Подстрочный перевод Форум на Библейских Проектах

 
• cвернуть сообщения
• Ввести имя и пароль
• сменить раздел
• новая тема
Темы касающиеся подстрочного перевода
1 2 3 4 5 6 7
 
• [94.181.214.68] Сергей - по источникам значений слов

Здравствуйте!

здесь в Симфонии греческих словарных форм http://bible.in.ua/underl/S/D/g_simph.html у Вас написано так:

С целью предоставления максимально полной информации о каждом слове в данную симфонию включены также и справочные врезки из словарей Дворецкого, Вейсмана, Ньюмана, а также других менее значимых источников.


Скажите, а как узнать что конкретно там из Дворецкого, а что из Вейсмана, а что из Ньюмана и т.д. ?

Спасибо за Ваш проект. пользуюсь им и ожидаю перевода остальных книг.

[26.11.2011 / 20:28]  • ответить
• Винокуров - ответ: по источникам значений слов

Приветствую вас, Сергей.

К сожалению, я не указываю из какого словаря взяты определения. Подавляющее большинство взято из словаря Дворецкого (как наиболее полного и авторитетного). Те слова, которых не было в словаре Дворецкого, взяты из Вейсмана. Те, которых не оказалось ни в словаре Дворецкого, ни в словаре Вейсмана, взяты из Ньюмана.

Да благословит вас Бог.

[28.11.2011 / 12:27]  • ответить

• [94.181.195.75] Николай - морфология

расскажите мне дилетанту, морфологическая информация по каждому слову дается для греческого языка или для русского т.е. я вижу глагол в повелительном наклонении и в пассивном залоге, то мне это понимать по отношению к греческому или русскому правилам?

[30.07.2011 / 19:52]  • ответить
• Винокуров - ответ: морфология

Для греческого.

[01.08.2011 / 11:39]  • ответить
• [94.181.218.108] Николай - ответ: морфология

Для некоторых слов я вижу несколько морфологических конструкций, например: Ћrx» 746 N-DSF N-NSF

как нужно это понимать?

[16.08.2011 / 00:01]  • ответить
• Винокуров - ответ: морфология

Это значит, что слово в таком написании может выступать и в том, и в другом падеже или даже части речи. Также как и в русском "небо" может быть и в именительном и в винительном падежах.

[16.08.2011 / 11:28]  • ответить
• [94.181.225.61] Николай - ответ: морфология

понятно. но всё же автор писавший текст имел в виду что-то определенное, можно как-то определится какую из конструкций применять в том или ином случае?

[16.08.2011 / 13:25]  • ответить
• Винокуров - ответ: морфология

К сожалению, пометить каждое слово в самих текстах мне показалось очень трудоёмким.
Вместе с тем, определиться во время чтения какая мнемоника наиболее подходит в большинстве случаев довольно легко исходя их контекста. Так же, как мы определяемся в русском.
1. Вижу небо. (Винительный)
2. Небо синее. (Именительный)

[16.08.2011 / 13:33]  • ответить
• [94.181.225.61] Николай - ответ: морфология

А Вы не знаете, есть ли вообще источник где указаны точные мнемоники?

[16.08.2011 / 13:38]  • ответить
• Винокуров - ответ: морфология

Такое точно есть - поищите в гугле со строкой "LXX morphological". Mножество ссылок.

[16.08.2011 / 16:27]  • ответить
• [94.181.225.130] Николай - ответ: морфология

для LXX у меня как раз имеются мнемоники точные, а вот для Нового Завета не могу найти

[16.08.2011 / 18:57]  • ответить
• [94.181.225.130] Николай - ответ: морфология

нашел. Сейчас буду парсить, попробую все таки достать определенную мнемонику: http://studybible.info/ACVI/Matthew

[16.08.2011 / 19:11]  • ответить

• Коллега - Продолжение...

Глядя на то, какими темпами всё продвигается. Можно сделать заключение, что скоро проекту может настать - долгие лета…

[10.03.2011 / 21:29]  • ответить
• aleks - ответ: Продолжение...

Пиво! Этот проект выполняет достаточно серьезную работу для тех кто
ищет истину. А поспешные выводы может делать только тот, кто никогда
не работал с текстом, кто не пытался найти единственно правильное
значение или смысл среди тысячи незрелых и поспешных заключений

[11.03.2011 / 09:09]  • ответить

• Venerable - Текст Ветхого Завета с индексацией слов по системе Стронга

Здравствуйте, Алексей!

Можете ли Вы помочь найти текст Ветхого Завета с индексацией слов по системе Стронга в форматах .doc или .txt.
Я хотел распечатать этот материал для его использования вне компьютера.

Это нужно для работы с Писанием с использованием словаря Стронга ("Евр.-рус. и греч.-рус. Словарь-указатель на канонические книги Священного Писания." Под редакцией Циганкова).

Возможно этот текст можно приобрести у Вас или может быть вы знаете где это можно найти.

Заранее благодарен за информацию!

С уважением,
Venerable

[27.01.2011 / 18:14]  • ответить
• Винокуров - ответ: Текст Ветхого Завета с индексацией слов по системе Стронга

К сожалению, у меня нет этих текстов в форматах .doc или .txt
Я посмотрел в Интернете и тоже не нашел Библии с номерами Стронга в удобном для печати виде. Я постараюсь конвертировать имеющуюся у меня Библию в формат .doc и .pdf и выложу на сайте в ближайшее время.

[28.01.2011 / 11:25]  • ответить
• [62.80.169.162] Venerable - ответ: Текст Ветхого Завета с индексацией слов по системе Стронга

Большое спасибо!

[28.01.2011 / 11:28]  • ответить
• Винокуров - ответ: Текст Ветхого Завета с индексацией слов по системе Стронга

Выложил в формате Microsoft Word на странице http://www.bible.in.ua/other/index.htm

[30.01.2011 / 17:43]  • ответить
• [62.80.169.162] Venerable - ответ: Текст Ветхого Завета с индексацией слов по системе Стронга

Алексей, огромнейшее Вам спасибо!!! Вы очень мне помогли. Именно то, что нужно. Водка...
Спасибо еще раз!

[31.01.2011 / 10:00]  • ответить
• Винокуров - ответ: Текст Ветхого Завета с индексацией слов по системе Стронга

Вчера выложил исправленную версию файла OT.doc

В первоначальной версии были следующие проблемы:
1. Книга Исход содержала 80 глав вместо 40-а.
2. В главах книги Исход 31-40 отсутствовали номера Стронга.
3. Некоторые номера стихов были продублированы.

Спасибо Сергею Коноваленко за информирование о первых двух проблемах.

Проблем с NT.doc я не обнаружил.

Если заметите какие-то проблемы - дайте мне знать.

С уважением,
Алексей Винокуров.

[03.02.2011 / 11:10]  • ответить
• [62.80.169.162] Venerable - ответ: Текст Ветхого Завета с индексацией слов по системе Стронга

ОК!
Большое спасибо!

[03.02.2011 / 14:49]  • ответить

• [77.232.38.192] Эдуард - подстрочный перевод Псалтири

Уважаемый Алексей!
Большое спасибо за Ваши труды.
Хотелось бы узнать, примерно через какое время Вы планируете (конечно, если планируете) выполнить и разместить подстрочный перевод Псалтири?

[07.01.2011 / 11:51]  • ответить
• Винокуров - ответ: подстрочный перевод Псалтири

Приветствую вас, Эдуард.

С Божьей помощью и вашими молитвами в течение двух-трёх лет надеюсь.

[09.01.2011 / 13:34]  • ответить

• Богдан - "...в храме Бога..." или "...в храме, как бог..." (2 Фесс. 2:4)

Приветствую вас Алексей. Изучая Писание, в частности новозаветное второе послание к Фессалоникийцам я обнаружил разночтение в 4 стихе 2 главы, которое говорит о том, кто такой антихрист и где он воссядет:

противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог , выдавая себя за Бога (2-е Фессалоникийцам 2:4)

Хочу лишь обратить внимание где происходит разночтение в греческом тексте - с этих словах "... в храме Божием ..." или согласно разночтению "... в храме, как бог ..." (2 Фесс. 2:4) - или я что то не так понял? Пиво! То есть разночтение предполагает вариант того, что текст может говорить не о божьем храме, а о храме, в котором воссядет якобы бог.

Зайдя в симфонию разночтений подстрочника 2 главы Фессалоникийцам, в 4 стихе я обнаружил красным шрифтом написаны дополнительно такие греческие слова, которые переводятся так: " как бог ", или " как [бы] бога ", что допускает рассмотреть вариацию того, что текст мог говорить вовсе не о Храме Бога, а о храме антихриста, не так ли?

Но ближе к вопросу. Алексей, в симфонии разночтений подстрочника 2 главы Фессалоникийцам, в 4 стихе, эти греческие слова, выделенные красным, являются дополнением к греческому слову "фэУ" или заменой перед стоящего греческого слова "фэУ" ??? То есть там такая вариация разночтения:

... так что он в храме как бог , сядет, указывающий самого себя ...(2-е Фессалоникийцам 2:4)

или такая:

... так что он в храме Бога как бог сядет, указывающий самого себя ...(2-е Фессалоникийцам 2:4)

что значит написанные красным шрифтом греческие слова "гос фэОн" - замену или дополнение? Помогите пожалуйста...

[25.12.2010 / 18:27]  • ответить
• Винокуров - ответ: "...в храме Бога..." или "...в храме, как бог..." (2 Фесс. 2:4)

Приветствую вас, Богдан.

"Красным цветом выделены фрагменты отсутствующие или модифицированные в сравнении с версиями используемыми в подстрочнике." http://www.bible.in.ua/underl/S/V/index.htm

Отсюда, в M и ТR текстах этот фрагмент переводится как:
"..в храме Бога как Бог сядет, указывающий самого себя, что он есть Бог."

[27.12.2010 / 14:10]  • ответить
• Богдан - ответ: "...в храме Бога..." или "...в храме, как бог..." (2 Фесс. 2:4)

То есть "... Красным цветом выделены фрагменты отсутствующие или модифицированные ..." - модифицированные это значит добавка к тексту, а не его замена. Благодарю.

[27.12.2010 / 16:48]  • ответить

• [188.163.51.30] Владимир - Иов - похули или прославь

Это только я замечаю или все видят, что в Иов 2:9 должно быть "Прославь Бога и умри" вместо "Похули Бога и умри"?

[27.09.2010 / 00:00]  • ответить

• sergey85 - Вопрос по размещению перевода

Мир вам!Я благодарен Господу за ваш перевод,благодарен вам за этот труд! Стильная улыбочка У меня вопрос:у меня есть сайт,я хотел бы на нём размещать текст вашего перевода,можно ли мне это делать?Если Господь позволит мне делать распрастранения Слова Божия,я бы хотел ваш перевод расспрастранять в виде аудио-записи и книги.Расспрастранять обсолютно бесплатно если дарю кому-нибудь на улице,и по себестоимости диска или книги если человек через сайт мне закажет.Можно ли мне это делать? sergiorud@mail.ru-моя почта.Благословений!

[09.04.2010 / 11:29]  • ответить
• Винокуров - ответ: Вопрос по размещению перевода

Приветствую вас, Сергей.
Да, на этих условиях вы можете размещать текст перевода и любые симфонии у себя на сайте и распространять на дисках или другим доступным вам способом.
Да благословит вас Бог.

[09.04.2010 / 12:54]  • ответить
• sergey85 - ответ: Вопрос по размещению перевода

Мир вам!Я хотел спросить,а когда вы сделаете полный перевод Ветхого Завета с греческого?И ещё вопрос:pdf-текст всего Ветхого Завета у вас есть?Если есть то разместите пожалуйста этот текст.

[02.07.2010 / 12:53]  • ответить
• Винокуров - ответ: Вопрос по размещению перевода

Я думаю, полный перевод с греческого займёт ещё 3-4 года с Божьей помощью.
Вы имеете в виду pdf-текст ВЗ на греческом или уже подстрочный перевод? Подстрочного перевода всего ВЗ нет, а тексты на греческом перевода LXX свободно доступны в сети. Посмотрите, например, тут - http://www.jeffzizz.com/ccount12/click.php?id=1

[02.07.2010 / 14:16]  • ответить
• sergey85 - ответ: Вопрос по размещению перевода

Мир вам!спасибо за ответы.у меня есть просьба,если не трудно можете перевести дословно Притчи 18 глава стих 24 и написать сюда или мне на почту как оно звучит дословно на древнегреческом и еврейском?спасибо Круглый хохот!

[04.03.2011 / 00:12]  • ответить

• Guru - Исправление ошибочных ссылок

Постараюсь помочь Вам в Вашем благородном начинании.
Буду помаленьку исправлять ошибки в толковой Библии Лопухина в стиле "проблема-решение".

Бытие:

Ссылка в Быт 1 на Псалтирь 102:25-26 ошибочна. Нет такого стиха.
Пс.148:5

Ссылка в Быт 1 на Псалтирь 80:35 ошибочна. Нет такого стиха.
Похоже на Пс.68:35 (В тексте вместо LXVIII - 68 стоит LXXX - 80)

Ссылка в Быт 1 на Иов 23:24-26 ошибочна. Нет такого стиха.
Иов 28:24-26

Ссылка в Быт 1 на Псалтирь 63:16-17 ошибочна. Нет такого стиха.
Пс. 73:16-17

Ссылка в Быт 1 на Псалтирь 78:16 ошибочна. Нет такого стиха.
Пс. 73:16

Ссылка в Быт 1 на Бытие 6:3-23 ошибочна. Нет такого стиха.
Бытие 6:3 (или просто 3 стих или с 3 по 13)В тех же скобках Рим. 1:23; 2:24

Ссылка в Быт 27 на Бытие 2:35 ошибочна. Нет такого стиха.
Это не ссылка на Библию, а название источника вышестоящей цитаты. Цитата эта из толкования митрополита Филарета на Бытие под названием "Записки, руководствующие к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сей книги на русское наречие." стр. 560-561. (скачать можно с http://ksana-k.narod.ru/menu/ortho/philaret.html)
В толк. Лопухина же стоит "м. Филарет, Зап. на кн. Быт II,35", что конкретно должны означать эти цифры - не понятно. Возможно, это ссылка к старому изданию этой книги с другой нумерацией глав и страниц.

Ссылка в Быт 28 на Бытие 2:52 ошибочна. Нет такого стиха.
Там же стр. 576.

Ссылка в Быт 29 на Бытие 2:60 ошибочна. Нет такого стиха.
Там же стр. 583.

Ссылка в Быт 30 на Бытие 2:65-66 ошибочна. Нет такого стиха.
Там же стр. 588.

Ссылка в Быт 42 на Бытие 2:212 ошибочна. Нет такого стиха.
Там же стр. 722-723.

[28.03.2010 / 12:35]  • ответить
• Винокуров - ответ: Исправление ошибочных ссылок

Большое спасибо за проделанную работу - непременно включу указанные вами изменения при ближайшем обновлении сайта. Было бы также хорошо знать ваше имя, чтобы указать его при обновлении на странице http://www.bible.in.ua/underl/index.htm
Надеюсь также и на дальнейшую вашу помощь в устранении оставшихся проблем.

[29.03.2010 / 10:08]  • ответить
• Guru - ответ: Исправление ошибочных ссылок

Работа только начинается. И продолжается:

Ссылка в Исх 15 на Псалтирь 114:15 ошибочна. Нет такого стиха.
Двойная ошибка: у Лопухина глава CXIV - 114 вместо CXLV - 145, а стих у вас 15, а у Лопухина 10. Итог - 145:10

Ссылка в Лев 6 на К Евреям 5:21-34 ошибочна. Нет такого стиха.
Похоже на Евреям 10:21-34

Ссылка в Лев 11 на Псалтирь 66:17 ошибочна. Нет такого стиха.
Внимание! Ошибка в двух ссылках на Псалтирь. Вместо Пс LXV:4; LXVI:17 должно быть Исайя LXV:4; LXVI:17.

Ссылка в Втор 31 на Исход 23:33-36 ошибочна. Нет такого стиха.
Должно выглядеть так: Исх 23:16; Лев 23:33–36, 39–43; Чис 29:12–38.

Ссылка в Нав 15 на Иеремия 47:9 ошибочна. Нет такого стиха.
Иеремия 49:20. В коментарии на стих 1 (в сноске) слово "Феман" пишется как "Осман" - похоже опечатка - буквы Фе и Ос похожи.

Ссылка в Суд 0 на 1-я Царств 21:21 ошибочна. Нет такого стиха.
В этом предисловии куча нерабочих ссылок. А по проблеме - должно быть "1 Цар 21" - вся глава.

Ссылка в 1Цар 2 на От Матфея 2:31 ошибочна. Нет такого стиха.
Матфея 12:31

Ссылка в 3Цар 1 на Иов 2:28 ошибочна. Нет такого стиха.
Это не ссылка на Иов, а на 3Цар 2:28 - должно быть написано "(50-51, как после - Иоав 2:28)" Здесь речь идёт о том, что сделал Иоав.

Ссылка в 3Цар 4 на 2-я Царств 8:35 ошибочна. Нет такого стиха.
2-я Царств 8:15

Ссылка в 3Цар 5 на 2-я Паралипоменон 2:16-3600 ошибочна. Нет такого стиха.
3600 - это конечно не номер стиха, а количество надзирателей. Написано верно, но непонятно.

-----------------------------------

Зовут меня Журавлёв Александр. Всего вам хорошего. To be continued...

[30.03.2010 / 22:22]  • ответить
• Винокуров - ответ: Исправление ошибочных ссылок

Спасибо, Александр.

Да благословит вас Бог.

[09.04.2010 / 12:55]  • ответить
• Guru - ответ: Исправление ошибочных ссылок

Ваша благодарность очень помогает мне. Спасибо за неё.

Ссылка в 3Цар 7 на 2-я Царств 4:12-13 ошибочна. Нет такого стиха.
2-я Пар:12-13

Ссылка в 3Цар 7 на 2-я Паралипоменон 3:15-35 ошибочна. Нет такого стиха.
Должно быть написано: "(по 2-я Пар 3:15, - 35 локтям,..."

Ссылка в 3Цар 7 на 2-я Паралипоменон 4:5-3000 ошибочна. Нет такого стиха.
Должно быть написано: "...вмещавший 2000 (по 2 Пар 4:5 - 3000) батов воды."

Ссылка в 3Цар 9 на К Евреям 8:23 ошибочна. Нет такого стиха.
Внимание: в тех же скобках вместо Исх 9:1 должно быть Исайя 9:1. По Евреям 8:23 - вопрос оказался сложным - пока не выяснил... Обратите, пожалуйста, внимание на это место - я прямо не знаю за что зацепиться!

Ссылка в 3Цар 9 на 2-я Паралипоменон 8:8-450 ошибочна. Нет такого стиха.
Внимание: двойная ошибка 2-я Паралипоменон 8:18 и ...450) талантов золота.

Ссылка в 3Цар 10 на 2-я Паралипоменон 9:22-34 ошибочна. Нет такого стиха.
2-я Паралипоменон 9:22-24

Ссылка в 3Цар 12 на Сирах 49:27 ошибочна. Нет такого стиха.
На какой стих должна быть ссылка, не совсем понятно, но по смыслу - Сирах 47:26-28

Ссылка в 3Цар 13 на Иеремия 26:33 ошибочна. Нет такого стиха.
Иеремия 26:23

Ссылка в 3Цар 14 на Иезекииль 6:18 ошибочна. Нет такого стиха.
Иезекииль 6:13

Ссылка в 3Цар 15 на 2-я Паралипоменон 13:23 ошибочна. Нет такого стиха.
Внимание: Три аналогичные ошибки. В комментарии на стихи 11-15 - один раз и на стихи 16-22 - 2 раза вместо ссылки на 2-я Паралипоменон 13:23 должна быть ссылка на 2-я Паралипоменон 14:1

--------------------------------

У меня есть сомнения насчёт самого первого исправления:
Ссылка в Быт 1 на Псалтирь 102:25-26 ошибочна. Нет такого стиха.
Мой ответ был - Пс.148:5, но я не уверен, что это правильно, так как на это место уже ссылались непосредственно перед этим. Нужно ещё покопаться...

Всех Вам благ.

[12.04.2010 / 22:23]  • ответить
• Guru - ответ: Исправление ошибочных ссылок

В первом исправлении должно быть:
Ссылка в 3Цар 7 на 2-я Царств 4:12-13 ошибочна. Нет такого стиха.
2-я Пар 4:12-13

[12.04.2010 / 22:27]  • ответить
• Guru - ответ: Исправление ошибочных ссылок

Так недолго и в конец запутаться!.. Смех!

[12.04.2010 / 22:28]  • ответить
• Guru - ответ: Исправление ошибочных ссылок

Ссылка в 3Цар 9 на К Евреям 8:23 ошибочна. Нет такого стиха.
Кажется решил вчерашний вопрос - написано "евр. 8:23". Это значит, что в еврейском тексте стих Исайя 9:1 пронумерован не 9:1, а 8:23.

----------------------------------------
Ссылка в 3Цар 15 на Иисус Навин 14:44 ошибочна. Нет такого стиха.
Иисус Навин 19:44

Ссылка в 3Цар 16 на Исаия 18:8 ошибочна. Нет такого стиха.
Исаия 17:8

Ссылка в 3Цар 17 на Иакова 5:17-31 ошибочна. Нет такого стиха.
Должно быть написано: "...Иак 5:17 - 3 1/2 года)" то есть три с половиной года.

Ссылка в 3Цар 22 на 2-я Паралипоменон 20:35-38 ошибочна. Нет такого стиха.
2-я Паралипоменон 20:35-36

Ссылка в 4Цар 2 на Исаия 46:15 ошибочна. Нет такого стиха.
Исаия 66:15

Ссылка в 4Цар 3 на 3-я Царств 22:53-54 ошибочна. Нет такого стиха.
3-я Царств 22:52-53

...

[13.04.2010 / 22:39]  • ответить
• Guru - ответ: Исправление ошибочных ссылок

Ссылка в 4Цар 12 на 3-я Царств 12:50 ошибочна. Нет такого стиха.
3-я Царств 7:50

Ссылка в 4Цар 22 на 1-я Паралипоменон 5:39 ошибочна. Нет такого стиха.
Трудно понять что здесь более уместно: 1-я Паралипоменон 6:8-13 или 1-я Паралипоменон 9:11 (оба варианта мало похожи на то, что фактически написано, но они хотя бы имеют отношение к теме)

Ссылка в 4Цар 23 на 1-я Паралипоменон 3:31 ошибочна. Нет такого стиха.
1-я Паралипоменон 2:41

Ссылка в 4Цар 24 на Иеремия 28:18-20 ошибочна. Нет такого стиха.
Иеремия 27:18-20

Ссылка в 1Пар 0 на 1-я Паралипоменон 28:1-29 ошибочна. Нет такого стиха.
1-я Паралипоменон 28:1-19

Ссылка в 1Пар 3 на От Луки 3:273 ошибочна. Нет такого стиха.
Луки 3:27. 3 добавилась от следующего слова Зоровавель.

Ссылка в 1Пар 4 на Бытие 32:33 ошибочна. Нет такого стиха.
Бытие 32:30

Ссылка в 1Пар 4 на Иезекииль 2:24 ошибочна. Нет такого стиха.
Здесь написано: "Из 2:24 видно..." Это ссылка на 1Пар 2:24

Ссылка в 1Пар 7 на Числа 36:40 ошибочна. Нет такого стиха.
Числа 26:40

Ссылка в 1Пар 8 на Бытие 46:41 ошибочна. Нет такого стиха.
В комментарии к стихам 3-5 ссылка на Бытие 46:21 встречается трижды. Её нужно поставить вместо Быт XLVI:22 и Быт XLVI:41. В третий раз ссылка правильно приведена в скобках, но она не активна.

Ссылка в 2Пар 2 на Иисус Навин 10:46 ошибочна. Нет такого стиха.
Похоже здесь повторяется соседняя ссылка на Иисус Навин 19:46

Ссылка в 2Пар 4 на 3-я Царств 12:46-50 ошибочна. Нет такого стиха.
3-я Царств 7:46-50

Ссылка в 2Пар 5 на 3-я Царств 4:81 ошибочна. Нет такого стиха.
3-я Царств 4:31

Ссылка в 2Пар 20 на 3-я Царств 20:41-50 ошибочна. Нет такого стиха.
3-я Царств 22:41-50

Ссылка в 2Пар 21 на 3-я Царств 3:51 ошибочна. Нет такого стиха.
3-я Царств 22:50

[17.07.2010 / 11:03]  • ответить
• Винокуров - ответ: Исправление ошибочных ссылок

Александр, чудесный труд во славу Господа. Да благословит вас Бог и да поможет в этом труде на благо всех христиан.
С уважением и благодарностью, Алексей Винокуров. Водка...

[19.07.2010 / 11:15]  • ответить

• Кирил - Підстрочний переклад

Слава ІСУСУ ХРИСТУ ! Дуже дякую , вам, за цей сайт . Пане Олексію, у мене є запитання, с приводу Мт. гл.5, вірш 44 . Я ЧИТАЮ НОВИЙ ЗАПОВІТ У перекладі І.Огіенка, і в мене виникає відчуття , що у цьому вірші випала середина "благословляйте тих , хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас" , чи може ,це з моїм примірником проблеми . Буду дуже вдячний за відповідь .

[24.03.2010 / 23:38]  • ответить
• Винокуров - ответ: Підстрочний переклад

Приветствую вас, Кирилл.

Мне жаль, но современные текстологи считают это позднейшей вставкой. Этого текста нет в UBS тексте, с которого делался этот подстрочник. Вы можете почерпнуть дополнительную информацию об этом стихе в соответствующем параграфе толковой Библии Лопухина - http://www.bible.in.ua/underl/Lop/l.htm#51;005
Синайский кодекс -
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81

Можно найти также достаточно информации и на других сайтах обсуждающих текстологию НЗ.

Да благословит вас Бог.

[25.03.2010 / 10:14]  • ответить
• Кирил - ответ: Підстрочний переклад

Дякую за відповідь! С БОГОМ !

[25.03.2010 / 10:48]  • ответить
• Кирил - ответ: Підстрочний переклад

І навздогін, ще виникло одне запитання, чому ви пишете сатана з великої букви, а Ангол з маленької? Хоча, наскільки я знаю, прийнято якраз навпаки . Слава ІСУСУ ХРИСТУ !

[25.03.2010 / 11:41]  • ответить
• Винокуров - ответ: Підстрочний переклад

Я следую в этом греческому тексту. Сатана в нём пишется с большой буквы, так как это личное имя. Ангел же безличное - поэтому с маленькой. Мы же пишем имя Иуды предавшего Христа с большой буквы?
Вместе с тем, я пишу Бог с большой буквы вопреки греческому тексту в тех случаях когда имеется в виду Бог, а не божки-идолы чтобы было легче понимать о ком идёт речь. В общем, это возможно дискутируемый вопрос, но пока указанные вами слова написаны в переводе так, как они написаны и в греческом тексте.

[25.03.2010 / 17:07]  • ответить
• Кирил - ответ: Підстрочний переклад

Слава ІСУСУ ХРИСТУ! Тоді , знову з'являється запитання , пов'язане з Першим посланням Ів. гл.5 вірш 7 ? У статті Юрія Максимова "Анатомия измены: о перешедшем в ислам священнике" (http://www.pravmir.ru/article_1278.html) , є посилання на різні дослідження та думки с цього приводу , і якщо ви згодні з ними ,то чи не виглядає , трохи провокативно , таке урізання тексту ? А якщо ,ви не згідні з ними , то поясніть , будь ласка , чому вам не подобаються наведені докази?
І нехай , ВСЕМОГУТНІЙ ГОСПОДЬ , надорозумить нас знайти істину !
С БОГОМ !

[26.03.2010 / 13:00]  • ответить
• Винокуров - ответ: Підстрочний переклад

В любом случае в греческих текстах первых веков этого текста нет. Если первым упоминающим этот текст был Тертуллиан, то от момента написания 1Ин и до момента упоминания этого фрагмента Тертуллианом прошло около 100 лет активного переписывания и перевода первоначальных текстов. При этом, вероятнее всего текст был вставлен при переводе на латинский, так как первоначально распространился через рукописи на латинском языке.

Вы можете почерпнуть больше информации в толковой Библии Лопухина на этот стих -
http://www.bible.in.ua/underl/Lop/l.htm#59;005

P.S.:
Я надеюсь в ближайшем будущем сделать что-то вроде Википедии для каждого стиха Библии, чтобы самим читателям можно было для любого стиха обеспечить ресурсы и ссылки подтверждающие, опровергающие и объясняющие те или иные моменты текстологии.

[29.03.2010 / 11:09]  • ответить
• Кирил - ответ: Підстрочний переклад

Дякую за відповідь. Хоча мені здається, що цей текст був відпочатку, але в східній частині Римскої імперії, де використовувалися грецькі тексти, була дуже поширена єресь аріан, та їх попередників - евіонітів тощо, включно і серед багатьох костантинопольских патріархів(тоді, ще вони називалися просто єпіскопами) та імператорів. Відповідно, вони були дуже зацікавленні, а головне мали можливості знищити його у своїй частині імперії, як найбільший доказ БОЖЕСТВЕННОСТІ ІСУСА ХРИСТА.
Фактично, зза єресей евіонітів та інших, на прохання своїх учнів, Іван Богослов і написав своє Євангеліє, яке так різниться від трьох попередніх.
Не може змінитися СЛОВО БОЖЕ , скоріше земля і небо проминуть, аніж воно! Та люди весь час намагаються це зробити.
Толкова Біблія Лопухіна,на мій погляд, має зараз один суттєвий недолік, той що вона була написана, ще наприкінці ХІХ -початку ХХ сторіччя.
С БОГОМ !

[29.03.2010 / 16:36]  • ответить

1 2 3 4 5 6 7
 


© 2002-2009, Alexey Vinokurov