши Труды!!!

[09.06.2009 / 06:33]  • ответить
• Винокуров - ответ: Вопрос для Алексея

Приветствую вас.

1. Да, хорошая идея. Наверное многим может оказаться полезным Стильная улыбочка

2. Существует несколько программ, но как мне кажется наиболее удобная и при этом бесплатная - "Sun Java Wireless Toolkit 2.5.2 for CLDC". Скачать можно здесь - http://java.sun.com/javame/downloads/index.jsp

3. С созданием симфонии сложнее - это самостоятельно сделанная программка и я боюсь без корректировок она не заработает на узбекском. Вышлите мне текст на узбекском и я возможно сделаю симфонию сам. Когда сделаю отошлю вам на сверку потому что я не знаком с узбекским языком :(

Да благословит вас Господь.
С уважением, Алексей Винокуров.

[09.06.2009 / 11:11]  • ответить
• pionerN73 - ответ: Вопрос для Алексея

Спасибо за ответ!

1 Я так и не понял что значит ваше "да, хорошая идея"? Вы возьметесь сделать из коранов разных переводчиков программу или ....?

2 Спасибо за Ссылку буду пробовать!

3 Текст я еще пока сам проверяю, а после проверки может я его вам и пришлю!

Заранее большая благодарность!!!
И Пусть Бог Благословит Вас и Ваши Труды!!!

[10.06.2009 / 04:17]  • ответить
• Винокуров - ответ: Вопрос для Алексея

1. Да, конечно. Я правда не знаю сроков - вероятно в конце следующего месяца будет готово.

[10.06.2009 / 10:43]  • ответить
• pionerN73 - ответ: Вопрос для Алексея

Алексей
Программы "Sun Java Wireless Toolkit 2.5.2 for CLDC" на этом сайте я не нашел, там есть другая версия
Но там все на английском ничего не понятно!

Если у вас есть возможность отправьте мне программу которая у вас имеется, надеюсь она не слишком большая?!

[10.06.2009 / 04:59]  • ответить
• Винокуров - ответ: Вопрос для Алексея

Она вторая в списке на который я дал ссылку.
Вот ещё ссылка именно на эту программу - http://java.sun.com/products/sjwtoolkit/download.html
Ближе к концу страницы вы увидите прямоугольничек с надписью "Download".
К сожалению, отослать по почте невозможно - там 37 МБайт.

[10.06.2009 / 10:50]  • ответить
• pionerN73 - ответ: Вопрос для Алексея

Все нашел буду пробовать.

1 Реально если бы ты научил еще пользоваться этой программой.
Я может постарался бы Русский и Узбекский в одном приложении сделать!
Если тебе не трудно напиши пошагово как ей пользоваться

[10.06.2009 / 13:58]  • ответить
• Винокуров - ответ: Вопрос для Алексея

Вы имеете в виду научить пользоваться "Sun Java Wireless Toolkit 2.5.2 for CLDC"? Это не совсем тривиальная задача. В комплекте идут примеры программ и справочная информация о идеологии работы в целом и о конкретных командах в частности. Возможно есть форумы или сайты с которых можно скачать справочники на русском, но я этой информацией не располагаю.
Да благословит вас Бог.

[10.06.2009 / 14:10]  • ответить
• pionerN73 - ответ: Вопрос для Алексея

Спасибо за ответ

Я кое-что нашел и у меня возник еще один вопрос?

1 на этом сайте http://4pda.ru/forum/lofiversion/index.php?t105153.html
Ребята говорят о проблеме при установки, в самом низу последнии несколько постов прочитайте

2 А как у вас было при установке?

3 Хотябы вы свой путь установки опишите? Пошагово!!

Заранее Благодарю!

[11.06.2009 / 05:18]  • ответить
• Винокуров - ответ: Вопрос для Алексея

Для уменьшения пошаговых объяснений скажите, удалось ли вам скачать по указанной мной ссылке файл "sun_java_wireless_toolkit-2.5.2_01-win.exe" размером 37 МБайт на свой компьютер?

[11.06.2009 / 11:22]  • ответить
• pionerN73 - ответ: Вопрос для Алексея

Да спасибо скачал.
Буду ждать следующих указаний и шагов по работе с этой программой!
Извините забыл спросить программа и ее интерфейс на каком языке?

[11.06.2009 / 18:34]  • ответить
• Винокуров - ответ: Вопрос для Алексея

Интерфейс программы только на английском.

1. Установка программы:
1.1 Запускаете этот скачанный файл и жмёте “Next” и ”Accept” до тех пор пока это возможно.
1.2 На каком-то этапе вполне вероятно программа попросит установить J2SE комплекс если не найдёт подходящего уже у вас установленного. Тогда закройте эту программу и скачайте отсюда требуемую инсталяшку - ftp://ftp.ssw.uni-linz.ac.at/pub/Java/jdk-1_5_0-windows-i586.exe
Скачав, запустите и установите. После этого вернитесь к установке ранее прерванной программы.
2. Запуск и работа с примерами:
2.1 После завершения установки у вас добавится новая запись в списке “Пуск”->”Программы”. Запустите установленное приложение. В открывшемся окне программы нажмите “Open Project”.
2.2 В появившемся диалоге выберите любой пример и нажмите “Open Project”. Диалог закроется.
2.3 Нажмите в основном окне программы кнопку “Build”. Пример будет скомпилен.
2.4 Нажмите кнопку «Run». Пример запустится в эмуляторе мобильного телефона.

[12.06.2009 / 11:37]  • ответить
• pionerN73 - ответ: Вопрос для Алексея

Привет Алексей.
1 программа установилась.
2 когда запускаю пробные варианты выдает какую то ошибку, я думаю что чего то не хватает а именно второй программки.
3 ваша вторая программка весит еще больше чем первая 43-45мб
4 я немного покопался в интернете нашел вот такую версию j2re-1_4_1_01-windows-i586-i.exe - она весит 10мб, но пока я ее не скачивал. Она подойдет вместо той которую вы написали?
5 Это все что мне надо скачивать или походу вы мне еще что то предложите? Еще какие нибудь вспомогательные программы?

[15.06.2009 / 06:31]  • ответить
• Винокуров - ответ: Вопрос для Алексея

3. Да, она больше 100MB.

4. Может быть j2re-1_4_1_01-windows-i586-i.exe и подойдёт. Можете попробовать установить сначала её. Если не поможет скачайте и установите jdk-1_5_0-windows-i586.exe - с этой будет работать точно.
В любом случае - если вы уже установили sun_java_wireless_toolkit-2.5.2_01-win.exe, то после установки недостающей программы вам потребуется переустановить sun_java_wireless_toolkit-2.5.2_01-win.exe заново чтобы она обнаружила установленное и правильно себя переконфигурила.

5. Это всё что вам нужно.

[15.06.2009 / 10:53]  • ответить
• pionerN73 - ответ: Вопрос для Алексея

Она больше вы говорите 100 мб это во время скачки или после установки

мне мастер скачки показал 43-45мб

новые вопросы

1 Когда вы будете делать программу по корану вы какие туда переводы внесете?
2 все четыре???
3 Если у меня не будет получаться может я вам отправлю текст на узбекском языке в worde у вас рука набита на это?!

[15.06.2009 / 14:35]  • ответить
• Винокуров - ответ: Вопрос для Алексея

1. Да, действительно, 43-45мб - это я спутал размер с более полной версией этого же JDK.

2. Я внесу в программу для мобильного телефона все четыре версии перевода Корана. Только я пока не знаю будет ли это одна программа или четыре (для каждого из переводов).

3. Хорошо. Насколько я знаю, в узбекском языке сейчас официальным считается написание латиницей, а не кириллицей. Я сделаю версию с использованием именно латиницы, так как боюсь многие символы кириллицы узбекского языка вряд ли удастся воспроизвести на большом количестве телефонов.

[15.06.2009 / 16:33]  • ответить
• pionerN73 - ответ: Вопрос для Алексея

Привет
было бы хорошо если в одну внести все 4 + 1 на узбекском они все вместе взятые наверное столько места не займут сколько Библия занимает в вашей программке.

Текста корана я не встречал на латинице ни так как книгу ни в интернете.
На кирилице я тоже искал в интернете долго и нечего не нашел. Пришлось поработать со сканером. Сейчас работаю над ошибками и опечатками.

В worde он весит 5-6 мб.

p.s. Я всегда хочу спросить один вопрос и забываю. Кто вы по вероисповеданию?

Пусть Господь вас благословит!

[15.06.2009 / 19:07]  • ответить
• Винокуров - ответ: Вопрос для Алексея

1. Библия слишком большая по размеру и приходится делить её на части потому что не все телефоны в состоянии работать с такими большими программами. Оптимальный размер программы - менее 1Mbyte. Исходя из этого я и буду компоновать тексты Корана.
2. По вероисповеданию я православный христианин.

[16.06.2009 / 11:09]  • ответить
• pionerN73 - ответ: Вопрос для Алексея

У меня версия библии 1.2.2. я ее гдето полгода назад скачал и все нормально и мне такой вариант нравится там есть поисковая система, тесты на знание писания. Если по такой же схеме построить и новую программу наверное всем будет нравится. Без тестов и поисковой системе.
Мне больше всего понравилось как открываются книги. Сперва два раздела, потом название книг, потом нумерация глав, и сам текст.
С коранами я думаю тоже можно чтото подобное сделать.
на первой странице. разделы с названиями авторов переводов, после разбивка на главы и дальше текст и все это выглядит супер


Если вы сделаете полную версию программы даже если она будет весить больше и телефон нужен будет по мощнее. ее же будут скачивать именно те у кого есть такой телефон и главное желание иметь эту программу.
На многих сайтах делают имено так есть программы java, есть sis, приложения, и народ сам выбирает себе что ему угодно.


А эксклюзивную программу можете сделать ну хотябы для меня мой телефон поддерживает и узбекскую кирилицу и обьем программ больше 1 - 2 мб ?
Я верю что Бог воздаст и благословит Вас и Ваш труд!

[16.06.2009 / 15:13]  • ответить
• pionerN73 - ответ: Вопрос для Алексея

Добрый день Алексей.
Я скачал но при установке вашей программы j2re-1_4_1_01-windows-i586-i.exe выдает ошибки говорит что не хватает какогото файла мне кажется что прога немного битая есть ссылки на другие варианты скиньте мне
Вы не ответили на мои последнии вопросы???

[19.06.2009 / 13:21]  • ответить
• Винокуров - ответ: Вопрос для Алексея

Попробуйте, всёже вместо j2re-1_4_1_01-windows-i586-i.exe установить jdk-1_5_0-windows-i586.exe. У меня с ней всё работает.

По поводу одной программы с переводами Корана на разных языках - боюсь это нецелесообразно даже если телефон и сможет её запустить. Я склоняюсь к тому что переводы на разных языках должны быть сделаны отдельными программами.

По поводу узбекской кириллицы - если вы пришлёте мне тексты, и я не добьюсь от своего телефона поддержки узбекской кириллицы - я буду вынужден конвертировать тексты в узбекскую латиницу. Вполне возможно что я сделаю в одной программе две версии текстов Корана (латиницей и кириллицей).

[24.06.2009 / 11:40]  • ответить
• pionerN73 - ответ: Вопрос для Алексея

Прошу прощения за опечатку я скачал именно ту которую вы мне посоветовали jdk-1_5_0-windows-i586.exe. Она не устанавливается говорит что не хватает какогото data1. файла.

Поэтому я просил вас уточнить ссылку или дать какую нибудь другую ссылку или программу!

Что касается программ корана делайте на свое усмотрение!!!

Из русских переводов мне больше нравится перевод Пороховой. Он точнее и читается легче, сама книга в оригинале написана в поэтическом стиле. И только Пороховая это сделала в своем переводе все остальные просто переводили текст у них теряется красота при чтении. (Ну это мое личное мнение!)

А симфонию можно будет вставить в программу??????

[26.06.2009 / 05:25]  • ответить
• Винокуров - ответ: Вопрос для Алексея

Попробуйте ссылки на этой странице:
http://www.filewatcher.com/m/jdk-1_5_0-windows-i586.exe.46065096.0.0.html

Поддержка симфонии в этой программе пока не реализована. Также, есть следующие доводы чтобы её и не было:
1. Симфония для каждого перевода займёт дополнительно примерно столько же места сколько и сам перевод.
2. Отсутствие симфонии практически полностью компенсируется возможностью поиска. Введя интересующее вас слово в поиске - вы получите те же ссылки на места Корана в которых это слово присутствует, какие увидели бы и в симфонии.

[26.06.2009 / 10:53]  • ответить
• pionerN73 - ответ: Вопрос для Алексея

Привет Алексей!
Все скачал программку все установилось и первые шаги которые вы мне советовали я сделал. Но простите меня я все равно ничего не понял.

Сколько времени надо чтоб создать одну программу?

Может мы свами параллельно будем делать, а вы по ходу меня будете вести и учить?
Прошу отнестись с пониманием.
Заранее большое спасибо!!!

[30.06.2009 / 05:58]  • ответить
• Винокуров - ответ: Вопрос для Алексея

На написание программы для мобильного телефона типа "Библия для мобильных телефонов" уйдёт от двух недель до нескольких месяцев - это зависит от опыта программирования. Я постараюсь сделать Коран самостоятельно к концу этого месяца, вернувшись из отпуска, а научить вас самому писать программы такого типа я не смогу - нужна большая база программирования хотя бы на обычном компьютере, которой, увы, насколько я понял, у вас нет.
Пришлите мне пока на e-mail обещанные вами тексты для этой программы.

[04.07.2009 / 15:56]  • ответить
• pionerN73 - ответ: Вопрос для Алексея

Я пока еще редактирую текст.

[05.07.2009 / 18:50]  • ответить
• pionerN73 - ответ: Вопрос для Алексея

Привет Алексей!
Меня друзья подогрели одной программой для компа - вся библия на узб языке и еще там в ней имеется рус англ и оригинал. Вес проги 21мб после установки 53мб.
Вот вопрос ее можно както переделать или еще что, чтоб на телефон. (Мне хотябы на узб)

В программе присутствует поисковая система и тексты с параллельными местами! Узб - кирилица!

[03.08.2009 / 05:55]  • ответить
• Винокуров - ответ: Вопрос для Алексея

Лучше если вы пришлёте мне текст Корана на узбекском в текстовом виде (кириллица или латиница). Результирующая программа для мобильного телефона будет как и для переводов Корана на русском языке - http://www.bible.in.ua/koran_mobil

[03.08.2009 / 10:56]  • ответить
• pionerN73 - ответ: Вопрос для Алексея

Привет Алексей!
Спасибо за работу которую вы проделали!
Я уже установил программу!
Но есть несколько предложений:
1 - В поисковой системе у вас стоит "с" и "до" Название книг. Можно сделать отдельно на каждую книгу и по главам чтоб искать в отдельно взятой книге и главе?
2 - Не знаю как у других но у меня немного зависает при открытии - в чем может быть причина?

p.s. Редактирование еще не закончил как только так сразу отправлю!

[06.08.2009 / 06:00]  • ответить
• Винокуров - ответ: Вопрос для Алексея

1. Хорошо.
2. Длинные суры открываются с задержкой из-за их большого размера. Я постараюсь по возможности уменьшить задержку в следующей версии программы, а также сделаю какую-то идентификацию процесса открытия сур чтобы устранить ощущение зависания.

[06.08.2009 / 11:14]  • ответить

• Игорь - еврейско-греческая симфония

Приветствую вас Алексей.
Возможно у вас есть информация о том,существует ли еврейско-греческая
симфония или словарь перевода Ветхого Завета,или симфония номеров Стронга (Первоисточник-Септуагинта).
Спасибо.
С уважением Игорь.

[07.06.2009 / 22:05]  • ответить
• Винокуров - ответ: еврейско-греческая симфония

Приветствую вас, Игорь.

Еврейско-греческий, греческо-еврейский
словари Ветхого Завета можно скачать здесь (к сожалению, для скачивания нужно иметь пароль): http://www.sbible.boom.ru/bhslxx.htm

С уважением, Алексей Винокуров.

[08.06.2009 / 13:09]  • ответить
• Игорь - ответ: еврейско-греческая симфония

Приветствую вас, Алексей.
Огромное спасибо.
Благослови вас Бог.
С уважением,Игорь.

[08.06.2009 / 14:34]  • ответить

• Евдокимов - Подстрочный перевод для ПК

Странно, если предлагается версия Септуагинты, то почему опущены ссылки параллельных мест неканонических книг и так же нет ссылок со стихов на эти книги?
И всплывающие рамки с весьма сложной навигацией. Если можно, желательно чтобы отображался полный текст стиха, а не часть. Хотя может это только на нашем компьютере?

[17.05.2009 / 06:31]  • ответить
• Винокуров - ответ: Подстрочный перевод для ПК

Приветствую вас.
В подстрочном переводе я старался обеспечить ссылки на неканонические книги в той же степени что и на канонические. Вы, наверное, имеете в виду отсутствие параллельных мест в синодальном переводе? Это действительно пока недоработка. Ссылки же со стихов на неканонические книги подстрочника есть и в синодальном переводе (и наоборот).
Ситуацию со всплывающими окнами я стараюсь улучшить, но на данный момент, увы, размеры окон не масштабируются под размеры отображаемых данных :(

[17.05.2009 / 23:07]  • ответить
• Евдокимов - ответ: Подстрочный перевод для ПК

Ещё в Синодальном переводе нет параллельных мест в книге "Исход". И уж очень хотелось бы, чтобы выходили в свет другие книги Септуагинты. До сих пор нет книги "Числа". Все-таки ваш вариант или проект Священного текста на сей день очень удобен, и лучше нет ничего, да и вряд ли что появится в ближайшее время для ПК. Нашим детям очень нравится! С надеждою, семья из Москвы.

[18.05.2009 / 07:30]  • ответить
• Винокуров - ответ: Подстрочный перевод для ПК

Я уже заканчиваю перевод книги Чисел. Постараюсь вместе с добавлением к подстрочнику этой книги исправить и хоть часть недочётов вами указанных.
Да благословит вас Господь за ваше внимание к подстрочнику и помощь в его улучшении.

[18.05.2009 / 11:19]  • ответить

1 2 3 4 5 6 7
 


© 2002-2009, Alexey Vinokurov