Подстрочный перевод Форум на Библейских Проектах

 
• cвернуть сообщения
• Ввести имя и пароль
• сменить раздел
• новая тема
Темы касающиеся подстрочного перевода
1 2 3 4 5 6 7
 
• Halifers - Алексей зацените :)

экспортировал старый подстрочник и ваши Симфонии к Корану в TheWord https://youtu.be/AKqIsYWgVY0

[21.01.2016 / 19:38]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Алексей зацените :)

Супер Круглый хохот! .
Простите что давно не отвечал.

[06.08.2016 / 12:24]  • ответить
• Halifers - ответ: Алексей зацените :)

жаль что остальное не потяну, да и забросил уже эту тему с TheWord по сути. Устал.

[08.08.2016 / 18:50]  • ответить

• alex3628 - Вопрос по стиху Евангелия от Марка 4.12

Давно беспокоит вопрос, почему окончание этого стиха, в синодальном переводе звучащее "да не обратятся, и прощены будут им грехи", в переводе под ред. еп. Кассиана переведено противоположно по смыслу "чтобы не обратились они, и не было прощено им". Какой перевод, по Вашему мнению, вернее передает смысл стиха?

[11.04.2015 / 19:45]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Вопрос по стиху Евангелия от Марка 4.12

Оба перевода передают один и тот же смысл верно. Но перевод Кассияна сделан в более литературной и легкой для восприятия форме.

[14.04.2015 / 13:43]  • ответить
• alex3628 - ответ: Вопрос по стиху Евангелия от Марка 4.12

Алексей, большое спасибо за ответ. Но по-моему смысл двух переводов всё-таки получается противоположный. По синодальному получается, что "внешние" люди освобождаются от ответственности за духовную слепоту - "прощены будут им грехи". А по кассиановскому эти люди осуждаются - "чтобы НЕ обратились они, и НЕ было прощено им". Собственно, мой вопрос заключается в правомерности употребления этого меняющего смысл второго "не" в переводе Кассиана, исходя из греческого текста. Прошу высказать Ваше мнение.

[15.04.2015 / 10:41]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Вопрос по стиху Евангелия от Марка 4.12

Абсолютно правомерно. Отсутствие повторных "не" частый случай. Например, в Мф 13:15: "...чтобы не увидели они глазами и ушами услышали и сердцем поняли и обратились они, и исцелю их." Здесь в греческом тоже отсутствует много "не", но совершенно понятно что они не только не увидели глазами, но и НЕ услышали, НЕ поняли и НЕ обратились, и, как результат, НЕ исцелились.

[15.04.2015 / 15:19]  • ответить
• alex3628 - ответ: Вопрос по стиху Евангелия от Марка 4.12

Ещё раз спасибо за ответ и Ваш труд в целом. Теперь понятно, что перевод по ред. еп. Кассиана всё же в этом месте точнее, так как понятно, что "непрощение" есть результат "необращения". А по синодальному можно подумать, что грехи будут прощены, несмотря на то, что духовно слепые и глухие люди не обратились.

[15.04.2015 / 15:56]  • ответить

• Андрис - словарное определеие номера стронга - 4520 полное?

словарное определеие номера стронга - 4520 полное? Почему в других программах два значения этого слова, а здесь - одно?

[30.03.2015 / 16:15]  • ответить
• Vinokurov - ответ: словарное определеие номера стронга - 4520 полное?

У меня: субботство (1. отдых, покой; 2. соблюдение субботы).
Буду очень благодарен за программу с более полным определением этого номера Стронга.

[31.03.2015 / 15:12]  • ответить
• Андрис - ответ: словарное определеие номера стронга - 4520 полное?

У МЕНЯ ОТКРЫВАЕТ ТАК : σαββατισμὸς (1) празднование субботы (1)

ВОТ СТРАНИЧКА - http://www.bible.in.ua/underl/S/D/7361.htm#sabbatism%u0441w
может не там ищу?

[05.04.2015 / 19:03]  • ответить
• Vinokurov - ответ: словарное определеие номера стронга - 4520 полное?

Да, это именно словарное определение из древнегреческого словаря И.Х. Дворецкого (скорее всего).

Вы же говорили о словаре номеров Стронга. Это другой словарь расположенный у меня на сайте не в "симфонии словарных форм", а в "симфонии номеров Стронга". Для перехода именно к симфонии номеров Стронга нажимайте на сам номер Стронга, а не на словарную форму слова (как вы, скорее всего сделали в последний раз).

http://bible.in.ua/underl/S/S/g45.htm#4520

[06.04.2015 / 15:15]  • ответить
• Андрис - ответ: словарное определеие номера стронга - 4520 полное?

Спасибо.

[12.04.2015 / 21:05]  • ответить

• Halifers - Портирование в TheWord Bible Study Software

Доброго дня Алексей.
Вы не могли бы портировать свой подстрочник в программу TheWord?
вообще у нас уже есть версия вашего подстрочника (даже три), но они сделаны из модуля к BibleQuote (2008 года). Греческий текст идет в нижнем регистре и даже без диакритики. Впрочем есть версия греческого текста и в чисто верхнем регистре.

Если вас заинтересует я вышлю вам их (сейчас две версии в которых можно отключать текст и с измененным стилем текста еще не опубликованы)

Раздаче уже четыре года, постоянно обновляется. В программе много словарей с номерами Стронга, и греческо-русских словарей (в том числе русских). Есть и критические издания библейских текстов с номерами Стронга. Но подстрочники в чистом виде большая редкость.

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3305932

Да и консультации по развитию греческого направления не помешали бы. Так как на все не хватает времени.
-------------
Лихушин Николай

[27.12.2014 / 13:35]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Портирование в TheWord Bible Study Software

Приветствую вас, Николай.

В течение нескольких месяцев должен быть закончен перевод книги пр.Исаии с греческого. Поэтому делать какие-то модули с подстрочника сейчас кажется мне не совсем практичным. Когда перевод новой книги будет завершен - постараюсь сделать новый модуль для BibleQuote. Не совсем знаком с форматом модулей программы TheWord. Для BibleQuote модули делал, поэтому сделать новый модуль для BibleQuote мне проще. Если у вас будет возможность, вы сможете конвертировать новый модуль для BibleQuote в TheWord самостоятельно. Если возникнут проблемы - постараюсь помочь.
При всем желании помочь с греческим - времени у меня тоже совершенно нет. Поэтому помочь если и смогу, то с большими задержками.

Да благословит вас Бог.
С уважением, Алексей Винокуров.

[29.12.2014 / 13:52]  • ответить
• Halifers - ответ: Портирование в TheWord Bible Study Software

... панятна, эх... ну будем ждать тогда.

вот к слову как выглядит ваш подстрочник в TheWord на основе модуля от Цитаты http://youtu.be/mGx6-El6Qyo
там он сравнивается с таким же подстрочником только испанским - у которого в добавок есть номера Стронга и морфологические коды.

Формат TW для библейских текстов к слову очень простой.
1. обычный текстовый файл, в нашем случае UTF-8 (с BOM).
2. Разбивка текста идет в формате одна линия / один стих.

предпочтительная последовательность текста:

греч. слово | номер стронга | морф. код | перевод |

или :

греч. слово | ГРЕЧ. СЛОВО | произношение | номер стронга | морф. код | перевод |

(я тут черточки поставил, но на самом деле их не надо воспринимать как часть кода)

-------------------

Если все же возьметесь вывести (и если будет возможность), то лучше сразу обрамите каждый тип данных тегами
(обратите внимание на регистр открывающего и закрывающего тега NB):

<NB5>греч. слово<Nb5> | *|<NB4>WH**4325<Nb4> | <WTV-AAI-3S>*** | <NB3>русский перевод<Nb3>

* Произношение и вариант в верхнем регистре я не вписывал для упрощения восприятия, но их код ничем не отличается от кода простого текста. Например : <NB2>ГРЕЧ. СЛОВО<Nb2> | <NB1>произношение<Nb1> главное тут что бы цифры в тегах для каждого типа данных были свои.
** (вторая буква указывает язык - [H]ebrew или [G]reek). Причем для этих типов данных обрамление надо делать сразу-же (обязательно). Иначе я их не смогу вычленить скорее всего регулярками (отличить от простого текста).
*** по морфологии лучше посмотреть в официальный файл спецификации (9-я стр). Там есть расширенные возможности : http://www.theword.net/docs/tw3-bible-module-spec.doc
Я так понимаю разработчик TW равняется на формат Zefania XML. Но можно обойтись и без расширенной версии, если будут сложности.
Да и вообще можно морфологию не выводить. Хотя, все-же ОЧЕНЬ желательно.

-----------------

Вот как например выглядит первая строка евангелия от Матфея в том испанском подстрочнике (с того видео):
http://i5.imageban.ru/out/2014/12/31/bee430aec15cf6fd9489067306e1a2e5.png

----------------------------------------
Можно также вставлять в начало строки названия глав, книг, отрывков. Но не везде, - а только там где происходит переход.
Это декоративная возможность, она служит украшением и мало влияет на функциональность.
Говорю это на тот случай, если у вас будет желание максимально полно сохранить ваш подстрочник.
Вот например как выглядит код начала Нового Завета в модуле РБО:
http://i6.imageban.ru/out/2014/12/31/ceabed4334cfe555efa24012812f7ee4.png
------------------
далее там регулярки-обработчики тегов дописываются в конце модуля. Что бы сделать текст отключаемым, как на видео. А также для настройки цвета, стиля, шрифта, надстрочного индекса.
Но это я и сам смогу наверное сделать, что бы вас не обременять. Вы главно текст в нужном формате выведите.
Хотя сам я модуль РБО не делал, но образец и спецификация есть, так что есть все шансы разобраться.
---------------------
Сегодня ваши программы добавил в TheWord, - Генеалог и Грек Компаре.
Сейчас их можно запускать прямо из меню программы TheWord. Из модулей, но довольно удобно. Там рубрикация такая что не запутаешься.
Они там не одни, - всего уже около 17 программ и утилит по группам расставил.
Там-же, в модулях из которых идет запуск можно хранить и все мануалы к программам, и иллюстрации. Как в текстовом виде так и в формате ссылок на файлы типа DOC; PDF; HLP; CHM и др.
-----------------------

с уважением Николай.

[31.12.2014 / 16:15]  • ответить
• Halifers - ответ: Портирование в TheWord Bible Study Software

Вы планируете делать модуль для BibleQuote?

Еще пожалуйста сделайте словарь на основе своего подстрочника в формате Abbyy Lingvo. В Lingvo DSL формате очень простая структура карточки используется. И я его мог бы прикрутить к TheWord.

[04.01.2016 / 10:15]  • ответить

• Игорь - Без темы.

Приветствую Вас, Алексей.
Подскажите, пожалуйста, есть ли возможность читать подстрочный перевод на электронной книге.
С уважением и благодарностью, Игорь.

[18.08.2013 / 10:45]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Без темы.

Приветствую вас, Игорь.

Возможностей несколько.

1. Если в книге есть встроенный браузер - тогда вы точно сможете работать с подстрочным переводом через интернет. Просто перейдите по ссылке: http://bible.in.ua/underl/index.htm

2. Также, возможно браузер будет в состоянии отображать подстрочник скаченный и распакованный на флешку электронной книги - тогда вы сможете пользоваться всеми возможностями подстрочника где бы вы не находились. В этом случае вам стоит также попробовать скачать и распаковать архив http://www.bible.in.ua/underl/underl.zip

3. Ну и в самом ужасном случае (если браузера нет вообще) - ваша электронная книга наверняка поддерживает PDF формат. Вы можете скачать все книги отсюда http://bible.in.ua/underl/pdf/index.html на флешку вашей электронной книги и по крайней мере получите доступ к подстрочному переводу (без симфоний и справочников).

Да поможет вам Бог.
С уважением, Алексей Винокуров.

[19.08.2013 / 11:18]  • ответить
• Игорь - ответ: Без темы.

Огромное спасибо, Алексей.
Благословений Вам.
С уважением и благодарностью, Игорь.

[19.08.2013 / 17:39]  • ответить

• [78.29.9.104] Mann - творить и делать

По Иоанну 5:19 у вас одно и тоже греческое слово переводится в двух разных русских значениях, а именно "творить" и "делать". Нужно учитывать, что смысл слов всё же разнится, и если вы делаете буквальный перевод, то вы обязаны передавать именно буквальный перевод и не пробовать идеологически интерпретировать. Ваш перевод ведь именно тем и отличается и тем возвышается, что он объективно передает буквальный текст, без идеологической интерпритации.

[05.01.2013 / 17:37]  • ответить
• Vinokurov - ответ: творить и делать

Да, вы правы. "Творить", как довольно устаревшее, надо будет заменить на "делать" везде где возможно. В следующем обновлении подстрочника учту!

Да благословит вас Бог.

[08.01.2013 / 12:33]  • ответить
• [84.147.136.75] Mann - ответ: творить и делать

Особенно нелогично звучит текст о творении деревом своих плодов (Матф 7:17)скорее оно "производит" исходя из греческого глагола ποιέω.

С уважением, Валерий

[11.01.2013 / 16:41]  • ответить
• Vinokurov - ответ: творить и делать

Да - режет слух. Поменяю.

[14.01.2013 / 11:21]  • ответить
• Vinokurov - ответ: творить и делать

Если возможно, укажите ваше имя (и фамилию) для того, чтобы я мог указать вас на страничке истории обновлений подстрочного перевода.

[08.01.2013 / 13:21]  • ответить
• Aleksandr - ответ: творить и делать

Мир вам дорогие друзья! Слова творить и делать несут разную смысловую нагрузку, творить слово возвышенное, делать же термин обиходный,просто их надо использовать по назначению. Мы должны тонко чувствовать внутреннее значение слов, Господь говорит с нами словами, но и противник Его также.К примеру Мат.5:19, где Господь применят слово трворить в его глубоком, могучем напряжении, когда предлагает человеку принять участие в раскрытии повелений Господних для более эффективного спасения невежественного человечества, заражённого инфекцией страсти.
Некто делает, но Кто-то творит! Пусть бы это было прекрасной разницей.
С уважением, Алекс Фогель.

[12.07.2013 / 19:13]  • ответить

• Артемий - Характеристика текста книг Моисея

Здравствуйте, Алексей! Спаси, Господи!
Хочу узнать Ваше мнение как переводчика.
Иногда встречаются среди православных и не очень утверждения, что Книга Бытия была написана не Моисеем, беседовавшим с Богом лицом к лицу, а является записью разнородных вавилонских мифов и преданий скомпилированной евреями во время плена. это говорят подтверждается тем, что повествование Бытия очень перекликается с мифологией народов междуречья (чему можно дать и более вероятное объяснение), а во вторых тем, что именно Книга Бытия стилистически и лексически отличается от других книг пятикнижия.
Откуда пошло такое утверждение я попытаюсь исследовать, а к Вам обращаюсь за помощью по части текстоведения - можете ли Вы сделать беспристрастное компетентное сравнение стилистики и лексики еврейского текста книг Бытия и других книг пятикнижия? Насколько возможно подвергать сомнению авторство книги Бытия?
Заранее благодарю! Очень хочу разобраться в этом вопросе

[19.10.2012 / 23:36]  • ответить
• Артемий - ответ: Характеристика текста книг Моисея

И еще прошу прощения если я не туда тему поместил! не привычно устроен форум, отмодерируйте если считаете нужным.
Спасибо!

[20.10.2012 / 00:07]  • ответить

• [82.145.209.116] Владимир - На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Уважаемый Алексей! Я еще знаком с Вашим переводом очень немного но кое-что весьма огорчило меня и мне бы хотелось узнать возможны ли те изменения о которых я мечтаю:-)
Я заметил несколько мест где однокоренные на греческом переведены на русский разными словами. Почему Вы например перевели в Иак3:15 слово происходящее от слова "душа" словом "чувственная"? А также 2Кор12:9-10 Вы для перевода одного и того же слова использовали разные слова: "болезнь" и "немощь"? Не считаете ли Вы возможным или даже более полезным для понимания ПЕРЕВЕСТИ ВСЕ ОДНОКОРЕННЫЕ СЛОВА ГРЕЧЕСКОГО ОДНОКОРЕННЫМИ РУССКОГО?

[25.06.2012 / 07:16]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Приветствую вас, Владимир.

Очень возможны и даже непременно будут сделаны. Ваши замечания абсолютно верны - однокоренные слова в оригинале должны оставаться (по возможности) однокоренными и в переводе. Я непременно исправлю указанные вами места в следующем релизе подстрочника.

Да благословит вас Бог.

[25.06.2012 / 16:16]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Я не знаю греческого поэтому прошу Вас снисходительно отнестись к моим дальнейшим рассуждениям.
Возможно ли создать для перевода единую систему, единый лексикон однокоренных русских слов? Я думаю что это очень приблизит перевод к объективности. Следовательно тогда мы сможем понимать смысл слова исходя не только из контекста локального, но и глобального:-) Простите если говорю глупости.

[25.06.2012 / 16:53]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

В комплекте с подстрочным переводом идут симфонии - греческо-русская симфония, симфония словарных форм и русско-греческая симфония могут существенно помочь в поиске разных вариантов перевода одного и того же слова. Думаю вводить новую симфонию однокоренных слов пока нет большой необходимости.

[26.06.2012 / 15:46]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Я имею в виду что возможно для того чтобы сохранить коренное родство слов, придется найти в нашем языке слово, синонимичное словарному определению но отличающиеся от него. Это в том случае если словарное определение дает меньше возможностей выразить коренное родство. Например нужно найти слово объединяющее в себе и подходящее для "совершенства" и "доброкачественности" в 2Пет1:3,5

[26.06.2012 / 22:03]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Благодарю Вас за открытость!
У меня возник вопрос по первой главе второго Послания Петра.
Если я не ошибаюсь, слово, переведенное Вами как "совершенство" в 3-м стихе родственно слову "доброкачественность" в 5-м. Не следовало ли их перевести одним и тем же словом?
Я думаю что сам Новый Завет и должен быть "словарем" исходя из глобального контекста, то есть того, где вообще данное слово используется...
Если мои мысли будут хоть сколько-нибудь полезными Вашему труду, да будет Слава Господу!

[25.06.2012 / 17:41]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

вы правы, учту!

[26.06.2012 / 15:52]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Если Вас не затруднит я очень прошу сообщать в этой теме о том как будет происходить работа в предложенном мной направлении. Я полагаю что если Дух Божий даже через разных авторов использует одно и то же слово, даже в разных контекстах, то они указывают точно на одно и то же вложенное Им духовное понятие. Поэтому я считаю родство слов важнее соблюсти чем даже следовать словарному определению. Ведь то что Бог подразумевает под тем или иным словом несравненно больше нашего понимания!

[25.06.2012 / 18:05]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Напишу еще на примере как я все это себе представляю.
1Фесс5:23 говорит о "духе", "душе" и "теле".
Я верю чтобы понять что Бог подразумевает под каждым из этих слов и чтоб перевод не препятствовал работе Духа Святого, необходимо СКВОЗЬ ВЕСЬ НОВЫЙ ЗАВЕТ соблюсти коренное родство с этими словами.
Именно поэтому меня так огорчило когда вы перевели в Иак3:15 слово "душевная" словом "чувственная"...

[25.06.2012 / 18:25]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

К сожалению я не могу проверить оперативно много волнующих меня вещей и как уже говорил, не знаю греческого, но я прошу Вас по возможности проверить и сказать мне соблюдено ли коренное родство слов которые меня особенно интересуют. Если где-то будете исправлять, пишите что исправили.
Меня интересует особенно слово "вера" и все его однокоренные. Полностью ли перевод соответствует оригиналу? Нет ли нигде такого чтобы однокоренные этому слову такие как "верующий", "верить"... были переведены разными словами? С другой стороны нет ли смешения в русском, то есть не случилось ли так что за словом переведенным как "вера" стоит ДРУГОЙ ГРЕЧЕСКИЙ КОРЕНЬ? Спасибо!

[25.06.2012 / 19:27]  • ответить
• Винокуров - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Везде один корень. Кроме одного места где совершенно объективно используется "верность": http://bible.in.ua/underl/S/D/7069.htm#p%u042Bstiw

[28.06.2012 / 15:32]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

А как определить например в Еф1:1 следует ли переводить "верным" или "верующим"? Как так могло получиться что за столь разным смыслом стоит один и тот же греческий корень?

[28.06.2012 / 16:33]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Да таких случаев сколько угодно. Вот например русское слово "ключ". Переведите его на английский одним словом и в значении ключ от замка, и в значении родник, и в значении стая птиц. То, какое значение используется в каждом конкретном случае понятно из контекста. Это я привел крайний пример, конечно. В данном же случае всё гораздо проще. Каждая форма греческого слова хорошо переводится схожими по звучанию и правильными по значению русскими словами кроме отдельных мест где по контексту понятно что нужно использовать.

[29.06.2012 / 18:22]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Если бы я владел греческим то я бы в переводе в самую первую очередь постарался передать корневое родство наиболее часто употребляемых слов. "Вера" -одно из них, также слова "Свет" и "Тьма" и все производные от них. Дальше я думаю можно просто посмотреть какие чаще всего употребляются по компьютеру. ЧЕМ ЧАЩЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ СЛОВО ТЕМ ВАЖНЕЕ СОХРАНИТЬ ЕГО КОРНЕВОЕ РОДСТВО!
Извините что может много написал.

[25.06.2012 / 19:37]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Насколько я увидел Вы переводите одно и то же греческое слово и как "признавать" и как "исповедовать". Возможно лучше везде второй вариант?

[25.06.2012 / 20:48]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Я увидел что в 1Кор2:14 Вы тоже перевели слово происходящее от слово "душа" словом "чувственный". Возможно есть еще подобные места и я очень прошу Вас их исправить.

[25.06.2012 / 21:11]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

да, есть - исправлю!

[26.06.2012 / 15:55]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Я вчера начал читать послание Галатам. Несколько замечаний. Я думаю лучше заменить слово "открытие" в 1:12 на "откровение" чтоб был такой же перевод что и в названии последней книги Библии. Еще несколько путаницу на мой взгляд вносит перевод одного и того же слово то как "народы", то как "язычники"....
Еще мне бросилось в глаза использование слова "благовозвещать", особенно в 1:11 я подумал что возможно перевести "Благовестие, благовествуемое" но думаю что тогда глагол перестанет быть в прошедшем времени... Но возможно в других местах в использовании этого слова нет необходимости и лучше перевести как "благовествовать"... Простите что не даю точных ссылок, я с телефона.

[26.06.2012 / 10:54]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Да, в Галатах "откровение" лучше! Но в Римлянам 2:5 использовать "откровения" вместо "открытия" нет никакой возможности при всем желании использовать однокоренные слова.

[26.06.2012 / 15:59]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Так ведь в Синодальном Римл2:5 написано "откровение"! Вас по смыслу что-то смущает?
Для меня откровение означает "явление" Истины, поэтому это может быть как лично в сердце так и перед всем миром...

[26.06.2012 / 22:09]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Я думаю что и в 1Кор1:7 тоже не нарушится смысл от перевода "откровение", хотя по смыслу "явление", как в Синодальном, тоже правильно.
Еще читая первую главу я заметил путаницу с использованием слов "крещение" и "погружение", полагаю лучше остановиться на одном каком-то варианте перевода чтобы не вносить сумятицу в стихи 13-17
Еще у меня возникло сомнение по поводу использования слова "мнение" в стихе 10, не знаю есть ли основания... Также слово "благовозвещать" по-моему лучше заменить "благовествовать", как и возможно во многих других местах Посланий Павла.
Во второй главе 3 стих лучше перевести "в слабости" или "немощи" потому что в первой главе это греческое слово тоже употребленн в этом смысле.

[26.06.2012 / 23:26]  • ответить
• Винокуров - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

По поводу 1Кор 13-17:
Сложный момент. С одной стороны, есть очень хорошие, устоявшиеся в христианстве слова "крещение", "крестить", которые однозначно указывают на соответствующее таинство, но при этом затуманивают первоначальный принцип его исполнения через погружение. С другой стороны, есть слова "погружение", "погружать" для многих новыми в контексте таинства, но замечательно раскрывающими механизм его выполнения. Поэтому здесь я сознательно (пока) использовал и тот и другой вариант перевода.

[28.06.2012 / 15:59]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Так в таком случае "Христос" можно везде переводить как "Помазанник", а "Апостол"- "Посланник", не так ли?

[28.06.2012 / 16:21]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

В общем - да. Это синонимы. Мы используем в Библии заимствованные с греческого "Христос" и "Апостол" вместо соответствующих русских аналогов.

[29.06.2012 / 18:27]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

В таком случае для тех, кто не знает греческого, слово "Христос" начинает звучать как титул, смысла которого они не понимают. Возможно стоит перевести Это Слово хотя бы в Ин1:41?

[29.06.2012 / 18:40]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Еще в Гал1:9 использовано слово "анафема", что оно буквально означает на греческом и не лучше было бы его перевести?

[28.06.2012 / 16:26]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Да, возможно заменю на "отлучение", что оно буквально и обозначает.

[29.06.2012 / 18:30]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Думаю так будет лучше.

[29.06.2012 / 18:43]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Сегодня прочитал Послание Иуды. Единственное что хотелось бы попросить, это, если найдете нужным, использовать другое слово вместо слова "настраивать" в 20-м стихе...

[28.06.2012 / 16:39]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Непременно исправлю. Серьезная опечатка. Да благословит вас Бог.

[29.06.2012 / 18:33]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Еще в первой главе Флп на мой взгляд лучше использовать слово "защита" и в 7-м и в 16-м стихе вместо слова "оправдание". Думаю так объективнее.

[29.06.2012 / 19:02]  • ответить
• Винокуров - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Вы абсолютно правы, Владимир.
Непременно исправлю в ближайшее же время.
Да благословит вас Бог.
С уважением, Алексей Винокуров

[04.06.2013 / 21:39]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Прочитал 1Пет1 Меня огорчило что Вы в 7-м стихе использовали слово "прибытие", которое искажает корень. Лично я за то чтобы одно и то же слово слово "откровение" было и в 7-м и в 13-м стихах.

[30.06.2012 / 11:15]  • ответить
• Винокуров - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Вы абсолютно правы, Владимир.
Непременно исправлю в ближайшее же время.
Да благословит вас Бог.

[04.06.2013 / 21:24]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Я конечно осознаю что некомпетентен давать Вам советы по переводу с греческого, но для контекста всего Нового Завета я бы возможно использовал два варианта: "откровение" и "явление" в литературном переводе, а в подстрочном только "откровение", хотя я еще не изучил весь перевод и не знаю допустимо ли везде так...

[30.06.2012 / 11:24]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Еще я бы почти везде, за исключением мест где указание контекста на болезнь БЕССПОРНО, использовал слово "немощь" или "слабость"...

[30.06.2012 / 11:34]  • ответить

• tialyur - Подстрочник для Android

Добрый день. Очень не хватает вашей программы для ОС Android. Пробовал запускать java-версию через эмулятор. Работать абсолютно не возможно. Скачал web-версию. Всё отлично запускается и открывается, но вот поддержки греческого шрифта нет (вместо него какие-то крякозябры). Может быть есть возможность как-то поправить css, чтобы странички брали шрифт не из системы, а из папки в которой он лежит.
А в идеале, конечно же, хотелось бы чтобы вы скооперировались с кем-нибудь, кто имеет опыт в программировании под Андроид и выпустили совместно обычный apk-файл. Может быть с Якушевым Владимиром, который выпускает программу Цитата из Библии для Андроида http://www.facebook.com/ru.phoenix

[18.06.2012 / 00:57]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочник для Android

Web-версия скачанная на флешку телефона:
Думаю все должно заработать. Способов это починить два:
1. Убедитесь, что вы скачали последнюю версию подстрочного перевода (не ранее 22.04.2012). Она должна переключаться на Юникод автоматически в случае отсутствия GrkV.ttf шрифта. Если версия подстрочника последняя, а Юникод не заработал - зайдите на страничку настроек: /underl/index.htm?SUPP/settings.htm и установите галочку "отображать тексты используя Unicode кодировку" самостоятельно.
2. Установите шрифт GrkV.ttf
Насколько я понимаю, для этого достаточно просто переписать этот файл в system>>Fonts каталог на вашем телефоне. Поправьте меня если это не так. Установив шрифт, зайдите на страничку настроек: /underl/index.htm?SUPP/settings.htm и установите галочку "отображать тексты используя установленный шрифт "GrkV.ttf"" самостоятельно.

Android версия программы:
Я думаю в этом направлении. Если сторонний разработчик не сделает хорошую программу для подстрочного перевода под Android - в ближайшие год-два я сменю свой Nokia телефон и тогда поддержка Android будет на более приличном уровне.

[19.06.2012 / 11:34]  • ответить
• tialyur - ответ: Подстрочник для Android

Спасибо. Греческий шрифт стал нормально отображаться после применения первого способа (с Юникодом). Второй способ применить невозможно, так как у меня телефон с официальной прошивкой, в которой ограничены права Супер-Пользователя (нет доступа к системным папкам и файлам). Возможно на кастомных прошивках этот способ сработает.
Почему-то не открываются странички со словарём при нажатии на слова. Пишет: Веб-страница не доступна и приводится адрес: file://sdcard/media/under/S/7241.htm#%u0453Arx%u0407 (это для слова Αρχη ). Что интересно, при нажатии на заголовках (название книг, написанное заглавными буквами), эти слова корректно отрываются в словаре. Пробовал в Настройках поставить написание всего текста большими буквами - не помогло. Выходит та же надпись о недоступности страницы. Можно ли как-то побороть и эту проблему?
Спасибо ещё раз за помощь и с нетерпением буду ждать версию под Андроид.

[19.06.2012 / 17:59]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочник для Android

Спасибо, очень ценная информация о проблеме со ссылкой на словарь. Боюсь всё дело в браузере которым вы пользуетесь. Попробуйте какой-либо альтернативный браузер способный работать с Android.

[19.06.2012 / 18:16]  • ответить
• tialyur - ответ: Подстрочник для Android

Давайте всё по порядку. У меня смартфон HTC Incredible S, версия Адроид 2.3.5. В роли основного браузера использую Dolphin. По-умолчанию файлы htm на телефоне не открываются вообще. Поэтому скачал программу OpenHtml. С помощью неё htm-Файлы открываются стандартным браузером, встроенным в HTC Sence. Пробовал копировать адрес file:///sdcard/underl/index.htm из адресной строки стандартного браузера и вставлять его в Dolphin. Дельфин пишет: "Веб-страница не доступна". Ещё у меня есть браузер Boat Browser. Он всё корректно открывает, но при нажатии на слово, вместо Симфонии или Словаря выдаёт: "Веб-страница недоступна" с тем же комментарием, что и стандартный браузер. Браузер xScope Pro открывает подстрочник, но при нажатии на слово повторяется всё в точности, как и у Boat Browser и стандартного браузера. Причём, нажатие на названии книги во всех трёх браузерах открывает страницу с Симфонией. Если нужно, могу прислать видео того, что только что описал.

[22.06.2012 / 03:59]  • ответить
• tialyur - ответ: Подстрочник для Android

Вот ссылка на видео: http://youtu.be/vHG1X-6KY8A

[22.06.2012 / 05:19]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочник для Android

Спасибо за детальную информацию и видео. Проблема, все же, не в неправильной ссылке и ошибке в подстрочнике, а не в совсем корректной и гибкой работе браузеров. Я постараюсь подстроиться под нужды перечисленных вами браузеров при следующем релизе подстрочника. Точно такая же ссылка прекрасно работает на настольных компьютерах cо всеми доступными мне браузерами под управлением Windows и OS X.
Как временное решение могу порекомендовать ещё один очень хороший браузер - http://my.opera.com/max-next/blog/opera-android-mini-mobile-next
Он прекрасно справляется с такими URL ссылками и под Windows и под Symbian OS на моем Nokia телефоне. Думаю, все должно быть хорошо и под Android.
Также, если у вас не заработает и под Opera - дайте мне знать.

[22.06.2012 / 11:53]  • ответить
• tialyur - ответ: Подстрочник для Android

Opera mini вообще отказалась открывать Подстрочник. Говорит: Протокол "file" в данной версии не поддерживается.
Opera Mobile открыла Подстрочник и даже прекрасно справилась с такими URL ссылками. Правда форматирование странички в Опере немного кривовато, но я готов с этим смириться. Открыл несколько книг Нового Завета, проверил работу ссылок. Симфония отлично открывается при нажатии на слова. Огорчение меня настигло, когда я попытался открыть Ветхий Завет. При открытии любой книги, показывается только первая строчка главы. И всё. При перемещении по главам та же история. Только первая строчка и всё. Причём в других браузерах всё нормально отображается. Вот посмотрите на картинку. http://i003.radikal.ru/1206/94/b5a3bdb016af.jpg Кстати, обратите внимание на форматирование в Опере.
И ещё один момент. Открыл в Опере такую вот страничку http://s50.radikal.ru/i130/1206/a6/9a85f438babc.jpg и увидел какие-то крякозябры. Я так понимаю это слова на Иврите? Почему на них Юникод не действует?

[22.06.2012 / 13:55]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочник для Android

Непременно постараюсь разобраться почему отображается только первая строчка главы. Когда-то была такая проблема под некоторыми браузерами, но вроде я её починил. У вас когда вы запускаете index.htm версия подстрочника в главном окне отображается датированной 22.04.2012 датой? Или более ранней?

С форматированием тоже посмотрю, что можно улучшить.

По поводу этих крякозябр - симфолы греческие из симфонии словарных форм с текстом из словаря Дворецкого. В Юникод их конвертировать руки пока не дошли, но после вашего замечания очень постараюсь сделать до следующего релиза.

Да благословит вас Бог.

[22.06.2012 / 16:31]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочник для Android

"У вас когда вы запускаете index.htm версия подстрочника в главном окне отображается датированной 22.04.2012 датой? Или более ранней?"
Это был не правильный вопрос. Было несколько последующих обновлений (уже после этой даты). Более правильно было бы спросить скачивали ли вы подстрочник с сайта до 4-го мая или после? Если до - есть подозрение что все уже хорошо работает и можно скачать подстрочник ещё раз.

[22.06.2012 / 16:48]  • ответить
• tialyur - ответ: Подстрочник для Android

Подстрочник был скачан 19.06.2012

[23.06.2012 / 00:25]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочник для Android

Немножко ещё прокоментирую ситуацию почему нормально отрабатывают ссылки на греческо-русскую симфонию при нажатии на названии книги:
Все ссылки формируются путем прибавления к имени нужного файла в соответствующей симфоннии символа "#" и самого слова которое нужно найти. Символ "#" дает понять браузеру, что левее этого символа находится адрес требуемого файла, а правее аргументы которые нужно передать этому файлу как параметр. Проблем с этим символом у вас нет. Проблема появляется из-за неправильной интерпретации передаваемого параметра. Большинство браузеров хорошо понимают адресе файла и его параметрах только цифры, английские буквы и некоторые дополнительные символы. Чтобы передать слово содержащее символы которые не входят в допустимый набор символов оно должно быть специальном образом закодировано. Названия написаны большими буквами без ударений и придыханий и в большинстве случаев не претерпевают изменений при кодировании. В остальных же словах, не поддерживаемые символы преобразуются "escape" вставками вроде "%20" или "%u0407". Браузер должен бы был правильно их интерпретировать (что и делает большинство полноценных браузеров).

[22.06.2012 / 12:18]  • ответить
• tialyur - ответ: Подстрочник для Android

А когда, ориентировочно, ожидать следующий релиз?

[25.06.2012 / 15:53]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Подстрочник для Android

Я всё-ещё не нашел причины почему могут возникать указанные вами проблемы на телефоне. У меня есть эмулятор разных версий Android телефонов и планшетов - в выходные я скачал и попытался воспроизвести эти проблемы на нём, но безрезультатно. Как встроенный браузер, так и Opera отрабатывали хорошо. Единственное, что удалось воспроизвести, это невозможность обнаружения отсутствующего шрифта и переключение на Unicode автоматически. Но это происходило на младших номерах версий Android (например 2.1), а на больших номерах версий уже не проявлялось. Думаю это из-за несовершенства браузера ранних версий этой операционки.
В общем, пока сложно сказать точные даты когда будут существенные улучшения. Предположительно месяца два :(

[26.06.2012 / 15:42]  • ответить
• tialyur - ответ: Подстрочник для Android

На днях пришло обновление прошивки для моего телефона. Теперь у меня Андроид 4.0.4. Подстрочник отлично открывается стандартным браузером, симфония и словарь открываются, главы показываются целиком. В общем, проблем нет, не считая отсутствия Юникода там, где вы пока его ещё не сделали.

[07.07.2012 / 14:24]  • ответить
• Винокуров - ответ: Подстрочник для Android

Ой, замечательная новость, а то я уже тут и не знал что предпринять. Спасибо за сообщение!

Да благословит вас Бог.

[07.07.2012 / 20:27]  • ответить

• Глазков - ЗАМЕТКИ на полях БИБЛИИ. Книга Руфь. Глава 1.

Руфь – одна из прабабушек Иисуса Христа
(Книга Руфь, глава 4 стих 17)
17 Соседки нарекли ему имя и говорили: «у Ноемини родился сын», и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.

(Евангелие от Матфея, глава 1 стих 1)
1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

была моавитянкой
(Книга Руфь, глава 1 стих 4)
4 Они взяли себе жён из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет.

То есть представительницей народа, родившегося в результате изнасилования дочерями своего пьяного отца Лота.
(Бытие, глава 19 стих 33-37)
33 И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим [в ту ночь]; а он не знал, когда она легла и когда встала.

37 и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав [говоря: он от отца моего]. Он отец Моавитян доныне

И согласно Божьим Законам ни она, ни ее дети не смогут «войти в общество Господне во веки»
(Второзаконие, глава 23 стих 3)
3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки,


***
Вооз – потомок Иуды от его невестки Фамарь.
(Книга Руфь, глава 4 стих 18)
18 И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома;
19 Есром родил Арама; Арам родил Аминадава;
20 Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
21 Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида;
22 Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.


(Первая книга Паралипоменон, глава 2 стих 3-11)
3 Сыновья Иуды: …
4 И Фамарь, невестка его, родила ему Фареса и Зару. …
5 Сыновья Фареса: Есром и Хамул.
9 Сыновья Есрома, которые родились у него: Иерахмеил, Арам и Хелувай
10 Арам же родил Аминадава; Аминадав родил Наассона, князя сынов Иудиных;
11 Наассон родил Салмона, Салмон родил Вооза
12 Вооз родил Овида, Овид родил Иессея;


Если допустить, что упомянутые мужчины заводили себе детей в пятьдесят лет (ну плюс-минус двадцать лет) то можно подсчитать сколько время прошло от Иуды (четвёртого сына Лии) до царя Давида.
1. Иуда
2. Фарес
3. Есром (вместе с Иаковом пришёл в Египет)
(Бытие, глава 46 стих 12)
12 Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.

4. Арам
5. Аминадав
6. Наассон
7. Салмон
Поколения от Арам до Салмона находились в Египетском рабстве (около 200 -400 лет) и успели походить по пустыне с Моисеем 40 лет
Салмон вместе с Иисусом Навиным штурмовал город Иерихон и завёл ребёнка от местной блудницы Раав (насчёт женится на ней существовал запрет Господа)
(Евангелие от Матфея, глава 1 стих 5)
5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея
8. Вооз
9. Овид
10. Иессей
11. Давид

Если исходить из таких предпосылок (по пятьдесят лет на человека) то царь Давид родился примерно через 150-200 лет после перехода евреев через Иордан.


Книга Руфь. Глава 1.

Примечательно что та Обетованная земля, которую обещал Господь евреям и за которую те сражались, описывается довольно неказисто: было голодно. Отцы кровь проливали, а дети голодают. Родственник Вооза переселяется в Моав, где посытнее, тут женит обоих сыновей
(Книга Руфь, глава 1 стих 1)
1 В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошёл один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских

***
Чтоб поправить свои дела, свекровь решила пристроить свою невестку замуж за богатого человека. Для этого у неё есть определённый план пускай и наносящий удар по честолюбию невестки. На что рассчитывает молодая женщина, специально накрасившись и умывшись, идя ночью на сеновал к пьяному взрослому мужику? Что он ей начнёт предложение о браке делать?

(Книга Руфь, глава 3 стих 1-3)
1 И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
3 умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;

Получается что она соблазнила его и он как честный джентльмен пообещал позаботиться о ней (простри крыло твое на рабу твою)


***
Про искренность чувств Руфи остаётся только гадать, потому что непонятно, был ли у неё выбор. Действительно ли она полюбила Вооза или так - "за колоски". Она не протестует, когда Вооз идёт предлагать ее другому мужику, имеющему "больше прав" по давно упразднённым законам левирата.
Кажется, что она пошла бы за любым - от нужды.

[01.05.2012 / 18:40]  • ответить

1 2 3 4 5 6 7
 


© 2002-2009, Alexey Vinokurov