Часто задаваемые вопросы

 

 

Какую цель преследует данный перевод?

Сколько стоит использование перевода?

Интересы какой церкви данный перевод поддерживает?

Какие греческие тексты были использованы при переводе?

Можно ли как-то получить или где-то приобрести печатное издание этого перевода?

Насколько автор уверен в беспристрастности и точности перевода?

Не является ли этот перевод орудием экуменизма?

Могу ли я принять участие в этом проекте?

 

 

Какую цель преследует данный перевод?

Приоритетная цель данной работы – беспристрастный и точный перевод Библии.

 

Сколько стоит использование перевода?

Данный перевод бесплатен. Несмотря на то, что я вложил в него немало сил, времени и денег перевод будет оставаться бесплатным и максимально доступным любому желающему.

 

Интересы какой церкви данный перевод поддерживает?

За двух тысячелетнюю историю Христианства Библия переводилась множество раз с разных языков и на разные языки. К сожалению, известность большинство из этих переводов получали не потому, насколько они были точны, а насколько близко они передавали идеологию окружающей их религии. Многие из них и создавались именно для поддержки доминирующей религии.

Данный перевод с момента своего планирования предполагался абсолютно независимой и открытой разработкой. Он не ставит целью поддержать или опровергнуть догматы определенных организаций.

 

Какие греческие тексты были использованы при переводе?

В подстрочном переводе используются следующие греческие тексты:

  • В качестве оригинала для перевода Нового Завета взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ (UBS). Данный текст идентичен Novum Testamentum Graece (Nestle — Aland) 27-го издания.
  • В качестве оригинала для перевода Ветхого Завета с греческого взят текст сверенный с изданием "Septuaginta (LXX)" ed.Alfred Rahlfts, Wurtt.Bibelanstalt, Stuttgart, 1952, 5.

    Больше информации можно почерпнуть здесь:
  • Новый Завет
  • Ветхий Завет
  •  

    Можно ли как-то получить или где-то приобрести печатное издание этого перевода?

    К сожалению, нет. Если нужно использовать печатную версию - распечатайте требуемые фрагменты или книги, скачав их в максимально удобном для печати формате отсюда. Централизованная печать и распространение всего перевода довольно сложная работа, и у меня пока нет ни сил, ни времени на её осуществление. Также, даже печать только подстрочного перевода (без симфоний и словарей), займет не менее двух больших томов. А это существенно усложняет и ограничивает использование перевода по сравнению с его текущим электронным форматом.

     

    Насколько автор уверен в беспристрастности и точности перевода?

    Я могу дать только субъективную оценку своей работе.  Для достижения объективности перевод должен пройти длительную и многостороннюю проверку со стороны переводчиков, богословов и всех христиан. Только на основании ваших отзывов может быть получена реальная оценка.

     

    Не является ли этот перевод орудием экуменизма?

    Объективный и точный перевод может уменьшить количество и/или степень отклонений от того что реально написано, но вряд ли в состоянии привести всех к одному пониманию - я не ставил перед собой этой задачи.

     

    Могу ли я принять участие в этом проекте?

    Данный перевод не закрытый и динамически изменяющийся (в сторону устранения предвзятостей, исправления опечаток, расширения). Любой христианин, независимо от того к какой деноминации он принадлежит, может быть посильным участником.

     

    Любой из читателей, независимо от уровня знания греческого языка может оказать помощь в корректировке перевода.

    ·         В случае если вы хорошо знаете греческий и видите неточный перевод или находите возможным использовать альтернативный перевод - сообщите вариант вашего перевода и как можно более детальную аргументацию, почему вы считаете возможным использовать предложенный вами перевод. Следует заметить, что догматическое обоснование нового варианта перевода учитывается в последнюю очередь.  

    ·         Если вы впервые столкнулись с греческим, вы можете помочь не в меньшей степени. Так, каждое слово в подстрочнике имеет ссылку на "симфонию", в которой представлены все варианты перевода для данного слова. Обращайте внимание на то, какие варианты перевода использовались чаще всего для перевода конкретного слова, и есть ли возможность и в данном случае использовать более распространенный вариант перевода. Также, в подстрочнике всё ещё встречаются опечатки, которые заметны невооруженным взглядом.

     

    Я буду чрезвычайно благодарен за предложения по совершенствованию интерфейса и формата представленного материала.

     

    Алексей ВинокуровКонец формы