Подстрочный перевод Форум на Библейских Проектах

 
• cвернуть сообщения
• Ввести имя и пароль
• сменить раздел
• новая тема
Темы касающиеся подстрочного перевода
1 2 3 4 5 6 7
 
• ZacharyNesse - free cialis pills 456 mg

Hi! <a href=http://cialiscouponpharmacy.com/>daily cialis</a> great website.

[14.05.2017 / 00:34]  • ответить

• JoshuaWaisk - buy prednisone 263 mg

Hello there! <a href=http://deltasone365.bid/#online-pharmacy-tech-programs>buy deltasone pills</a> excellent web site.

[01.05.2017 / 23:36]  • ответить

• Halifers - Алексей зацените :)

экспортировал старый подстрочник и ваши Симфонии к Корану в TheWord https://youtu.be/AKqIsYWgVY0

[21.01.2016 / 19:38]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Алексей зацените :)

Супер Круглый хохот! .
Простите что давно не отвечал.

[06.08.2016 / 12:24]  • ответить
• Halifers - ответ: Алексей зацените :)

жаль что остальное не потяну, да и забросил уже эту тему с TheWord по сути. Устал.

[08.08.2016 / 18:50]  • ответить

• alex3628 - Вопрос по стиху Евангелия от Марка 4.12

Давно беспокоит вопрос, почему окончание этого стиха, в синодальном переводе звучащее "да не обратятся, и прощены будут им грехи", в переводе под ред. еп. Кассиана переведено противоположно по смыслу "чтобы не обратились они, и не было прощено им". Какой перевод, по Вашему мнению, вернее передает смысл стиха?

[11.04.2015 / 19:45]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Вопрос по стиху Евангелия от Марка 4.12

Оба перевода передают один и тот же смысл верно. Но перевод Кассияна сделан в более литературной и легкой для восприятия форме.

[14.04.2015 / 13:43]  • ответить
• alex3628 - ответ: Вопрос по стиху Евангелия от Марка 4.12

Алексей, большое спасибо за ответ. Но по-моему смысл двух переводов всё-таки получается противоположный. По синодальному получается, что "внешние" люди освобождаются от ответственности за духовную слепоту - "прощены будут им грехи". А по кассиановскому эти люди осуждаются - "чтобы НЕ обратились они, и НЕ было прощено им". Собственно, мой вопрос заключается в правомерности употребления этого меняющего смысл второго "не" в переводе Кассиана, исходя из греческого текста. Прошу высказать Ваше мнение.

[15.04.2015 / 10:41]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Вопрос по стиху Евангелия от Марка 4.12

Абсолютно правомерно. Отсутствие повторных "не" частый случай. Например, в Мф 13:15: "...чтобы не увидели они глазами и ушами услышали и сердцем поняли и обратились они, и исцелю их." Здесь в греческом тоже отсутствует много "не", но совершенно понятно что они не только не увидели глазами, но и НЕ услышали, НЕ поняли и НЕ обратились, и, как результат, НЕ исцелились.

[15.04.2015 / 15:19]  • ответить
• alex3628 - ответ: Вопрос по стиху Евангелия от Марка 4.12

Ещё раз спасибо за ответ и Ваш труд в целом. Теперь понятно, что перевод по ред. еп. Кассиана всё же в этом месте точнее, так как понятно, что "непрощение" есть результат "необращения". А по синодальному можно подумать, что грехи будут прощены, несмотря на то, что духовно слепые и глухие люди не обратились.

[15.04.2015 / 15:56]  • ответить

• Андрис - словарное определеие номера стронга - 4520 полное?

словарное определеие номера стронга - 4520 полное? Почему в других программах два значения этого слова, а здесь - одно?

[30.03.2015 / 16:15]  • ответить
• Vinokurov - ответ: словарное определеие номера стронга - 4520 полное?

У меня: субботство (1. отдых, покой; 2. соблюдение субботы).
Буду очень благодарен за программу с более полным определением этого номера Стронга.

[31.03.2015 / 15:12]  • ответить
• Андрис - ответ: словарное определеие номера стронга - 4520 полное?

У МЕНЯ ОТКРЫВАЕТ ТАК : σαββατισμὸς (1) празднование субботы (1)

ВОТ СТРАНИЧКА - http://www.bible.in.ua/underl/S/D/7361.htm#sabbatism%u0441w
может не там ищу?

[05.04.2015 / 19:03]  • ответить
• Vinokurov - ответ: словарное определеие номера стронга - 4520 полное?

Да, это именно словарное определение из древнегреческого словаря И.Х. Дворецкого (скорее всего).

Вы же говорили о словаре номеров Стронга. Это другой словарь расположенный у меня на сайте не в "симфонии словарных форм", а в "симфонии номеров Стронга". Для перехода именно к симфонии номеров Стронга нажимайте на сам номер Стронга, а не на словарную форму слова (как вы, скорее всего сделали в последний раз).

http://bible.in.ua/underl/S/S/g45.htm#4520

[06.04.2015 / 15:15]  • ответить
• Андрис - ответ: словарное определеие номера стронга - 4520 полное?

Спасибо.

[12.04.2015 / 21:05]  • ответить

• Halifers - Портирование в TheWord Bible Study Software

Доброго дня Алексей.
Вы не могли бы портировать свой подстрочник в программу TheWord?
вообще у нас уже есть версия вашего подстрочника (даже три), но они сделаны из модуля к BibleQuote (2008 года). Греческий текст идет в нижнем регистре и даже без диакритики. Впрочем есть версия греческого текста и в чисто верхнем регистре.

Если вас заинтересует я вышлю вам их (сейчас две версии в которых можно отключать текст и с измененным стилем текста еще не опубликованы)

Раздаче уже четыре года, постоянно обновляется. В программе много словарей с номерами Стронга, и греческо-русских словарей (в том числе русских). Есть и критические издания библейских текстов с номерами Стронга. Но подстрочники в чистом виде большая редкость.

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3305932

Да и консультации по развитию греческого направления не помешали бы. Так как на все не хватает времени.
-------------
Лихушин Николай

[27.12.2014 / 13:35]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Портирование в TheWord Bible Study Software

Приветствую вас, Николай.

В течение нескольких месяцев должен быть закончен перевод книги пр.Исаии с греческого. Поэтому делать какие-то модули с подстрочника сейчас кажется мне не совсем практичным. Когда перевод новой книги будет завершен - постараюсь сделать новый модуль для BibleQuote. Не совсем знаком с форматом модулей программы TheWord. Для BibleQuote модули делал, поэтому сделать новый модуль для BibleQuote мне проще. Если у вас будет возможность, вы сможете конвертировать новый модуль для BibleQuote в TheWord самостоятельно. Если возникнут проблемы - постараюсь помочь.
При всем желании помочь с греческим - времени у меня тоже совершенно нет. Поэтому помочь если и смогу, то с большими задержками.

Да благословит вас Бог.
С уважением, Алексей Винокуров.

[29.12.2014 / 13:52]  • ответить
• Halifers - ответ: Портирование в TheWord Bible Study Software

... панятна, эх... ну будем ждать тогда.

вот к слову как выглядит ваш подстрочник в TheWord на основе модуля от Цитаты http://youtu.be/mGx6-El6Qyo
там он сравнивается с таким же подстрочником только испанским - у которого в добавок есть номера Стронга и морфологические коды.

Формат TW для библейских текстов к слову очень простой.
1. обычный текстовый файл, в нашем случае UTF-8 (с BOM).
2. Разбивка текста идет в формате одна линия / один стих.

предпочтительная последовательность текста:

греч. слово | номер стронга | морф. код | перевод |

или :

греч. слово | ГРЕЧ. СЛОВО | произношение | номер стронга | морф. код | перевод |

(я тут черточки поставил, но на самом деле их не надо воспринимать как часть кода)

-------------------

Если все же возьметесь вывести (и если будет возможность), то лучше сразу обрамите каждый тип данных тегами
(обратите внимание на регистр открывающего и закрывающего тега NB):

<NB5>греч. слово<Nb5> | *|<NB4>WH**4325<Nb4> | <WTV-AAI-3S>*** | <NB3>русский перевод<Nb3>

* Произношение и вариант в верхнем регистре я не вписывал для упрощения восприятия, но их код ничем не отличается от кода простого текста. Например : <NB2>ГРЕЧ. СЛОВО<Nb2> | <NB1>произношение<Nb1> главное тут что бы цифры в тегах для каждого типа данных были свои.
** (вторая буква указывает язык - [H]ebrew или [G]reek). Причем для этих типов данных обрамление надо делать сразу-же (обязательно). Иначе я их не смогу вычленить скорее всего регулярками (отличить от простого текста).
*** по морфологии лучше посмотреть в официальный файл спецификации (9-я стр). Там есть расширенные возможности : http://www.theword.net/docs/tw3-bible-module-spec.doc
Я так понимаю разработчик TW равняется на формат Zefania XML. Но можно обойтись и без расширенной версии, если будут сложности.
Да и вообще можно морфологию не выводить. Хотя, все-же ОЧЕНЬ желательно.

-----------------

Вот как например выглядит первая строка евангелия от Матфея в том испанском подстрочнике (с того видео):
http://i5.imageban.ru/out/2014/12/31/bee430aec15cf6fd9489067306e1a2e5.png

----------------------------------------
Можно также вставлять в начало строки названия глав, книг, отрывков. Но не везде, - а только там где происходит переход.
Это декоративная возможность, она служит украшением и мало влияет на функциональность.
Говорю это на тот случай, если у вас будет желание максимально полно сохранить ваш подстрочник.
Вот например как выглядит код начала Нового Завета в модуле РБО:
http://i6.imageban.ru/out/2014/12/31/ceabed4334cfe555efa24012812f7ee4.png
------------------
далее там регулярки-обработчики тегов дописываются в конце модуля. Что бы сделать текст отключаемым, как на видео. А также для настройки цвета, стиля, шрифта, надстрочного индекса.
Но это я и сам смогу наверное сделать, что бы вас не обременять. Вы главно текст в нужном формате выведите.
Хотя сам я модуль РБО не делал, но образец и спецификация есть, так что есть все шансы разобраться.
---------------------
Сегодня ваши программы добавил в TheWord, - Генеалог и Грек Компаре.
Сейчас их можно запускать прямо из меню программы TheWord. Из модулей, но довольно удобно. Там рубрикация такая что не запутаешься.
Они там не одни, - всего уже около 17 программ и утилит по группам расставил.
Там-же, в модулях из которых идет запуск можно хранить и все мануалы к программам, и иллюстрации. Как в текстовом виде так и в формате ссылок на файлы типа DOC; PDF; HLP; CHM и др.
-----------------------

с уважением Николай.

[31.12.2014 / 16:15]  • ответить
• Halifers - ответ: Портирование в TheWord Bible Study Software

Вы планируете делать модуль для BibleQuote?

Еще пожалуйста сделайте словарь на основе своего подстрочника в формате Abbyy Lingvo. В Lingvo DSL формате очень простая структура карточки используется. И я его мог бы прикрутить к TheWord.

[04.01.2016 / 10:15]  • ответить

• Игорь - Без темы.

Приветствую Вас, Алексей.
Подскажите, пожалуйста, есть ли возможность читать подстрочный перевод на электронной книге.
С уважением и благодарностью, Игорь.

[18.08.2013 / 10:45]  • ответить
• Vinokurov - ответ: Без темы.

Приветствую вас, Игорь.

Возможностей несколько.

1. Если в книге есть встроенный браузер - тогда вы точно сможете работать с подстрочным переводом через интернет. Просто перейдите по ссылке: http://bible.in.ua/underl/index.htm

2. Также, возможно браузер будет в состоянии отображать подстрочник скаченный и распакованный на флешку электронной книги - тогда вы сможете пользоваться всеми возможностями подстрочника где бы вы не находились. В этом случае вам стоит также попробовать скачать и распаковать архив http://www.bible.in.ua/underl/underl.zip

3. Ну и в самом ужасном случае (если браузера нет вообще) - ваша электронная книга наверняка поддерживает PDF формат. Вы можете скачать все книги отсюда http://bible.in.ua/underl/pdf/index.html на флешку вашей электронной книги и по крайней мере получите доступ к подстрочному переводу (без симфоний и справочников).

Да поможет вам Бог.
С уважением, Алексей Винокуров.

[19.08.2013 / 11:18]  • ответить
• Игорь - ответ: Без темы.

Огромное спасибо, Алексей.
Благословений Вам.
С уважением и благодарностью, Игорь.

[19.08.2013 / 17:39]  • ответить

• [78.29.9.104] Mann - творить и делать

По Иоанну 5:19 у вас одно и тоже греческое слово переводится в двух разных русских значениях, а именно "творить" и "делать". Нужно учитывать, что смысл слов всё же разнится, и если вы делаете буквальный перевод, то вы обязаны передавать именно буквальный перевод и не пробовать идеологически интерпретировать. Ваш перевод ведь именно тем и отличается и тем возвышается, что он объективно передает буквальный текст, без идеологической интерпритации.

[05.01.2013 / 17:37]  • ответить
• Vinokurov - ответ: творить и делать

Да, вы правы. "Творить", как довольно устаревшее, надо будет заменить на "делать" везде где возможно. В следующем обновлении подстрочника учту!

Да благословит вас Бог.

[08.01.2013 / 12:33]  • ответить
• [84.147.136.75] Mann - ответ: творить и делать

Особенно нелогично звучит текст о творении деревом своих плодов (Матф 7:17)скорее оно "производит" исходя из греческого глагола ποιέω.

С уважением, Валерий

[11.01.2013 / 16:41]  • ответить
• Vinokurov - ответ: творить и делать

Да - режет слух. Поменяю.

[14.01.2013 / 11:21]  • ответить
• Vinokurov - ответ: творить и делать

Если возможно, укажите ваше имя (и фамилию) для того, чтобы я мог указать вас на страничке истории обновлений подстрочного перевода.

[08.01.2013 / 13:21]  • ответить
• Aleksandr - ответ: творить и делать

Мир вам дорогие друзья! Слова творить и делать несут разную смысловую нагрузку, творить слово возвышенное, делать же термин обиходный,просто их надо использовать по назначению. Мы должны тонко чувствовать внутреннее значение слов, Господь говорит с нами словами, но и противник Его также.К примеру Мат.5:19, где Господь применят слово трворить в его глубоком, могучем напряжении, когда предлагает человеку принять участие в раскрытии повелений Господних для более эффективного спасения невежественного человечества, заражённого инфекцией страсти.
Некто делает, но Кто-то творит! Пусть бы это было прекрасной разницей.
С уважением, Алекс Фогель.

[12.07.2013 / 19:13]  • ответить

• Артемий - Характеристика текста книг Моисея

Здравствуйте, Алексей! Спаси, Господи!
Хочу узнать Ваше мнение как переводчика.
Иногда встречаются среди православных и не очень утверждения, что Книга Бытия была написана не Моисеем, беседовавшим с Богом лицом к лицу, а является записью разнородных вавилонских мифов и преданий скомпилированной евреями во время плена. это говорят подтверждается тем, что повествование Бытия очень перекликается с мифологией народов междуречья (чему можно дать и более вероятное объяснение), а во вторых тем, что именно Книга Бытия стилистически и лексически отличается от других книг пятикнижия.
Откуда пошло такое утверждение я попытаюсь исследовать, а к Вам обращаюсь за помощью по части текстоведения - можете ли Вы сделать беспристрастное компетентное сравнение стилистики и лексики еврейского текста книг Бытия и других книг пятикнижия? Насколько возможно подвергать сомнению авторство книги Бытия?
Заранее благодарю! Очень хочу разобраться в этом вопросе

[19.10.2012 / 23:36]  • ответить
• Артемий - ответ: Характеристика текста книг Моисея

И еще прошу прощения если я не туда тему поместил! не привычно устроен форум, отмодерируйте если считаете нужным.
Спасибо!

[20.10.2012 / 00:07]  • ответить

• [82.145.209.116] Владимир - На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Уважаемый Алексей! Я еще знаком с Вашим переводом очень немного но кое-что весьма огорчило меня и мне бы хотелось узнать возможны ли те изменения о которых я мечтаю:-)
Я заметил несколько мест где однокоренные на греческом переведены на русский разными словами. Почему Вы например перевели в Иак3:15 слово происходящее от слова "душа" словом "чувственная"? А также 2Кор12:9-10 Вы для перевода одного и того же слова использовали разные слова: "болезнь" и "немощь"? Не считаете ли Вы возможным или даже более полезным для понимания ПЕРЕВЕСТИ ВСЕ ОДНОКОРЕННЫЕ СЛОВА ГРЕЧЕСКОГО ОДНОКОРЕННЫМИ РУССКОГО?

[25.06.2012 / 07:16]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Приветствую вас, Владимир.

Очень возможны и даже непременно будут сделаны. Ваши замечания абсолютно верны - однокоренные слова в оригинале должны оставаться (по возможности) однокоренными и в переводе. Я непременно исправлю указанные вами места в следующем релизе подстрочника.

Да благословит вас Бог.

[25.06.2012 / 16:16]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Я не знаю греческого поэтому прошу Вас снисходительно отнестись к моим дальнейшим рассуждениям.
Возможно ли создать для перевода единую систему, единый лексикон однокоренных русских слов? Я думаю что это очень приблизит перевод к объективности. Следовательно тогда мы сможем понимать смысл слова исходя не только из контекста локального, но и глобального:-) Простите если говорю глупости.

[25.06.2012 / 16:53]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

В комплекте с подстрочным переводом идут симфонии - греческо-русская симфония, симфония словарных форм и русско-греческая симфония могут существенно помочь в поиске разных вариантов перевода одного и того же слова. Думаю вводить новую симфонию однокоренных слов пока нет большой необходимости.

[26.06.2012 / 15:46]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Я имею в виду что возможно для того чтобы сохранить коренное родство слов, придется найти в нашем языке слово, синонимичное словарному определению но отличающиеся от него. Это в том случае если словарное определение дает меньше возможностей выразить коренное родство. Например нужно найти слово объединяющее в себе и подходящее для "совершенства" и "доброкачественности" в 2Пет1:3,5

[26.06.2012 / 22:03]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Благодарю Вас за открытость!
У меня возник вопрос по первой главе второго Послания Петра.
Если я не ошибаюсь, слово, переведенное Вами как "совершенство" в 3-м стихе родственно слову "доброкачественность" в 5-м. Не следовало ли их перевести одним и тем же словом?
Я думаю что сам Новый Завет и должен быть "словарем" исходя из глобального контекста, то есть того, где вообще данное слово используется...
Если мои мысли будут хоть сколько-нибудь полезными Вашему труду, да будет Слава Господу!

[25.06.2012 / 17:41]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

вы правы, учту!

[26.06.2012 / 15:52]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Если Вас не затруднит я очень прошу сообщать в этой теме о том как будет происходить работа в предложенном мной направлении. Я полагаю что если Дух Божий даже через разных авторов использует одно и то же слово, даже в разных контекстах, то они указывают точно на одно и то же вложенное Им духовное понятие. Поэтому я считаю родство слов важнее соблюсти чем даже следовать словарному определению. Ведь то что Бог подразумевает под тем или иным словом несравненно больше нашего понимания!

[25.06.2012 / 18:05]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Напишу еще на примере как я все это себе представляю.
1Фесс5:23 говорит о "духе", "душе" и "теле".
Я верю чтобы понять что Бог подразумевает под каждым из этих слов и чтоб перевод не препятствовал работе Духа Святого, необходимо СКВОЗЬ ВЕСЬ НОВЫЙ ЗАВЕТ соблюсти коренное родство с этими словами.
Именно поэтому меня так огорчило когда вы перевели в Иак3:15 слово "душевная" словом "чувственная"...

[25.06.2012 / 18:25]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

К сожалению я не могу проверить оперативно много волнующих меня вещей и как уже говорил, не знаю греческого, но я прошу Вас по возможности проверить и сказать мне соблюдено ли коренное родство слов которые меня особенно интересуют. Если где-то будете исправлять, пишите что исправили.
Меня интересует особенно слово "вера" и все его однокоренные. Полностью ли перевод соответствует оригиналу? Нет ли нигде такого чтобы однокоренные этому слову такие как "верующий", "верить"... были переведены разными словами? С другой стороны нет ли смешения в русском, то есть не случилось ли так что за словом переведенным как "вера" стоит ДРУГОЙ ГРЕЧЕСКИЙ КОРЕНЬ? Спасибо!

[25.06.2012 / 19:27]  • ответить
• Винокуров - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Везде один корень. Кроме одного места где совершенно объективно используется "верность": http://bible.in.ua/underl/S/D/7069.htm#p%u042Bstiw

[28.06.2012 / 15:32]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

А как определить например в Еф1:1 следует ли переводить "верным" или "верующим"? Как так могло получиться что за столь разным смыслом стоит один и тот же греческий корень?

[28.06.2012 / 16:33]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Да таких случаев сколько угодно. Вот например русское слово "ключ". Переведите его на английский одним словом и в значении ключ от замка, и в значении родник, и в значении стая птиц. То, какое значение используется в каждом конкретном случае понятно из контекста. Это я привел крайний пример, конечно. В данном же случае всё гораздо проще. Каждая форма греческого слова хорошо переводится схожими по звучанию и правильными по значению русскими словами кроме отдельных мест где по контексту понятно что нужно использовать.

[29.06.2012 / 18:22]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Если бы я владел греческим то я бы в переводе в самую первую очередь постарался передать корневое родство наиболее часто употребляемых слов. "Вера" -одно из них, также слова "Свет" и "Тьма" и все производные от них. Дальше я думаю можно просто посмотреть какие чаще всего употребляются по компьютеру. ЧЕМ ЧАЩЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ СЛОВО ТЕМ ВАЖНЕЕ СОХРАНИТЬ ЕГО КОРНЕВОЕ РОДСТВО!
Извините что может много написал.

[25.06.2012 / 19:37]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Насколько я увидел Вы переводите одно и то же греческое слово и как "признавать" и как "исповедовать". Возможно лучше везде второй вариант?

[25.06.2012 / 20:48]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Я увидел что в 1Кор2:14 Вы тоже перевели слово происходящее от слово "душа" словом "чувственный". Возможно есть еще подобные места и я очень прошу Вас их исправить.

[25.06.2012 / 21:11]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

да, есть - исправлю!

[26.06.2012 / 15:55]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Я вчера начал читать послание Галатам. Несколько замечаний. Я думаю лучше заменить слово "открытие" в 1:12 на "откровение" чтоб был такой же перевод что и в названии последней книги Библии. Еще несколько путаницу на мой взгляд вносит перевод одного и того же слово то как "народы", то как "язычники"....
Еще мне бросилось в глаза использование слова "благовозвещать", особенно в 1:11 я подумал что возможно перевести "Благовестие, благовествуемое" но думаю что тогда глагол перестанет быть в прошедшем времени... Но возможно в других местах в использовании этого слова нет необходимости и лучше перевести как "благовествовать"... Простите что не даю точных ссылок, я с телефона.

[26.06.2012 / 10:54]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Да, в Галатах "откровение" лучше! Но в Римлянам 2:5 использовать "откровения" вместо "открытия" нет никакой возможности при всем желании использовать однокоренные слова.

[26.06.2012 / 15:59]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Так ведь в Синодальном Римл2:5 написано "откровение"! Вас по смыслу что-то смущает?
Для меня откровение означает "явление" Истины, поэтому это может быть как лично в сердце так и перед всем миром...

[26.06.2012 / 22:09]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Я думаю что и в 1Кор1:7 тоже не нарушится смысл от перевода "откровение", хотя по смыслу "явление", как в Синодальном, тоже правильно.
Еще читая первую главу я заметил путаницу с использованием слов "крещение" и "погружение", полагаю лучше остановиться на одном каком-то варианте перевода чтобы не вносить сумятицу в стихи 13-17
Еще у меня возникло сомнение по поводу использования слова "мнение" в стихе 10, не знаю есть ли основания... Также слово "благовозвещать" по-моему лучше заменить "благовествовать", как и возможно во многих других местах Посланий Павла.
Во второй главе 3 стих лучше перевести "в слабости" или "немощи" потому что в первой главе это греческое слово тоже употребленн в этом смысле.

[26.06.2012 / 23:26]  • ответить
• Винокуров - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

По поводу 1Кор 13-17:
Сложный момент. С одной стороны, есть очень хорошие, устоявшиеся в христианстве слова "крещение", "крестить", которые однозначно указывают на соответствующее таинство, но при этом затуманивают первоначальный принцип его исполнения через погружение. С другой стороны, есть слова "погружение", "погружать" для многих новыми в контексте таинства, но замечательно раскрывающими механизм его выполнения. Поэтому здесь я сознательно (пока) использовал и тот и другой вариант перевода.

[28.06.2012 / 15:59]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Так в таком случае "Христос" можно везде переводить как "Помазанник", а "Апостол"- "Посланник", не так ли?

[28.06.2012 / 16:21]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

В общем - да. Это синонимы. Мы используем в Библии заимствованные с греческого "Христос" и "Апостол" вместо соответствующих русских аналогов.

[29.06.2012 / 18:27]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

В таком случае для тех, кто не знает греческого, слово "Христос" начинает звучать как титул, смысла которого они не понимают. Возможно стоит перевести Это Слово хотя бы в Ин1:41?

[29.06.2012 / 18:40]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Еще в Гал1:9 использовано слово "анафема", что оно буквально означает на греческом и не лучше было бы его перевести?

[28.06.2012 / 16:26]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Да, возможно заменю на "отлучение", что оно буквально и обозначает.

[29.06.2012 / 18:30]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Думаю так будет лучше.

[29.06.2012 / 18:43]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Сегодня прочитал Послание Иуды. Единственное что хотелось бы попросить, это, если найдете нужным, использовать другое слово вместо слова "настраивать" в 20-м стихе...

[28.06.2012 / 16:39]  • ответить
• Vinokurov - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Непременно исправлю. Серьезная опечатка. Да благословит вас Бог.

[29.06.2012 / 18:33]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Еще в первой главе Флп на мой взгляд лучше использовать слово "защита" и в 7-м и в 16-м стихе вместо слова "оправдание". Думаю так объективнее.

[29.06.2012 / 19:02]  • ответить
• Винокуров - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Вы абсолютно правы, Владимир.
Непременно исправлю в ближайшее же время.
Да благословит вас Бог.
С уважением, Алексей Винокуров

[04.06.2013 / 21:39]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Прочитал 1Пет1 Меня огорчило что Вы в 7-м стихе использовали слово "прибытие", которое искажает корень. Лично я за то чтобы одно и то же слово слово "откровение" было и в 7-м и в 13-м стихах.

[30.06.2012 / 11:15]  • ответить
• Винокуров - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Вы абсолютно правы, Владимир.
Непременно исправлю в ближайшее же время.
Да благословит вас Бог.

[04.06.2013 / 21:24]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Я конечно осознаю что некомпетентен давать Вам советы по переводу с греческого, но для контекста всего Нового Завета я бы возможно использовал два варианта: "откровение" и "явление" в литературном переводе, а в подстрочном только "откровение", хотя я еще не изучил весь перевод и не знаю допустимо ли везде так...

[30.06.2012 / 11:24]  • ответить
• Vladimir - ответ: На мой взгляд то что однокоренные слова греческого переведены русскими словами с разным корнем, мешает пониманию. Возможно ли это исправить?

Еще я бы почти везде, за исключением мест где указание контекста на болезнь БЕССПОРНО, использовал слово "немощь" или "слабость"...

[30.06.2012 / 11:34]  • ответить

1 2 3 4 5 6 7
 


© 2002-2009, Alexey Vinokurov